陈风华 李孝奎
(1.长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023;2.中国地质大学外国语学院,湖北 武汉 430074)
2021年是中国共产党成立100周年。2021年7月1日,习近平总书记在庆祝大会上发表重要讲话。讲话回顾中国共产党自成立以来带领全国人民取得巨大成就,宣告顺利实现既定目的,宣示坚定迈向未来目标,阐述要以史为鉴、开创未来。2021年7月3日,中共中央办公厅发出通知,要求全国各地区各部门认真学习贯彻讲话的重要精神。《求是》杂志社(2021)认为,讲话“把我们党对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识提升到了新高度,具有重大的政治意义、理论意义、实践意义。”其后不久,讲话的英文、俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文、日文和德文等语种单行本由中央编译出版社出版发行。新华社(2021)提出,讲话多语种单行本“对于进一步帮助国内外读者深入了解中国共产党团结带领人民不懈奋斗的光辉历程和伟大成就,形成的伟大建党精神,创造的中国式现代化新道路和人类文明新形态,弘扬的和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值等,具有重要意义。”基于此,本文运用文本挖掘技术,同时考察讲话原文及其英译文本,提出系统研究讲话的可行路径,以期推动学界对讲话的深入学习和研究。
2017年9月,人民网与中国共产党新闻网联袂打造并及时更新的“习近平系列重要讲话数据库”隆重上线,中外学界从语料库视角对习近平总书记的讲话、演讲和论述等语料展开系列研究。一方面,在国内学界,关琳和许佃兵(2016:9-16)运用图悦、地图汇和词云方法,考察《习近平谈治国理政》第一版的词语频次。任蓓(2018:150-158)通过CiteSpace软件,解读习总书记系列讲话的研究主题、作者分布和合作网络。夏金梅(2018:63-73)采用R语言与ROST软件,考察《习近平谈治国理政》第一、二卷和习总书记十九大报告的词语频率。张林泉(2020:47-52)基于Python语言,从词云、情感与结构视角分析习总书记十九大报告。黄荣和潘莉(2021:9-13)使用ROST与AntConc软件,分析习总书记关于爱国主义教育重要论述的高频词语及高频搭配词语。另一方面,在国际学界,Cheng &Chen(2019:1-22)借助Wmatrix及Word2vec软件,探索习总书记对外访问演讲的关系架构模式。
审视学界的已有成果可以发现,第一,学界使用不同的语料库软件研究习总书记讲话,凸显基于文本挖掘的语料库方法研究习总书记讲话的可行性。语料库视野的切入能合理阐释话语的意识形态与社会现象的本质特征(陈风华2016:54)。第二,学界的研究对象尚未聚焦习近平总书记最新讲话,得出的研究结论相对滞后,难以与习近平新时代中国特色社会主义思想保持同步。第三,学界使用的文本分析软件的功能覆盖有限,导致研究结论不够客观和科学。鉴于此,本文运用功能强大且国际公认的KH Coder软件考察讲话,能够弥补学界在习总书记讲话研究领域中存在的些许不足。
KH Coder 3.0是一款日本学者Koichi Higuchi开发、国际通用的非结构化文本挖掘与分析软件,用于定量内容分析和语言计算,具备词频统计、上下文关键词检索、词汇多维尺度计算、词汇网络聚类等功能,能够解析汉语、英语与日语等多种语言,广泛使用于语言学、社会学与教育学等领域。KH Coder被很多研究人员使用,尤其适用于学术用途(Higuchi 2016:78)。
本文选取的研究语料为习近平总书记“七一”讲话的汉语原文①及其英译文本②,遴选缘由是基于以下因素的考量:首先,习总书记是引领中华民族迈入中国特色社会主义新时代的人民领袖,是全党拥护、人民爱戴、国际赞誉的党和国家领导人(陈风华2019:103-111)。其次,汉语与英语的全球使用人数遥遥领先其他语种的使用人群。习近平总书记(2021b)指出,要加强对中国共产党的宣传阐释,帮助国外民众认识到中国共产党真正为中国人民谋幸福而奋斗。
表1统计的是讲话原文与其英译文本中的前20个高频词语。从中可见,第一,名词、动词与形容词等含有实际意义的实词在原文及英译中的频次显著多于缺乏完整意义的功能词,表明讲话重点突出中国共产党的求真务实精神。讲话原文指出,“[1]中国共产党坚持马克思主义基本原理,坚持实事求是,从中国实际出发。”③“[2]必须坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合。”
表1 :“七一”讲话原文与英译的高频词语
第二,讲话原文中,排序首位的词语是“中国”,表示原文把国家放在首位。原文指出,“[3]中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。”讲话英译中,名列第一的词语是“we”(我们)。人称代词表达文本的人际意义,目的是向受众推介文本信息(陈风华,查建设2017:47)。故此讲话英译的主要意图是向国际读者介绍中国共产党的丰功伟绩。英译强调,“[4]We...looking back on the glorious journey the Party has traveled over 100 years of struggle,and looking ahead to the bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.”([5]我们庆祝中国共产党成立一百周年,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。)
