机器翻译在言语幽默处理上的局限和优化路径
——以老舍的《二马》为例

2022-11-10 15:53黄沁婷吴泽涵董明月
名家名作 2022年15期
关键词:语料译文言语

陈 漂 黄沁婷 吴泽涵 董明月

一、概述

机器翻译是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,距今已有将近70年的历史。随着时代和科技的发展,机器翻译新算法的运用,神经网络翻译技术的突破,机器翻译的发展蒸蒸日上,尽管当今各种人工智能翻译活跃于市场上,能满足人们的需求,但是其仍然存在着许多问题。据称机器翻译的准确性已与人类相当,但是翻译文本的可读性仍然不高,与人工翻译存在着较大的差距。尤其是在文学性文本的翻译上,机器翻译难以拥有人类的情感,在艺术性上很难达到人工翻译的高度。翻译文学性文本,需要对原文文本中的文化负载词、修辞、文体风格等进行把握,理解其内容与情境,再以符合目标语言文化的方式进行翻译转化,达到“信、达、雅”。这一点对机器翻译来说,仍是道阻且长。

而言语幽默是文学性文本翻译中的一大难点。言语幽默具有丰富的内涵和表现形式,可以增强文字的表达效果,在幽默的文字中展现作者的想法,使读者既能感受到作品的幽默又能品味到幽默背后的内涵和深刻意义。幽默的生成有其独特的机制,由语言学家Raskin和他的学生共同提出的言语幽默概论指出了分析各类幽默的六个参数,按照层级由低到高排列,包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。幽默因各国文化与语言习惯的不同而不同,不同地区的人们本身在对言语幽默的理解上就存在一定差异,要想在译文中展现出原文本幽默语言的字面意义、语用意义以及隐含意义,使不同语言和文化背景的读者理解以及领悟并不是轻而易举的。因此言语幽默的翻译需要译者大量的文化积累与高超的翻译技术。

二、《二马》幽默文本的人工翻译与机器翻译对比分析

本文使用的语料选自老舍的小说《二马》,该小说展现了中西方文化的剧烈碰撞,兼具京味儿幽默和英式幽默。根据言语幽默概论,本研究在《二马》中共标记出了185处体现言语幽默的语段,将其整理成文档,并且在谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、彩云小译和DeepL这些机器翻译平台进行翻译实践,将标记的《二马》小说原文、不同机器翻译的结果与尤利叶·吉姆逊的译本Mr. Ma and Son进行文本对齐,建立小型平行语料库进行对比、分析,判断机器翻译文本存在的错误以及是否在转换语言的过程中成功地展现出语言的幽默色彩,归纳总结出在言语幽默的翻译方面机器翻译所存在的问题与不足之处,并对原文的幽默要点进行分析,对如何提高机器翻译的翻译质量提出建议。

三、机器翻译在对《二马》幽默文本处理上的局限

(一) 在翻译幽默语言中文化负载词方面的局限

文化负载词蕴含着一种语言背后的民族文化,承载着深刻的文化内涵,能体现出不同的情感,反映当地人最真实的社会生活,在文学性文本的翻译中显得尤为重要。而机器翻译中缺少文化负载词的储备,出现误译,无法体现原文的幽默。

例1 这要娶个外国老婆,还不叫她管得避猫鼠似的呀!

人工翻译:If I ever remarry a foreigner, I’ll be henpecked to death.

机器翻译:This wants to marry a foreign wife, still don’t call her tube avoid cat and mouse like ah!

