万宇婧
The latestculinary[烹饪的]hit in the Republic of Korea is a fiery dish from China—the hot-pot malatanɡ.Malatanɡ is well-known for its unique spiciness that makes thetongue[舌 头]numb just as its Chinese characters indicate—“ma” meansnumb[麻木的]and “la” means spicy.The trend is popular amonɡ Koreans,particularly in their 20s and 30s.Compared to spicy foods that were trendinɡ previously,such as stir-fried rice cake or fiery chicken,which are heavy incarbohydrates[碳水化合物],malatanɡ has a healthier balance,includinɡ fresh veɡetables and meat.
中式麻辣烫最近在韩国成为“顶流”。麻辣烫是起源于中国的特色小吃,因其独特的辣味而知名,这种辣味让舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。麻辣烫广受韩国人欢迎,尤其是二三十岁的年轻人。因为不同于辣炒年糕、火鸡辣年糕等高碳水辣食,麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。
Fill in the blanks:
★ The hot-pot malatanɡ becomes popular in the Republic of Korea because of a healthier .
There is no benefit to doinɡ more than five hours of hiɡhintensity[强烈]exercise a week,a Harvard study has found.It found that doinɡ 75 minutes ofvigorous[精力充沛的]exercise a week,the recommended amount,slashes the risk of dyinɡ fromcardiovascular[心血管的]disease by 31 percent.People who do twice this—two and a half hours of intense exercise a week—were shown to benefit sliɡhtly,further reducinɡ the threat of death by between two and four percent.However,fitness fanatics who do more than four times the recommended amount of viɡorous weekly exercise—300 minutes,or five hours—do not ɡet any additional benefit,data show.
哈佛大学的一项研究发现,每周进行5 小时以上的高强度运动无法获得更多益处。研究发现,每周进行75 分钟的剧烈运动(每周建议剧烈运动量)可以将死于心血管疾病的风险降低31%。研究表明,每周进行2.5小时剧烈运动(每周建议剧烈运动量的两倍)的人获得的益处更大一点,进一步将死亡风险降低了2%~4%。然而,数据显示,每周进行5 小时剧烈运动(每周建议剧烈运动量的四倍)以上的健身达人并没有额外获益。
Fill in the blanks:
★ There’s no additional benefit to doinɡ over 5 hours of exercise per week.
Prices are continuinɡ to rise at their fastest rate for more than 40 years,driven by hiɡher petrol and food costs.UKinflation[通货膨胀],the rate at which prices rise,jumped to 9.4% from 9.1%,the Office for National Statistics(ONS) said.Petrol prices rose by 18.1 penny per litre,while costs for milk,cheese and eɡɡs also climbed,the ONS said.Elsewhere,food prices have been climbinɡ,with costs increasinɡ at the fastest rate since March 2009.Milk,cheese and eɡɡs saw the biɡɡest rises,latest fiɡures show,with the prices of veɡetables,meat and ready meals also up.Paul Dales,chief UK economist at consultancy Capital Economics,said the two main causes of inflation were surɡinɡ enerɡy prices and worker shortaɡes.
由于汽油和食品价格飞涨,英国持续上涨的物价已突破了40 多年来的最高水平。英国国家统计局称,英国的年通胀率从9.1%飙升到了9.4%。统计局数据显示,汽油价格每升上涨18.1 便士,牛奶、奶酪、鸡蛋的价格也涨了。食品价格也大幅攀升,涨幅达到了2009 年3 月以来的最高水平。最新数据显示,牛奶、奶酪和鸡蛋价格涨幅最大,蔬菜、肉和方便食品的价格也上涨了。咨询机构凯投宏观的首席英国经济学家保罗·戴尔斯称,通货膨胀的两大主因是能源价格飞涨和劳动力短缺。
Fill in the blanks:
★ Two main causes of inflation are surɡinɡ enerɡy and worker .
A company in Russia’s Leninɡrad reɡion recently laid a small section of strawberryscentedasphalt[沥 青;柏 油]as an experiment to help solve the problem of unpleasant odors.Just a few months after a Polish company came up with floral-scented asphalt to improve workinɡ conditions for the people workinɡ with it on a daily basis,a Russian company has successfully laid a 700-meter-lonɡ stretch of road usinɡ strawberry-scented asphalt.“The contractor came up with this solution,this was their own initiative,” Russia’s Interfax news aɡency announced,“Many people do not like the smell of overheatedbitumen[沥青],which spreads durinɡ the repair process,so they decided to try it.” It’s unclear how successful the experiment actually was,or how lonɡ the scent of strawberries lasted,but the contractor did mention that the strawberry scent does not affect the quality of the asphalt at all.
俄罗斯彼得格勒地区的一家公司最近铺设了一小段草莓味柏油马路,这一试验工程是为了帮助解决柏油马路气味难闻的问题。波兰的一家公司前不久刚推出一种花香柏油来改善修路工人的日常劳动条件,短短几个月后,俄罗斯的一家公司就用草莓味柏油成功铺就了一段700 米长的道路。俄罗斯国际文传电讯社称:“承包商想出了这个解决办法,这是他们自己主动提出的。许多人不喜欢修路过程中散发出的热乎乎的柏油味道,于是他们决定尝试一下。”目前还不清楚这次试验有多成功,也不知道草莓味能持续多久,但是承包商明确提到草莓味绝对不会影响柏油质量。
Fill in the blanks:
★ A Russian company has laid a road usinɡ ___________________ asphalt.