跨文化视角下文物解说牌翻译影响因素研究
——以秦兵马俑博物馆为例

2022-07-09 01:38王战锋沈丽娟byWangZhanfengShenLijuan
雕塑 2022年3期
关键词:秦兵马俑兵马俑外国游客

文/王战锋、沈丽娟 by Wang Zhanfeng、Shen Lijuan

(武夷学院)

随着中国普通博物馆和专业博物馆的发展,以及各国之间的文化、旅游和学术交流的不断发展,通过展览文物解说牌获取信息变得越来越重要。中国文物是中华文明传播的重要见证,文物不仅有着史料参考、教育警示的作用,而且是一国文化的重要标志。毫无疑问,旅游文物解说牌是跨文化交流的一个重要部分,如何正确翻译中国文物解说牌是文化传播中不可小觑的一个环节。因此,对博物馆文物解说牌的英译成为国内外众多学者的重点研究对象。本文将以秦始皇兵马俑景区文物为例,分析部分兵马俑解说牌的中英文转换实例,并对其翻译影响因素进行研究。

一、秦始皇陵兵马俑

秦始皇陵兵马俑被列为世界八大奇迹之一。兵马俑的塑造基本以现实生活为蓝本,技法细腻明快。从细节上看,每个陶俑的服装、举止、发型、手势和面部表情各不相同;从整体上看,秦俑的所有面貌都透露着秦人特有的尊严和冷静,具有明显的时代特征。虽然它们历史悠久,但当它们首次被挖掘出来时,人物面部和着装上的颜色仍然依稀可见。成千上万的陶俑被精心绘制,整体色彩艳丽和谐。同时,陶俑的绘画也讲究色调的对比,整体上存在个体间的差异,如不同颜色的服饰形成鲜明对比,增强了艺术感染力。秦俑制作手法讲究,构图巧妙,是绘画和雕刻的结合。正因为如此,秦兵马俑在中国甚至世界雕塑史上都占据重要地位。

兵马俑对之后研究秦武器装备、后吏服饰、雕塑艺术等具有重要意义[1]。兵马俑造型生动,历史气息浓厚,吸引了众多外国游客前往参观。为了将兵马俑主要信息快速而有效地传递给外国游客,文物解说牌翻译要求语言简洁明了,结构清晰,需兼顾语言和文化因素,遵循信、达、雅翻译原则,突出地方旅游资源特色,达到传播历史文化的目的。

图1 秦兵马俑3号坑

图2 跪射俑

二、跨文化意识与翻译

1979年,西方学者Hanvery首次提出“跨文化意识”概念。他认为“跨文化意识是指参与者根据自己对本地和外国文化的敏感性,调整自己对外国文化语言的理解。”[2]。文物解说牌翻译与普通文本翻译差异巨大,它不仅是不同语言之间的转换,还是文化转化吸收的工具[3]。由于发展速度不一致,不同国家和民族都具有自身独特的文化内涵,这就需要译者在精通源语言和目的语的基础上,进一步了解源语言和目的语国家的文化状况。在此过程中,跨文化意识起着必不可少的作用。它既能对文物解说牌翻译提供方向和指导,又可以达到目的语精准翻译的效果,加快外国游客文化理解和输入的进程。

三、信、达、雅翻译原则

由近代翻译家严复提出的“信达雅”翻译原则仍在当今的翻译活动中广为适用。严复认为翻译应能做到对原文的基本还原(信-忠实性原则),能流畅向读者表达原作者意思(达-通顺性原则),并文笔优美(雅-典雅性原则)[4]。“信达雅”标准的提出,在理论上以简洁、中肯、清晰、概括的方式综合了我国历史上散乱的翻译观点,为后世提供了清晰、可信的翻译原则,为后续翻译实践提供了具体、实用的指导。本文将结合“信、达、雅”翻译原则对秦兵马俑解说牌翻译实例加以解说。

四、秦兵马俑解说牌翻译影响因素及翻译实例

作为一种重要的文化交流形式,文物解说牌的英文翻译质量将直接影响到外国游客的接受和理解。为了达到更好的翻译效果,需要充分考虑对文物解说牌翻译产生影响的因素和翻译原则,最终完成解说牌的精准翻译。

1.文化差异因素与翻译忠实性原则

旅游活动双方来自于不同文化背景,这些文化差异成为了解说牌英语翻译的主要障碍。外国游客在浏览文物解说牌时,会根据自我文化知识来输入这些译文。当中国译者将文本翻译成英文时,如果没有对跨文化知识的良好理解,这样的文化传播过程将无法进行。因此,在将文本翻译成英文时,必须顺应不同国家和地区文化差异,实现传达信息的顺利衔接。

如在对三号坑的解说牌介绍中:“坑中发掘战车一乘,陶质武士俑68尊,青铜兵器三十四件”,此句翻译为“Only 68 pottery figures,one chariot and 34 bronze weapons were unearthed from this pit.”。在此句翻译中,武士在此不可译为“warrior”或“knight”,warrior指旧时的勇士、战士、武士或斗士等,指代宽泛,容易产生歧义故不采用,knight 特指中世纪的骑士、武士或爵士,此词与中国文化中武士内涵和形象不对等,也不予以采用。而译者在翻译过程中采用了figure一词,figure包含人物和塑像的意思,以此表达秦兵马俑中武士更为恰当。

