都木子
2022年北京冬奥会成功落下帷幕,这一冰雪赛事不仅为全球冰雪健将提供了良好的比赛环境,也为我国体育事业的快速发展做出了贡献。本文以此次北京冬奥会为背景,通过列举词汇和句法中的案例探究体育英语翻译特点,分别从音译、归化和异化角度探讨体育英语相关翻译策略,运用跨文化交际知识巧妙融合中英文,让观众深入理解其中的含义,以便推动中国文化更好地走出国门。
自2008年中国成功举办第29届夏季奥运会以来,中国的体育事业迅猛发展,许多国际性运动项目都把赛场转移到了中国。本次北京冬奥赛事主要通过各界新闻媒体来转播报道,冰雪盛宴的背后是对体育英语的应用,需要翻译人员具有扎实的语言基础能力、英汉互译能力以及丰富的体育知识,以促进国际体育交流与合作。
1 体育英语概述
体育英语,字面意思理解为在体育赛事中使用英语进行沟通的一种语言,实质指人们在一切与体育有关的活动中所使用的某种特定的语言变体。作为英语语言系统的一种重要形式,体育英语具有与其他英语相同的特征,但又有其自身的独特性。因此,“体育英语”属于特殊用途英语,被称为“English for Special Purposes”(缩写ESP),特殊或专门用途英语。体育英语中有大量的专业术语和省略表达,它包含着丰富的文化内涵,译者在翻译前应充分了解原文,并遵循体育英语的具体翻译规则,依据其语言特点准确、生动地传达出原文的意蕴。
如今许多院校开设了“体育英语”课程,授课群体主要是体育专业高年级学生,体育英语的亮点在于英语翻译知识、体育专业知识和思政内容的有机融合,依托各类体育新闻报道的文本介绍体育项目,配以丰富的图片和视频资料,让学生在充分理解文本的基础上既学习了语言,又掌握了体育专业知识,还能进一步培养爱国主义精神、公平竞争意识以及积极的人生态度。体育英语作为我国体育国际化的一个重要方面,其翻译质量直接影响着我国体育事业的发展,也影响着国家的开放程度。因此,应重点抓住体育英语和体育英语翻译这两条主线。
2 体育英语的翻译特点
体育英语属于非文学文本,内容具体、书写风格固定、语言观点简洁构成其一般特点。然而,随着时间的推移,体育英语已经形成了自己独一无二的特点,尤其像专门词汇的大量运用,中英两种语言在句法上的差异等等。体育与物理学、病理学、化学等学科的结合,在体育领域中形成了很多“跨界词汇”。
2.1 词汇特点
2.1.1 大量使用专业术语
在大量的体育新闻报道中,我们经常会看到一些体育性专用术语,对于不了解比赛项目和规则的人来说,文化内涵、习俗上的差异可能会导致信息理解错误产生歧义。例如,Host City主办城市,Freestyle Skiing Big Air,自由式滑雪大跳台,作为冬奥赛事中最新的项目,以强烈的行动力和视觉冲击力为特点。中国选手谷爱凌也完成了创历史性超高难度动作,并成功夺冠。再如,单板滑雪项目 Parallel Giant Slalom,平行大回转,全称单板滑雪平行大回转;假摔(dive),就是在正常的身体接触中没有任何的对抗,假装摔倒,以此来使对方获得惩罚。这是常出现在球类运动中的一种现象。这些都是我们在翻译过程中需要特别注意的问题。熟练准确使用这些专业术语,即能提高新闻报道的准确性,又贴切比赛节奏,营造比赛的趣味性。
2.1.2 广泛使用缩略词
体育英语中,为了使内容简潔明了,便于理解记忆和表达,我们还需积累一些大型体育组织、锦标赛和俱乐部的名称以及他们的简称、缩写等,通常这些缩略词是把词组中每个首字母组合起来。例如,OCOG表示奥运会组委会(Organizing Committee For The Olympic Games)。世界花样滑冰锦标赛WFSC(World Figure Skating Championships)为世界最高层级的花样滑冰赛事之一,一年一届。这些赛事和委员会全称比较长,记忆书写起来不方便,所以多采用缩写形式。此外,首字母缩略现象还存在于许多体育术语中,如:DNS是Did Not Start的缩略,这个词经常在比赛中出现,表示未出发,在介绍短道速滑还有高山滑雪时经常使用。另外:SP-Short Program(短节目)YC-Yellow Card(黄牌)Open Practice(公开练习)OR-Olympic Record(奥运会纪录)等等都是使用频率较高的缩略语。
2.1.3 同义不同形
在体育英语中,同一个单词在不同的体育项目中的意义会发生变化。在翻译过程中,我们要从各种动作特征和专项运动的具体表达入手,才能准确地把握词义。例如在冬奥会冰雪项目中我们就会用 faceoff 表示冰球类项目的开球,而我们会常用kick off来表示足球运动中的开球。虽然这两个词汇意义相同,都表示开球,但在各类项目中应采用不同表达方式。
