文/鲍川运
对于中文句子并列的结构特点我们都比较清楚,但是这种结构特点给翻译造成的干扰却是挥之不去的。数个短句并行排列,每个短句表示一个意思,每个短句都有一个动词,而且常常是没有主语的动宾结构,有“使动”特点,因此产生一种极强的暗示,推动译者按照句子表层顺序进行翻译,各自处理,而容易忽视句与句之间的语义关系,每句话里面的动词在英文里也往往采用对应的动宾结构进行处理。我们看看下面这个例句:
吸引年轻人才集聚,为新城注入新生力量,形成与新城战略定位、主导功能相适应的人口规模与结构,让新城成为“留得住人,扎得下根”的地方。
这句话可以分为四个短句,每个短句都有动词,分别是“吸引”“注入”“形成”“让……成为”,句与句之间只有逗号,没有显性语法衔接。单纯地按照中文表层结构特点,很容易形成下面这样一个结构:
Attract…, inject…, form a population…, and make the new city …
也就是将四句话处理成为并行的四个动作。但对句子内在的语义关系分析一下,应该可以理解为:有了年轻人才,城市有了新生力量,因此城市就有了其战略定位所需要的人口,句子之间应该是有一个因果关系,一件事情导致另一件事情发生。但是即使判断出了语义上的因果关系,受动宾结构的影响,也可能会出现下面的结构:
Attract… and inject… so that … form a population…, and make the new city…
因此可以看出,中文长句的翻译有两个最常见的挑战,一是判断句与句之间语义的关系,二是采用灵活的方式处理动宾结构。针对这种情况,我们尝试翻译一下:
As an increasing number of well-educated young people move(or are attracted) to the new city and make it their homes, there will be a population with the size and composition that could support the positioning and functions of the city.It will be a place where people want to come and stay.
将前三个短句处理成为英文的一个复合句,整个结构采用描述性的表述方式,“吸引……”的动宾结构,采用非及物动词move,或被动语态,主句“there will be a population…”, 也是一种比较静态的描述,而不是用动词表示“形成”。整句采用对事件描述的方法,表述了其中的因果关系。最后的“让”字句是一个使动结构,但对其语义进行分析,最后一句话应该是对“新城”特点的一个总结,可以单独一句处理,但英文不采用与中文对应的使动结构,而是描述一下新城的特点。这样的处理方式,更着重于句子内部的语义关系,对中文动词的处理也比较灵活。
再看一句:
对原化工厂及周边地区进行生态治理,开展大规模植树造林,建成大尺度的城市森林公园,实现森林入城,全面提升生态效应和碳汇能力。
这句话有五个短句,每个短句都有一个动词,分别是“进行”“开展”“建成”“实现”“提升”。好像是五个连续进行的动作,但分析其语义关系,前面两个短句“进行”和“开展”应该是为“建成”而采取的手段。我们可以先翻译前面的动作,然后用“to carry out … in order to…”表示目的, 但也可以将前面的手段作为状语处理:
The former chemical plant and its adjacent area will be converted to a forest park in the heart of the city, through ecological restoration and large-scale afforestation.This will serve as the city’s carbon sink,for a huge improvement in the environment.
本来是两个有动词的短句,在英文中变成短语,作为状语使用,使得英文句子更为紧凑,不用将中文的每个短句都对应地翻译为英文的句子。最后一句话在语义上也是对前面行动的一个总结,表示了这个行动将要产生的结果,因此也单独成为一个句子,而没有采用与中文对应的方式“…so as to… or in order to”。
从这两个例子我们似乎也能发现中文行文的一个习惯,即一组句子最后一句话经常会是一个结论似的句子,作总结,或表达最后的结果。形式上还是与前面并列,用逗号,有自己的动词,但在语义上并非并列,不是一系列动作的其中之一。应该说,这也是中文以过程为导向(process-based)的语言特点。
再看一句:
坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势。
这句话的前面是一个较长的结构,以“坚持”开头,第二句是“把……结合起来”,第三句则“解放和发展”。好像是连续排列的几个动作,很容易产生这样的思路:
Keeping public ownership dominant while allowing economic entities under diverse ownership forms to develop side by side,continuing the distribution system whereby distribution according to work is dominant and other modes of distribution exist alongside it, gaining synergy between socialism and market economy, and continuously unlocking and developing the productive forces.
