白阳明 周颖
(湖北工业大学,湖北 武汉 430068)
在工业全球化的背景下,材料翻译中的术语翻译需要更加准确严谨。文章的分析材料取自美国伦敦大学材料学教授马克·米奥多尼克所著的《迷人的材料》,此书主要讲述了日常生活中的常见材料。选取的两段翻译练习材料通过授课教师的审核之后,下发给湖北工业大学外国语学院2021级MTI班级学生进行翻译练习,收集译本共36份。在对36名同学的译文进行批改后,笔者发现译本中存在的主要问题有以下三点:一是忽略一词多义导致用词不当;二是不能识别日常用语的术语化;三是没有推敲术语变体。文章将围绕这些关于术语词义选择的问题,在关联理论的指导下,分析在材料翻译中实现最佳词义选择的翻译策略。
关联理论是认知语用学理论的一种。是由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中联合提出的,文章阐述了以关联原则为中心的理论框架。关联理论出现之后德国学者格特在1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》,首次将关联理论与翻译联系在一起。格特认为翻译是推理过程,把翻译定义为不同语言之间的特殊的言语交际,认为翻译与人脑机制紧密相连。关联理论认为翻译主要涉及三个方面:作者、读者和译者,翻译过程就是寻找这三者的最佳关联。[5]关联理论为翻译提供了新的方法和思路:在翻译时,译者第一时间要在原文与译文中找到最佳关联,然后再选择合适的翻译策略和方法进行翻译。找到且传达原文的最佳关联,使目标读者能用最少的认知努力从译文中感受到和原文一致的语境效果,是译者翻译的方向和目标,同时也是关联理论的翻译准则。
材料是人们日常能够接触且无所不在的东西。从熟知的水泥、瓷器、金属等物质到国防航天、机器制造等专业性强的学科都属于材料科学。[1]材料科学与经济、社会、科技等诸多领域也有着紧密联系,是科技翻译的一类,其翻译方法区别于其他文体。材料科学作为正在高速发展的学科,存在很多新材料术语,在翻译时需要结合文章的专业知识进行分析。如果对专业领域不太了解,翻译内容就容易出现用词不当和严重的逻辑错误。特别是在选择词义的时候,如果没有考虑语境和背景知识,很容易出现误译。
关联理论主张把翻译过程看作作者、译者和读者三者之间的双重明示——推理过程。这一过程既包括译者对原文信息的隐含意义的推理,也包括译者将这层隐含意义传达给读者,还涉及读者对这层隐含意义所进行的推理。[3]根据关联理论,通过对语境、词语类型、行业背景知识和构词方法的“推理”可以选择出最佳词义。
1.忽略多义术语
第一个问题就是忽略多义的术语,按自己的判断进行翻译。
例1:位错是金属晶体内部的瑕疵。
参考译文:They are defects in the metal crystal.
“瑕疵”在英语中存在着很多相近和对等的词,“defect,imperfection,flaw”是翻译中学生比较常用的几个词,[9]这里其实就涉及多义术语的选择问题。我们在选择词义的时候,需要根据所学知识和词汇用法去寻找最佳关联,这里“flaw”更多的是指比较抽象的缺陷,而“imperfection”与“perfection”完美有关,而“perfection”的标准是最高的:完美、无任何瑕疵。因此,从“完美”衍生出来的意思就是存在任何不良情况,哪怕再轻微再细微,就算只是影响美观但不影响功能的瑕疵,都算是“imperfection”。因此“imperfection”常常用于美容、化妆品、医美广告等领域。而“defect”多用于指产品上的缺陷,是功能性的用法。这个时候我们结合材料文体的特点和语境,金属属于功能性事物,所以这里用“defect”,如果采取了其他两种译法就会造成用词不当。
2.不熟悉日常用语的术语化
日常所用的词汇术语化是材料翻译的一个难点。[8]因为这些常见词汇在材料翻译和时代发展中有了新的内涵和用法,如果不是专业人士,很难识别到词汇的新用法,造成误译。在材料翻译中,很容易忽略一些日常生活中很常用的词汇,通过自己熟悉的语境去判断翻译,而不是按照最佳关联的方式去寻找引申的含义。在收集的36份译本中,不能识别这些特殊的日常用语的现象十分常见。
例2:甘油三酯堆栈越密,可可脂结晶就越结实。
参考译文:The more tightly packed the triglycerides,the more compact the crystals of cocoa fat.
大多数学生将这句话中的“compact”译为“紧凑、紧密致密”,但在这里如果考虑到语境和上下文,就可以得出信息,变紧凑的是可可脂结晶,但如果译为“晶体变得紧凑”,这句话就变得难以理解,读者会感到疑惑,没法推断原文信息。这种情况就是没有考虑到文本的类型,与晶体搭配应该是要用到专业的词汇,所以在这里将这句话翻译为“可可脂结晶就越结实”,这样既符合材料的特性,也让这句话变得通俗易懂。
所以在翻译材料英语时,一定要注意日常用语的术语化,根据文本类型和语境判断,不要完全按照词汇的常见意义去翻译,去看文本中词汇的术语化,灵活的处理这些文体,运用明示——推理的方式,去找到最佳关联,以免造成误译。
3.没有推敲术语变体
术语变体是一种语言使用过程中产生的现象,受到专业、文本类型、时代以及时间空间等因素的影响,术语会有不同的用法,产生变体。[2]材料翻译中的术语使用十分灵活,有时可能是用同义词替换,也可能会根据语境进行调整,有时也会为了避免重复和便于读者理解,略写或转换术语,同义术语的识别和推敲对篇章的统一特别重要。
例3:提到晶体,我们通常会想到透明的多面体矿石,例如钻石或翡翠等。
参考译文:because our typical image of a crystal is of a transparent and highly faceted gemstone such as a diamond or emerald.