第三,讲话原文的11个高频词语与英译的9个高频词语存在语义重叠,具体为“中国→China、人民/民族→people、中华→Chinese、伟大→great、共产党/党→Party、坚持→uphold、历史→history、新→new、复兴→rejuvenation”,预示原文和英译都凸显中国共产党、中国人民与中华民族伟大复兴的重要地位和中国共产党的核心角色。原文指出,“[6]一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。”“[7]没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。”“[8]江山就是人民、人民就是江山。”习近平总书记(2021c)指出:“党的历史是最生动、最有说服力的教科书。”中国共产党百年历史让我们坚定中国共产党历史自信和中国人民与中华民族未来自信(曲青山2021)。人民是党的根基和党的力量(陈风华,刘春华2017:124)。
图1与图2是讲话原文与英译的词语网络。气泡大小表示词语频次的高低,气泡相互的连线预示高频词语的共现强度,显示这些词语相互依存,其共现概率与语义粘合存在正比关系,词汇网络里的高中性(centrality)词语彰显较强的引导力。图1显示,讲话原文中性最高的节点是“贯彻”。以该词为关键词,检索软件“上下文关键词(KWIC)”功能不难发现,“贯彻”作为及物动词的对应宾语依次是“党的群众路线”“新时代中国特色社会主义思想”“新发展理念”“新时代党的强军思想”“新时代军事战略方针”“总体国家安全观”和“‘一国两制’‘港人治港’‘澳人治澳’,高度自治的方针”七个方面。值得注意的是,与第二、第三、第四和第七方面搭配的“贯彻”前面都出现副词“全面”,强调这四个方面的重要性。上述宾语所在的小句中,共计出现五个“必须”和一个“要”,这些高中性节点说明,原文为全党、全军和全国人民擘画实现中华民族伟大复兴的精准举措。
图1 :“七一”讲话原文的中性节点
图2表明,讲话英译的最高节点是“respects”(方面)。该词作为上下文关键词所在的小句先后是“[9]We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.”([10]我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会。)“[11]We are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.”([12]我们正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。)“[13]...and then ultimately to moderate prosperity in all respects.”([14]奔向全面小康的历史性跨越)“[15]We will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.”([16]全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现。)这些高中性节点表明,讲话英译面向国际社会一方面展示中国共产党取得的巨大成就,另一方面展望中国共产党未来的奋斗目标。
图2 :“七一”讲话英译的中性节点
Jaccard值用来表示词语网络之间的关联强度,表2统计的是讲话原文与“党”以及讲话译文与“Party”关联的排名前20位词汇网络。数据显示,第一,“坚持”位列原文的关联网络首位,说明原文强调全国各族人民坚持中国共产党领导的重要性和中国共产党坚持真理与践行初心的意志力。原文指出,“[17]以史为鉴、开创未来,必须坚持中国共产党坚强领导。”“[18]新的征程上,我们必须坚持党的全面领导。”“[19]新的征程上,我们必须紧紧依靠人民创造历史,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。”“People”领先英译的关联网络,表明英译向国际社会传达全体中华儿女与中国共产党血浓于水的密切关系。英译强调,“[20]To realize national rejuvenation,the Party united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination,achieving great success in the new-democratic revolution.”([21]为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。)
表2 :“七一”讲话原文与“党”和“七一”讲话英译与“Party”的关联网络
第二,讲话原文与英译出现重合的关联词语是“坚持→uphold,人民→people,新/新的→new,特色→characteristic,伟大→great,社会主义→socialism,实现→achieve,奋斗→struggle,复兴→rejuvenation,领导→leadership”,体现讲话展示中国共产党与中国人民心连心、中国共产党坚持中国特色社会主义、中国人民在中国共产党领导下为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗的传播意图。原文指出,“[22]中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。”“[23]以史为鉴、开创未来,必须坚持和发展中国特色社会主义。”“[24]有中国共产党的坚强领导,有全国各族人民的紧密团结,全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现。”
