王明晓
“摆烂”一词由NBA(美国职业篮球联赛)术语put rotten直譯而来,最开始指的是球队整体水平一般,战绩很烂,预计整个赛季战绩也不会太好看。如果让球队战绩保持在底端,来年在选秀大会上拿好签的概率就比较高,从而获得更好的选秀名次。但大家使用“摆烂”一词也并不是说在打NBA,平时人们使用它的意思是:当事人认为事情已经无法向好的方向发展,开始不思进取或者破罐子破摔的行为。那如何对其进行英译呢?
第一种方法是可以翻译为“go/run to seed”,此短语指由于不上心而导致境况糟糕。美国之音广播电台在2019年的一次报道中使用了此短语,其原意指的是一株植物开始结种子的时候,也就意味着停止生长、不开花且走向衰败和死亡了。引申一下,如果指一个观点或一个人的话,也是在不断地变得更糟糕。
第二种翻译为“lie flat”,本是对在2021年流行语“躺平”的翻译。“躺平”一词的意思也是“一个人停止奋斗了”。对于外国读者来说可能从字面上理解为“一个人平躺着”,但是加上双引号就意味着有一定的抽象含义。在具体的写作或者是翻译过程中建议在此短语后进行解释,以免造成歧义。
除此之外,还可以使用“throw the handle after the blade”,直译为“刀片丢后,把刀柄也丢掉”,其实也就对应中文的“破罐子破摔”。除此之外还可以用“放任自流”“任其发展”这一类的短语来进行表达,例如“let things drift”“let it be”“let nature take its course”。
“我真的会谢”最开始意思是“我是真的谢谢你”,简易一点可以说“我真的会谢”,这个“谢”其实更多时候并不是表达真心实意的感谢,而是表达一种郁闷和无语的状态,还带有一些讽刺意味。可能最直接的英译是“Thanks a bunch/lot/million!”《韦氏词典》中这个词组的意思有两个。第一个是真心地表示感谢,另外一个总是以一种讽刺的方式来使用,来表明对某人做的事并不是很开心。在国外论坛上,有人认为“Thanks a lot”其中的讽刺意味是来自说话人的语调而不是短语本身。也就是说,不管是用哪个表示感谢的短语,从一个人说话的语调中可以看出他想表达的是真心实意的感谢还是讽刺的感谢。
“栓Q”一词来源于英语教学博主刘涛,一位广西阳朔县农民大叔自学英语,在一则《阳朔堪称甲桂林》的视频结束之际说“Thank you”的时候,由于口语表达不是很标准所以听起来像“栓Q”。后来“栓Q”与“我真的会谢”合并在一起就会变成了“我真的栓Q”,以此来表示“无语”等情绪。最后演变成“栓Q”二字也表达“无语、不开心、情绪低落”等。
如果想表达它暗含的无语情绪的话可以翻译为“I Am Really Speechless”,“speechless”本身意思就是“无语的”。除此之外,还可以翻译为“Im lost for words”,“be lost for words”指由于惊喜或者沮丧对某事无话可说。两种表达的感情色彩有所差异,前一种更多的是指很生气很沮丧,第二种表达却也可以指很开心,激动到无以言表。
除此之外,还有“Theres nothing I can say”的表达,还有人认为可以翻译为“tongue-tied”,但是“tongue-tied”指的是紧张、焦虑的情况下舌头打结,所以该词组并不符合“栓Q”的含义。
“小镇做题家”一词源于豆瓣小组“985废物引进计划”的网友发帖,豆瓣用户“水果糖”在小组总结称,“小镇做题家指的是出身小城市,埋头苦读,擅长应试,缺乏一定视野和资源的青年学子”。这些青年学子凭借着“题海战术”和应试能力,从小镇考入一流大学后发现,这个世界并不只是会做题就够了,自己的各方面能力都有欠缺。于是“小镇做题家”一词一经提出就引发了火热的讨论,也成了不少211、985高校学子的自嘲梗。
对于“小镇做题家”这个热词,英国《经济学人》杂志给出的英文翻译是“small-town swot”:英文单词“swot”指的是“只知一味用功学习的书呆子”,英文解释是“a person who spends too much time studying”,含有特定的贬义色彩。然而,“用功学习的书呆子”并不能完全表达出“小镇做题家”的内涵,“小镇做题家”代表的是拼命刷题的学生,未必就是一个书呆子,可以把这类学生总结为“在考试方面显得比较聪明”“考试的行家”“考试的高手”等。基于上述含义的考虑,基于上述含义的考虑,不妨将“小镇做题家”翻译成以下几种表达:1. be exam smart(在考试方面很聪明)。2. be a dab hand at exams (一位考试能手)。3. be a maven in exams (一名考试高手行家)。
“雪糕刺客”指的是那些冰柜里平平无奇的雪糕,当你去付钱的时候,它们会用价格“刺你一剑”。虽然这个比喻让人觉得有些好笑,但多少又包含着些无奈,甚至有一丝丝不满。那么这个词语在英语中到底应该如何翻译呢?根据《中国日报》的一篇文章,“雪糕刺客”直接被翻译成“icecream assassin”。虽然这种直译也没有错,对于英语母语者来说也能够理解。但是如果仔细查询“assassin”的英文含义却会发现,这个词其实在这个语境中并不十分符合。单词assassin直译就是“刺客”,而与它有关的动词就是“assassinate”(刺杀),它的英文解释是:
When someone important is assassinated, they are murdered as a political act.
再进一步理解“雪糕刺客”真正的含义,就会发现这里真正想说是那种“收费过高、性价比不符”的情况,那么可以往这个方面靠近,比方说直接用形容词overpriced(定价过高的)来做修饰。