这句话的幽默之处在于“避猫鼠”,指见到猫就躲避的老鼠,形容畏惧谦恭之极。这一句话表明老马如果娶了外国女人做老婆,就会变成“妻管严”,看见老婆就像老鼠看见猫一般畏惧,该比喻生动形象,风趣幽默,是中国文化中对于惧内的独特形容。人工翻译时理解出了原文的意思,运用了“henpecked”一词,该词源自西方人用母鸡形容专横的妻子,与原文用词有异曲同工之妙。而机器翻译并未理解出原文要表达的意思,出现了整句话的翻译错误, “避猫鼠”被翻译成“avoid cat and mouse”;其余词语则是被逐字翻译出来,语句不通,令人迷惑。机器翻译对句子整体及文化负载词的理解出现错误,不但没有翻译出其独特的幽默,更是与原文相去万里。

例2 老马先生的年纪至多也过不去五十,可是老故意带出颓唐的样子,好像人活到五十就该横草不动,竖草不拿的,一天吃了睡,睡了吃;多迈一步,都似乎与理不合。

人工翻译:The elder Ma was at most fifty, but he tended to cultivate a look of benign resignation, as if to say that by the time one reaches fifty, one needn’t bother to lift a finger. Day in and day out, eating, sleeping, sleeping, eating; taking a step more seemed so improper.

机器翻译:Mr. Ma can’t be over 50 at most, but he always deliberately looks decadent. It seems that when people live to 50, they should not move the grass and stand the grass.They eat and sleep and eat all day; One more step seems unreasonable.

这句话通过运用 “横草不动,竖草不拿”与“吃了睡,睡了吃”这样的口语化短句以及夸张的手法,用幽默的笔调将老马的懒散、好吃怕动展现得淋漓尽致。“横草不动,竖草不拿”形容人非常懒惰,什么事都懒得做。人工翻译正确把握了它的含义,并将其转译成了英文中类似的表达,成功译出了文化负载词的内涵。而机器翻译却逐字翻译,不仅没有译出原文的意思,还失去了原文的幽默意味。同时,在对“吃了睡,睡了吃”的处理中,人工翻译保留了原文的短句形式,用重复的“eating”和“sleeping”来表达吃和睡反复交替的状态,句子读起来简洁有力,富有节奏感,而机器翻译则较为生硬,用“and”将动词连接,失去了原文的简洁幽默。

(二)在翻译幽默语言时对语境的判断错误

判断语境在生成幽默与翻译过程中都是十分重要的一环,正确判断语言语境、情景语境才能准确地把握原文所表达的意思与情感。机器翻译以句子为单位进行翻译,难以结合上下文和文化背景判断句子的语境,容易忽略言外之意,无法正确转化幽默。

例3 伦敦也居然有了响晴的蓝天。

人工翻译:Surprisingly enough, London was finally blessed with crisp blue skies.

机器翻译:London also has a blue sky.

这句话写伦敦竟然也有了晴天,令人难以置信。人工翻译将伦敦竟然有大晴天的惊讶表现了出来,用“be finally blessed of”这一短语,译出了伦敦晴天的来之不易,尽显幽默。同时,“crisp blue”将听觉感受转化为视觉感受,译出了蓝天蓝得通透、干脆,精准而优美。而机器翻译则忽略了原文所表达的语气,机械地直译,忽略其余的信息,仅客观陈述事实,没有译出言外之意,无法体现作者对伦敦天气调侃的语气,幽默转化失败。

(三)在翻译幽默语言时表达的机械性

机器翻译具有机械性的特点。只有按照语义准确翻译,运用合适的修辞手法与句式再现原文的语气和情感,才能使译文具有可读性,还原言语幽默。但机器翻译在翻译文学性文本时只是机械地逐字翻译,用语缺乏美感,毫无灵性。

例4 老头儿老太太便立刻迎时当令的咳嗽起来,争先恐后的着了凉。

人工翻译:Old folks rush to meet the change in season with well-timed coughs-each vying to catch a cold first.

机器翻译:The old man and the old lady immediately coughed and fell cold.