图3与图4是讲话原文与英译排名前5位的聚类(Cluster)。图3显示,讲话原文的首个聚类由“共产党”“中国”“人民”“中华”“民族”“复兴”“伟大”“实现”“历史”“主义”等词语组成,内容为实现中华民族伟大复兴。原文指出,“[25]今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。”“党”“社会主义”“时代”“坚持”“特色”“必须”“国家”“思想”“改革”“发展”等词语形成的第二个聚类内容是贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想。原文指出,“[26]新的征程上,我们必须全面贯彻新时代中国特色社会主义思想。”
图3 :“七一”讲话原文的聚类主题
“社会”“文明”“精神”“目标”“现代化”“创造”“挑战”“制度”“基本”“战胜”等词语构成的第三个聚类内容是战胜新征程上的挑战。原文指出,“[27]我们战胜来自各方面的风险挑战,开创、坚持、捍卫、发展中国特色社会主义。”习近平总书记(2021e)强调,“要更好应对前进道路上各种可以预见和难以预见的风险挑战,我们必须从历史中获得启迪,从历史经验中提炼出克敌制胜的法宝。”“世界”“发展”“不断”“始终”“要”“开创”“命运”“继续”“进程”“和平”等词语建构的第四个聚类内容是构建人类命运共同体。原文指出,“[28]我们坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。”习近平总书记(2021d)强调,“中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界作出新的更大贡献。”“同志们”“宣告”“庄严”“奋斗”“代表”“建立”“奋斗”等词语建立的第五个聚类内容是描述中国共产党的光荣成就。原文指出,“[29]中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。”
图4表明,讲话英译的第一个聚类由“we”“Chinese”“Party”“nation”“struggle”“history”“socialism”“journey”“development”“people”等词语形成,内容是回顾中国共产党领导中国人民奋斗的光辉历史。英译指出,“[30]It is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation,we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.”([31]我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会。)“rejuvenation”“national”“country”“socialist”,“society”“political”“achievement”“realize”“respect”“group”等词语组成的第二个聚类内容是实现中华民族伟大复兴。英译指出,“[32]We will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.”([33]全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现。)
图4 :“七一”讲话英译的聚类主题
“great”“reform”“communist”“success”“cause”,“achieve”“make”“open”“keep”“show”等词语构建的第三个聚类内容是阐述中国共产党领导中国人民获得的骄人成就。英译指出,“[34]The Party has united and led the Chinese people in pursuing a great struggle,a great project,a great cause,and a great dream through a spirit of self-confidence,self-reliance,and innovation,achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.”([35]中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。)