再如“平面呈‘凹’型,东西长28.8米,深5.2-5.4米……”,翻译为“It is of U-shape about 520 square meters,measuring 28.8meters long from east to west...”。该句中“深5.2-5.4米”翻译为“about 520 square meters(大约520平方米)”并不恰当,为遵循翻译忠实性原则,符合对原文的表述,此处应译为“with a depth of 5.2 -5.4 meters...”。“信”强调对原文内容的忠实传递。为了保持对原文的尊重,需要对翻译内容有足够的了解,翻译时不缺少内容,不随意添加和修改内容,将原作者想要表达的内容完整地传递给读者,这是译者必须遵循的最基本的翻译原则。

2.思维差异因素与通顺性原则

中国人与外国人有着迥然不同的逻辑思维,中国人的语言表达方式大多委婉内敛,而外国人的语言表达方式更加单刀直入。从跨文化视角对文物解说牌进行翻译,需要译者掌握跨文化交际能力,熟悉外语表达方式,用外国人习惯的思维表达方式来促进其对中国文化的了解,并进一步感受中国文化的魅力。

在文物跪射俑的解说牌中:“跪射俑:重装步兵的一种,它被发现于二号坑东北角弩兵方阵的中心部位”,该解说牌翻译为“It is one kind of the armored infantryman.It was unearthed from the center of the archer formation.”在语言表达形式方面,汉语惯用主动,强调主观性,而英语惯用被动,侧重客观性。中国人习惯于本体论思维,把发出动作者作为句子的主语,所以汉语中经常使用主动语态。而西方人习惯于客体思维方式,往往把注意力集中在动作、动作的结果和动作承受者上,因此,被动语态在英语中被大量使用。

同时,在此句的翻译中,译者遵循了翻译通顺性原则(达),使外国游客能顺畅阅读。如果这句话只是简单地按照原文的句型,翻译成“被……”这样的句子,读者将无法通畅阅读。因此,在翻译时,为了让读者更容易理解,不必拘泥于英文句型,必要时可以断句,这样使译文阅读起来更加流畅、清晰。

3.语言习惯差异因素与典雅性原则

译者在跨文化语境中翻译文物解说牌时,需要面对迥然不同的语言习惯差异。汉语中的众多表达方式都是基于中国的历史背景产生的,具有本土化情境,而一旦离开了这样的文化背景和情境,同一表达方式在西方的表达含义往往大相径庭。因此译者需对相关专业知识有深刻理解,避免因语言习惯差异引起的翻译错误而影响外国游客对相关信息的准确获得和理解。

在高级军吏俑的解说牌中:“着铠甲者,甲为彩色鱼鳞甲,甲片小,甲衣短,甲的周边饰精美的花纹图案,双肩及前后胸部有彩带系绾的花结。”此汉语句式分散,这体现了汉语表达注重意合(不注重形合)的特点。在英语翻译中,译者改变了源语言短而分散的结构,采用意译的手法,注重英语句子表达的形合,把多且分散的短句合成英语常用的复合句。此句翻译中,考虑铠甲真实状况,运用适当的增译手法,翻译为“There are eight knots made of ribbons to decorate the armor,three on the front plate,three on the back and one knot each on the shoulder.”。

同时,严复强调“雅”理念的核心是注重文字的润色。如果译文只符合“信”和“达”原则,但译出来的句子很枯燥,仍然不能称得上是好译文。此句为了符合典雅性原则,没有将原句翻译成多个简单句,而是将句子后半部分译为排比句,这大大增强了译文的翻译效果,增强了文字的感染力,从而达到信息传递的目的。

图3 高级军吏俑

五、结语

总之,随着全球公民时代的到来,跨国行为日渐增多,旅游发展迅速。在不断增长的物质追求和精神追求的背景下,旅游业成为了全球经济背景下的新兴产业,跨文化翻译在提升游客旅游满意度方面显得尤为重要。在博物馆文物解说牌翻译中,需注意翻译中的文化差异、思维差异和语言习惯差异因素,通过掌握特定历史文化知识,选择合适的文化注释及恰当的翻译方法,可以进一步促进外国游客对中国历史文化的了解,从而实现中国文化走向世界的美好愿景。

注释:

[1] 魏羽.秦兵马俑博物馆文物简介英文译文问题评析[J].技术与创新管理,2013,34(06):615-617+624.

[2] R.G.Hanvey.Readings in Cross Cultural Communication [M].New York:Newbury House,1979.

[3] 张富民.译者跨文化交际意识培养与运用质性研究[J].大学教育,2020(01):112-114.

[4] 闫亮亮,朱健平.从“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉[J].外语与外语教学,2017(05):122-131+151.

猜你喜欢
秦兵马俑兵马俑外国游客
不可思议的秦兵马俑
秦兵马俑旅行攻略
兵马俑修复:为你,千千万万遍
兵马俑底座学问大(第六站)
兵马俑
基于力矩平衡原理的秦兵马俑重心测量及临界地震加速度计算
秦始皇陵兵马俑 为何没有女俑?
越南书贩
秦兵马俑军阵