译本中的“多面体矿石”是有自己对应的术语的,也就是大多数学生用到的“Polyhedral ore”,但是通过对整篇文章的理解,前面介绍的是晶体、翡翠和钻石,而不是我们通常所指的原始矿石,是通过了切割变成多面的,而且要表达的也是宝石类别的矿石,所以译文将“多面体矿石”处理为“highly-faceted gemstone”,没有材料阅读基础的读者,马上就可以理解这里的矿石的类属,这样更容易理解。术语变体受多种因素的影响而产生,有着不同的用法,在翻译时要反复推敲术语变体,寻找最佳词义,才能实现文本的交际功能。
通过对36份译本的比较分析,总结在选择词义中出现的问题,笔者发现在进行材料术语翻译的过程中,没有正确的“理解”和恰当的“表达”是造成这些问题的主要原因,下面将在关联理论的基础上梳理关于词义选择的翻译策略。
1.根据语境选择词义
语境就是言语环境的简称,包含多种与用词和话语相关的因素。语境是关联理论中必不可少的部分,推理和明示的完成离不开对语境的判断。所以一定要根据语境来进行词义的选择,结合文本类型和上下文判断词义,同时也一定要对句子结构进行分析,判断出词汇的词性,[4]特别是在对那些具有多种词性的专业词汇进行选择时需要多加分析。比如,翻译材料中的“melt”一词,有13名学生将其翻译成了“融化”或者“溶化”,就是没有结合语境去判断词义,这里的主语是金属材料,“熔”“溶”“融”都能和“化”组词,还都表达的是物质由固态转化为液态,但是用法各不相同,熔化是指固态物质被加热后变成液体;而融化是指冰雪因为气温升高化成水;溶化是指溶解,更多用于化学。所以这里正确的词应该是“熔化”。在翻译过程中必须紧密结合上下文,才能正确理解原文的隐含信息,准确地传达给目标读者,在词义选择中,语境是必须时刻考虑到的因素。
2.根据语言思维逻辑选择词义
逻辑规律是一切关于人思维方式的普遍规律,而逻辑语言是人们思维与情感表达的主要载体,二者相互联系。材料翻译强调逻辑分明、表达简练、思维缜密。科技类文本的特点就是简洁,说理性强。[10]所以翻译时需要推理出符合思维逻辑的最佳关联,对句法、意义逻辑都仔细研究和分析。这也是推敲术语变体需要遵循的,因为在翻译时并不是追求完全的对等,而是要达到最佳关联,所以在确定词义的时候,一定要进行语言思维逻辑的推敲,看看对等的术语在文章中是否达到最佳结果,再根据其他信息和逻辑去变化。比如,“Then pour molten metal into the hollow film.”这句话中将“metal”处理为“金属液”,而不是常见的意义“金属”,就是考虑到句法逻辑去进行推理的结果,“pour something into”肯定是液体才能被倒进模具,所以这里将“metal”译为“金属液”,符合语言思维逻辑。
3.注重翻译策略,避免思维定式
一方面,译者可以通过分析文本的成分结构进而采取相应的翻译策略,改变以意译为主来翻译材料英语的方法,灵活地进行翻译;另一方面,可以避免科技英语翻译中出现的异名同义术语,也有利于规范科技术语。同时,我们需要明确日常用语的术语化和术语的多领域应用。同一科技词汇出现在不同的领域,其概念含义显然是不同的,比如,“dislocation”在材料科技翻译中会被译为“位错”,而在生物医学领域就是“脱位”的意思。要通过科学系统的翻译方法进行科技英语翻译,[6]从关联理论的视角出发,分析其概念归属,避免思维定式,这样才能避免误译。
材料翻译是一门涉及面极广的应用性学科,笔者通过对《基础笔译》课程中36名同学的译本中关于词义的选择的分析,根据关联理论总结了在材料术语翻译中,多义词词义选择常见的问题和应对策略。研究表明,关联理论中的语境分析和明示推理这一原理适用于材料翻译,关联理论强调的是找到最佳关联,译者要使译文读者和原文读者有一致的语境感受。根据关联理论的原则进行翻译,对语境逻辑进行分析,结合背景知识和常识去判断材料翻译中的术语和名词,先理解原文的词义,再选择合适的词汇应用,合理地传达原文的语境和信息,可以减少误译和用词不当的现象。[7]材料翻译中的术语和名词具有专业性与严谨性的特点,对材料翻译中术语词义的选择与确定,一定要慎重选择,在关联理论的指导下分析词性、语境、思维逻辑等,进行推理和推敲,进而实现最佳的词义选择。同时也要灵活地运用翻译策略,避免因思维定式造成译文死板,传达错误信息。