“continue”“fundamental”“interest”“security”“change”“ensure”“safeguard”“course”“strong”“implement”等词语形成的第四个聚类内容是继续中国共产党的不变初心。英译指出,“[36]We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy,so that the great founding spirit of the Party will always be kept alive and carried forward.”([37]我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大。)“Uphold”“develop”“stand”“remain”“mission”“follow”“Marxism”“strength”“principle”“advance”等词语构成的第五个聚类内容是坚持中国共产党的领导。英译指出,“[38]We must uphold the firm leadership of the Party.”([39]必须坚持中国共产党坚强领导。)习近平总书记(2016)强调,“中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。”中国共产党发展成百年大党强党的原因在于始终坚持党的领导(李文星2021)。
基于上述文本挖掘的考察结果,本文认为,要继续深入研究习近平总书记“七一”讲话,学界可从以下方面展开:
一方面,根据词语频次和中性节点的研究结果,本文提出,第一,要阐释好中国共产党为什么能。习总书记在讲话中指出,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。江金权(2021)认为,中国共产党能成为百年执政大党,是因为拥有真理、使命、人民、创新、组织、骨干、革命、精神、包容和道义的力量。第二,要阐释好中华民族伟大复兴为什么成为中国人民和中华民族最伟大的梦想。习近平总书记(2018)指出:“建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业是实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。”实现中华民族伟大复兴的正确道路就是中国特色社会主义(陈风华,赖小春2021:124)。第三,要阐释好全面建成小康社会的重要意义。要深刻认识全面建成小康社会的伟大成就和历史意义,深刻认识全面建成小康社会是中国共产党历史、中华人民共和国发展史、中华民族复兴史上的一个重要里程碑(中共中央办公厅2021)。
另一方面,依照关联网络与聚类主题的研究发现,本文建议,第一,要阐释好中国共产党的关键角色。习近平总书记(2017)指出:“中国共产党是世界上最大的政党,大就要有大的样子。”习近平总书记(2021a)强调:“胸怀千秋伟业,恰是百年风华。”要积极开展对外宣介,创新话语体系和表达方式,讲好中国共产党的故事,讲好新时代中国的故事,增进国际社会的认知认同(中共中央办公厅2021)。第二,不仅要阐释好中华民族伟大复兴、中国共产党伟大成就和坚持中国共产党领导的意义,而且要阐释好习近平新时代中国特色社会主义思想、中国共产党带领全国人民战胜各种挑战和中国共产党全心全意为人民服务不变初心的意义。习近平新时代中国特色社会主义思想是党的十九大取得的最大理论贡献,是继承和发展马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的巨大创新(陈风华2019:106)。
除此之外,基于讲话原文和讲话英译的研究结论,本文推断,要提高中国共产党的国际话语权。应当借助百年华诞机遇,为中国共产党创造良好的舆论环境(刘佳,文吉昌2021:37)。研究中国共产党百年的全球意义尤为重要(王文2021:33)。中国共产党成立100周年作为现实意义重大和历史意义深远的全球性事件,必然受到国际社会的高度关注。中共中央对外联络部研究室(2021:16-18)考察多国政党、政要与友好人士祝贺中国共产党成立100周年的1,500多封贺电与贺函发现,国际社会高度评价习总书记的领袖风范和人格魅力、习近平新时代中国特色社会主义思想的世界意义、中国共产党百年奋斗取得的伟大成就、中国共产党的国际贡献和中国共产党作为百年大党的伟大品格,充分表达对中国共产党的美好祝愿与热切期待。因此,学界要向国际社会阐释好中国共产党的独特魅力、中国共产党的国际形象、中国特色社会主义制度的成功实践和中国方案的引领作用,努力塑造中国共产党可信可爱可敬的全球形象。
习近平总书记庆祝建党百年的“七一”讲话是马克思主义纲领性文献,是新时代中国共产党人不忘初心、牢记使命的政治宣言,是中国共产党团结带领人民以史为鉴、开创未来的行动指南(中共中央办公厅2021)。本文运用文本挖掘功能强大的工具KH Coder 3.0,对习总书记“七一”讲话从词语频次、中性节点、关联网络和聚类主题等方面展开综合考察,提出系统研究“七一”讲话的可行路径。本文的研究范式一方面拓宽过往研究偏重理论思辨的考察视野,另一方面为学界深入探讨“七一”讲话提供一定的借鉴。
注释:
①新华社.2021.习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话[EB/OL].http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2021-07/15/c_1127658385.htm.[2021-08-08]
②Xinhua News Agency.2021.Full text:speech by Xi Jinping at a ceremony marking the centenary of the CPC[EB/OL].http://www.xin huanet.com/english/special/2021-07/01/c_1310038244.htm.[2021-08-08]
③文中举例以“[1][2][3]……”的体例列出,汉语举例来自习近平总书记讲话原文,英语举例出自习近平总书记讲话英译。