2.2 句法特点
体育英语的受众主要是平民百姓,他们中的大多数人可能不是体育赛事忠实爱好者,对于专业术语的表达自然不太熟悉。为了满足这类人的需求,译者不仅要做到术语的准确性,还要确保译文的可读性。这些专业语句的使用也反映了相关运动的特点。
2.2.1 常用祈使句和短句
大型赛事中,多用体育英语短句或祈使句来渲染紧张刺激的比赛氛围,快速传递情感。例如,本届冬奥会及冬残奥会的口号 “一起向未来”(Together for a Shared Future)就用五个词组成的短句体现了团结和集体的力量,体现了奥林匹克运动对人类未来的美好愿景以及追求世界统一、和平与进步的目标。再如,You got this! 你能做到的! Out side!界外球!Come on China! 中国加油!其目的在于使观众能更直观地了解到赛事的有关情况。在比赛中使用短语也能提升士气,增强团队合作。
2.2.2 多用陈述句
陈述句是在体育英语中比较普遍使用的句型,这主要是因为体育英语大多应用在体育新闻报道、报刊评论及电视节目播出中,具备传递专门信息的功能,以便让听众更直接地了解体育运动的实时状况,所以基本上都是采取陈述句而不是疑问句,这样才能给听众带来值得信任的感觉。例如:
On Feb. 7,the men's snowboard slopestyle skills competition at the Beijing 2022 Winter Olympics wrapped up.Canada's Max Parrott won the gold medal and China's Su Yiming took the silver medal, creating the best result for the Chinese team in this event.
2月7日,2022年北京冬奥会男子单板滑雪坡面障碍技巧赛收官。加拿大选手马克斯·帕罗特夺得金牌,我国选手苏翊鸣摘得银牌,创造了中国队在该项目上的最佳成绩。
这是一篇关于比赛结果的报道,原文以叙述的口吻宣布了胜负。在报道体育赛事时,使用陈述句有助于将比赛整体进程或成绩传达给观众,准确传递信息。
2.2.3 一般现在时代替过去时
现在时在体育英语当中使用频率较高,这主要是为了反映赛场的动态,并在实时比赛中给观众身临其境的感觉。例如:The host scrapes home just 2.9 seconds ahead of his nearest rival.(东道主仅以2.9秒的微弱优势险胜第二名选手。)虽然这是已经发生的事,但用一般现在时更能体现出赛事的惊险刺激,着实让观众替运动员捏了一把汗。
3 体育英语的翻译策略
由于英汉两种文化内涵及背景上存在差异,译者要在翻译时采取灵活的翻译策略,使读者能够更好地把握体育新闻的内容。在体育英语中,除直译法和意译法外,还经常使用音译和归化异化。这就需要译者在多种译法之间进行合适的选择。
3.1 音译
音译应该是大家最早接触的翻译方法,单纯音译是指在原民族的本地语言读音基础上进行的一种翻译,通常是在原语的读音基础上,根据原语的读音,找到与其发音相似的译文。常见于姓名、企业、队名和国名等翻译。例如:Usain Bolt乌赛因·博尔特,Roger Federer罗杰·费德勒,Adidas阿迪达斯,Ford福特,Manchester United曼彻斯特联,Houston Rockets 休斯敦火箭,Albania 阿尔巴尼亚,Italy 意大利。
3.2 归化
归化,就是将源语进行本地化操作,最终目的是将原文的内容翻译成目标语言读者所熟悉的译文。归化翻译涉及译者与目标语读者的交流,原作者必须依靠译者把译作转换为母语,与读者进行直接交流。认真分析译文可以提高译者对文本的理解,使译文更具可读性和趣味性。
在我们开展英文二次翻译创作时,运用归化将英文的语言内涵与中文的人文价值结合起来,使中国读者更好地理解国际体育赛事情景,更轻松地融入当下语境。例如:“It was dueling table tennis teams,after all,that 40 years ago paved the way for the historic thaw in relations with the United States.”原文里的“Table Tennis”一词,在中国没有文化对应词,若按照字面意思则翻译为桌上网球,但随着该项运动在中国的流行,大家普遍稱其“乒乓球”。因此,这句话在翻译的时候就要处理为“40年前,正是乒乓球队帮助中美的历史融冰之旅迈出第一步。”用“乒乓球”做译本更恰当。