人工译文中“in season”表达出了原文中迎时当令的意思;而“vying to”则是完美地表达出了原文中争先恐后的意义,虽不是老头老太的本意,却显得好像大家比赛着着凉一样,显得诙谐幽默。但机器翻译只是把“迎时当令”简单地翻译成“immediately”,与原意有所偏差,且机械性的翻译没有体现出争先恐后的意思,只是简单地陈述了老头老太都着凉咳嗽的状态,言语幽默转换失败。

例5 巡警,马威和驶车的把醉马抬下来,他的头四面八方的乱摇,好像要和脖子脱离关系。嗓子里咯口录咯口录的直出声儿。

人工翻译:The three of them, Ma Wei, the officer, and the driver lifted the inebriated Ma out of the car. His head bobbed wildly to and fro as if wanted to split away from his neck. Gurgling sounds came from the old man.

机器翻译:The patrolman, Ma Wei and the driver lifted the drunk horse down, and his head shook in all directions,as if to break away from his neck. There was a sound in my throat.

这句话的幽默之处在于通过“四面八方”来显示醉酒的老马脑袋不断乱晃、不能自主的状态,接着又通过拟声词“咯口录咯口录”展现其意识不清之状。原文通过动作与神态描写生动地刻画出了老马醉酒后的丑态,活灵活现,十分幽默。人工翻译译本通过“bobbed wildly to and fro”“split away”和拟人的修辞手法风趣地再现了老马脑袋晃来晃去似乎要脱离脖子的状态。而机器翻译机械性的选词并不能体现出动态感,使得语言失色过多。并且后面出现了人称混淆、指代错误的问题。同时,机器翻译也没有翻译能展现老马醉意的拟声词,使得原文中的幽默语言再次失色。

四、 机器翻译处理言语幽默的优化路径

上述实例表明,在翻译体现言语幽默的文本时,机器翻译仍有许多的不足之处,这些缺陷与文学性文本的整体翻译是共通的。词汇理解错误、断句错误等问题导致了误译漏译,译文不忠实于原文;对句子结构的分析错误导致译文逻辑错误,句法混乱;语料储备的不足导致译文词汇单一,缺乏美感,无法在跨文化环境中准确转换;对文本的错误理解、语境判断错误造成了硬译死译,使译文死板难读,失去了文本的情感色彩,作者的语言风格、思想内涵都难以体现。优化机器翻译的路径有以下几条:

1.进一步建设与丰富文化类的语料库,录入更多文化负载词相关语料,便于人工智能进行学习。丰富文化方面的语料库,可以减少由于文化差异带来的错误,使不同语言地区的人可以同样感受到另一种语言带来的情感,使翻译质量更高,译文更加准确、地道。

2.不同机器翻译网站共享语料数据,共同发展。大数据时代存在着各种各样的语料来源,数据维度多样,数量大。但数据庞杂,需要大量人工的筛选。如果行业内可以实现语料数据共享,可以使各方合作,共同推动机器翻译的进一步发展,实现共赢。

3.以互联网为辅助,提高机器翻译的自适应学习能力,促进神经网络翻译自身的深度学习和强化学习。形成具有自动识别能力的机器翻译,突破以句子为单位的翻译模式,对翻译文本整体进行判断与分析,能根据上下文的结构和逻辑来判断语境。同时不断进行有效的算法设计,使机器翻译循环学习,提高学习和记忆能力。

4.人工翻译和机器翻译相辅相成。机器翻译的算法设计需要专业的人工团队,需要有语言学专家的理论、实践支持,系统的维护及译后编辑也需要专业的人员,因此机器翻译的发展离不开相关人才的培养与对翻译理论的进一步研究,要使人工翻译推动机器翻译的进步,形成人与机器、人与系统的高效协作。

猜你喜欢
语料译文言语
言语思维在前,言语品质在后
可比语料库构建与可比度计算研究综述
“反”教语文 破解文本言语形式
弟子规
中古汉语分期研究所涉及的语料问题
弟子规
《世说新语》中的“言语”趣味故事
弟子规
如何使用第二外语学习者语料
英语教学中真实语料的运用