但是我们看看第二句话“把社会主义制度和市场经济有机结合起来”,从语义的角度看,并非是要进一步进行的动作,因为前面的“坚持”一句,其内涵就是社会主义制度和市场经济的结合。第二句话实际上是把前面这个体制的特点描述了一下,说的是一个结果,或则一个现状,而不是现在要把两者结合起来。根据这个理解,对这句话可以这样处理:
Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership and implementing a system of multiple modes of distribution with “to each according to his contribution” as its principal form—Such a structure,as an effective combination of the socialist system and market economy,will help unlock and create greater productivity.
中文的短句并行结构,有节奏感,表现力强,但如上所述,各个句子在语义上并非都是平等并行的,稍微不注意,翻译即容易出问题。
坚持公交优先、绿色出行,满足通勤需求,强化公共交通对城市空间优化和功能提升的引导作用。
这句话里面“坚持公交优先、绿色出行”,看起来好像是两个并列的概念,但是看看两个词的性质,不难发现,“公交优先”是一个具体的手段,而“绿色出行”应该是包括乘坐公共交通。因此,“绿色出行”可以理解为是对“公交优先”的进一步说明,即“公交优先”是一种“绿色出行”的方式。因此这句话可以这样处理:
Priority will be given to public transit system as a green mobility solution, and a way to optimize urban space and functions.
弄清楚句与句之间的语义关系,翻译可使用的结构自然也就丰富了,而不是在英文中过多地使用并列句表述。中文的长句也可以适当调整、切断,中文的动词,特别是使动结构在英文中也不一定都采用动词处理。再看一句:
加强低收入农户帮扶与社会救助政策衔接,实施精准救助。
这句话的后半部分“实施精准救助”,显然表示的是一个目的,或者是一种方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精准救助”了,翻译的时候不需要采用并列结构处理。
On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty.
请注意“实施精准救助”的处理方法,用一个介词结构表示了动意。英文的介词in虽然表示的是一个状态,但在语义上也常常表示结果或者目的 (关于英文常用介词的动意表达我们将在下一篇详细描述),因此在这里也能够表达中文的意思。
中文的动词结构,特别是动宾和使动结构,有一种天然的主观性,如果在英文表述中采用相同的形式,可能造成句子不必要的复杂化,也会增加表述的主观性,好像总是要造成某一个动作的发生。例如:
进入疫区的外援医护人员短期内难以熟悉设备,因此需高度依赖所在医院医护人员,使其无法被替换休息。
It is particularly hard for external support staff to learn to use the systems on their own at short notice.They would then have to turn to exiting medical staff for help, who would often end up working longer hours.
这句话里面的“使其无法被替换休息”是一个使动结构,但表示的是一个结果,而不是目的,在英文中采用描述性的方式替代了使动结构,既简单又清楚。
再看一句:
我们还改革了审批制度,提高了行政效率。
We have also streamlined the approval process, which has become more efficient now.
两句话并列,两个动词,但后一句话表达的应该是前面“改革了审批制度”的一个结果,而不是一起做了两件事。因此,对后一句的翻译不用采用原文的动词“提高”,只要对结果做一个静态描述即可。
从以上的例句和分析可以看出,翻译的过程中对原文的理解至关重要。但这个理解不能停留在感性的层面,而是要弄清楚句子之间的语义关系。中文的语义关系之所以重要,就是因为中文本身不太使用显性语法衔接结构。表层的短句并列,容易造成翻译认知的误差。将本来不是并列关系的内容理解为并列,造成意思表述错误,将并没有刻意表示动意的动词都作为动词处理,也造成表述的主观性和复杂性。 □
Hanfu VS Hanbok
Hanfu and Hanbok are traditional dresses in China and Korea, respectively.There are some differences between them.
1.Upper piece position
Hanbok’s top outer garment is placed outside to cover the skirt, and the dress’s trim is broad and wide, while in Hanfu, the top outer garment is attached to the dress.
2.Skirt design
The Hanbok skirt design is simple, loose and wide as well as covers the entire body with the exception of the arms and legs, both of which are covered with sleeves.The pattern is similar to that of Chinese dresses or double-sided skirts, which are called qipao in China.
3.Collar
In Hanfu collar is usually v-shaped and has a wide bow, while in Hanbok, it is narrow and y-shaped.
4.Top of the dress
In Hanbok, the collar of the top outer garment is attached to the top of the blouse; while in Hanfu, it has a drape effect and is wrapped over.
5.Belt
In Hanfu, the belt is attached to the top of the blouse/top outer garment and skirt, while in Hanbok, it is separate from these garments.
6.Headdress
In Hanfu, the cap is attached to the side of the top outer garment.However, in Hanbok, it usually hangs down behind the shoulders or covers on top of it.