再如:“The whistle blows;the match begins.”直译为“哨声响起,比赛开始。”会让读者觉得平平无奇,没有那种比赛的紧张感,动态张力不够。因此,根据国内各大体育赛事解说报道的惯例,翻译成“随着一声哨响,比赛正式开始。”更能彰显其专业性,国内读者的可读性更高,言简意赅,凸显大赛开场时的紧张氛围。还有一个例子:“Twelve men line up in their neat patterns,waiting for a thirteenth to blow a whistle to bring a start to the action.”译文为十二名球员严阵以待,等待裁判一声哨响,便可以开始战斗。line up in their neat patterns 翻译为“严阵以待”,即建立强势阵地,等待敌人进攻,描述准备工作的完成度高。虽然这个成语属于中国古代军事用语,但现在也被广泛用于社会政治、经济和文化中,不再局限于军事范畴。由于没有明显的中国文化成分,因此用该词来翻译两支球队赛前流露的阵势和气氛较为恰当。
3.3 异化
“异化”是一种文化上的异己行为。翻译时,要顺应外国文化的语言特征,吸收外国语言的表现形式,让译者采用与源语相对应的表达方式,以源语文化为最终目的。异化的运用,是为了兼顾不同国家的文化差异,保存和反映异域的民族和语言的特点,以保持译者的异国情趣。
体育英语中的异化,实际上就是让读者去靠近作者,充分感受中西方语言表达的不同,有利于激发读者思考与探索心理,最大程度地保留了原文异域风情。例如,此次冬奥会完成职业生涯最后一跳,宣布退役的前美国单板滑雪健将肖恩·怀特,他的名字就是由Shaun White异化而来,这种做法在翻译体育明星姓名中很常见。再如:“Sumo is all about breaking the balance of your opponent without breaking your own body balance.相扑归结到底就是在保持你自身平衡的同时破坏对手的平衡。”Sumo-相扑,一种类似格斗的运动,现在成为日本的“国技”。结合相扑招式的英译,可得至“so”应该表示一种蹲姿,重心下沉,稳如泰山,也符合相扑比赛的规则。这就是运用异化的手法,即使与我国的体育文化存在一定的价值差异,但其最大程度地保留了原文的风格,可以让观众和读者对西方文化有更深入的理解。
在体育英语的翻译过程中,既要保持原语的独特文化特点,又要顾及目标观众的体育语言习惯、体育文化背景等差异。将“归化”与“异化”相融合,使体育的拼搏、激情、进取的精髓得以体现。我们经常在体育报道中看见一些运动员的绰号,英语体育新闻的一个常见特征,这些绰号在报道中具有特殊的效果。例如Prince(Boateng 王子博阿滕)King(Henry 亨利大帝,James小皇帝姆斯)等等。如上所示,球员的名字应该加在绰号后面,这样便于中国读者识别。以“prince”為例,这个词汇在体育新闻中有双关的效果,因为该词在句子中包含两种意思。一方面,prince作为英语名词,意思是国王的儿子。另一方面,它也是运动员的名字。然而,当把“prince”翻译成“王子”时,读者并不知道作者的意图。如果采用异化翻译,直译为“普林斯”又没法体现双关效果。为了解决此问题,翻译时可以在绰号后面加上球员的名字。翻译为“王子博阿滕”,这种归化加异化的翻译方式更符合中国读者的认知逻辑。由此,中文报道在绰号的使用上也可以通过这种方式达到与英文体育新闻相通的功能。
4 结语
冬奥会在我国体育事业发展中起到承前启后的作用,中国将承办更多的冰雪赛事,各类体育活动的国际会议也将在此举行。为了提高各类体育比赛的翻译服务水平,为今后体育赛事的承办奠定良好的基础,培养一批优秀的体育翻译人才是时代所需。
奈达在《语言文化与交际》(Language Culture and Trans
lating)一书中明确指出“翻译就是交际”。在开展体育英语的翻译研究实践时一定要充分关注英语到汉语本身所承载的各种表达形式和语言特点,考虑时代背景、文化环境,理性地从归化与异化中进行抉择,将体育英语特殊语言特点形式合理有效地运用到汉语中。两者有机融合,使中国观众能够全面深入地认识到英语表达中的各种含义。
体育英语的应用范围广泛,文章探讨了在词汇、句法等方面其使用的翻译策略,并对一些常用的体育英语翻译方法进行了归纳。作为专门用途英语,体育英语有着极强的专业性,这就无形中提高了入门门槛。为了保证翻译的准确性和科学性,更好地利用体育作为跨文化交流的桥梁,向海外宣扬中国文化,英语体育翻译人员需要加强训练,注重体育英语相关翻译技能的培养。
(作者单位:沈阳建筑大学外国语学院)