刘旖婧,李 营
(1.韶关学院 外国语学院,广东 韶关 512005;2.北部湾大学 国际教育与外国语学院,广西 钦州 535011)
乡村旅游英语翻译规范化,能促进乡村旅游的跨文化传播;对本地游客、村民等读者产生知识迁移,对乡村文明建设发挥积极的作用。
韶关地处广东北部,境内岭南山水、田园风光和民俗文化是其乡村旅游的重要组成部分。本文将以韶关市域内阅丹公路沿线、曹角湾古村落和坪田古村落三个乡村旅游景点为例,探析韶关乡村旅游景点说明性文本的语言多重功能及其英语翻译规范化的多维路径。
说明性文本的实质是“说明”:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理[1]。通过语料考察,阅丹公路沿线、曹角湾古村落和坪田古村落三个乡村旅游景点说明性文本大致可以分为三类:(1)以游客须知、指示语为主的公示语;(2)以游客服务为主的旅游指南和景点介绍语;(3)以商业形式呈现的商店名、小广告和土特产简介。
基于Newmark 文本类型理论的文本类型观点[2],对这些说明性文本进行考察发现:以游客须知、指示语为主的公示语兼具信息和呼唤功能,部分须知类公示语具有表情功能;以游客服务为主的旅游指南和景点介绍语,主要具有信息功能;商业性质的商店名和土特产简介以信息功能为主,小广告主要体现呼唤功能。见表1:
表1 韶关乡村旅游三个景点说明性文本种类和功能
续表1
语言是独特的符号系统,“最重要的是语义系统,它体现语言的功能”[3]。语言的翻译是对意义的翻译[4],翻译过程中语言功能的分析有助于对意义的理解。本研究尝试以Newmark 文本类型理论三种常见文本类型为依据,对所考察的语料进行文本功能分析;并结合多种理论,即生态翻译学的三个翻译维度[5]、语义学中Leech 的语义七分法[6]、多模态理论的图片、图标模态形式[7]对语料的信息功能、呼唤功能、表情功能进行理论指导,在文本功能空间的拓展基础上得出合适的译法。见图1。
图1 多种理论对翻译文本功能空间的拓展
须知类公示语主要具有信息功能,在翻译此类文本时,首先需考虑信息功能的对等。例如,位于坪田古村落的一公示语“进入林区,防火第一”,从文本类型学角度看,这则公示语属于信息功能型文本;从生态翻译学的语言维角度看,这则公示语表达的语义内容为“森林防火”,通过翻译“prevent the forest fires”可实现翻译的信息功能对等,“进入林区”在此处可省略不译;选词“火”字搭配意义指的是“森林火灾”,语义选词为“forest fires”;源语“第一”的内涵意义为“很重要”,属于文本的表情功能,可通过“be extra careful”或字母大写来实现;这则公示语从信息功能和表情功能的角度,可翻译为“Be EXTRA CAREFUL.Prevent the forest fires”。同时,这则公示语的警示作用还具有呼唤功能,可通过祈使表达方式“please”来实现;从生态翻译学的交际维看,增补“please”也是合理的,故而这则公示语还可翻译为“Please be extra careful.Prevent the forest fires.”或“Please be EXTRA CAREFUL.Prevent the forest fires.”从而实现翻译过程和结果的多重功能对等。在阅丹公路沿线、曹角湾古村落和坪田古村落这三个乡村旅游景点,有不少类似森林防火的公示语,例如“森林防火/人人有责”,“建设生态韶关,营造绿色家园。无论春夏秋冬,防火常记心中。”都可通过选词、省略或增补的译法进行翻译。
其他诸如此类兼具信息和呼唤功能的须知类公示语,可通过文本类型学确定文本功能,结合生态翻译学和语义学等理论进行语境或词义的确定。例如,位于坪田古村落禁止采摘银杏果叶的公示语“当你伸手采摘/美丽已不存在”;“不摘叶,不踏草/不折树枝不乱摇”和“游客须知:请勿采摘银杏果叶”,这些文本所表达的信息功能或内涵意义都是“请勿采摘银杏果叶”,部分文本具有的表情功能在翻译过程中并不是重要信息,可以不详译;在坪田古村落银杏林这个语境中,请勿采摘的内容所指即银杏果叶,因此这类公示语根据生态翻译学的语言维和交际维及语义的内涵,可翻译为“No picking please”。根据多模态理论,还可在标语旁配上一禁止伸手采摘银杏叶的图标,使该条公示语的翻译更精确。
这些景点的指示类公示语,相对须知类公示语,更为简洁,主要传达的是信息功能,兼有呼唤功能,较少表情功能,翻译时更多考虑信息功能的对等。例如,位于坪田古村落“观光车上落点”这一公示语,从Leech 语义七分法的概念意义看,“车”字可以有多种选词,再结合到坪田这一地点语境,“车”的语境意义缩小到“bus”(旅游观光公共汽车)或“cart”(观光代步车)这两个词义选项;根据生态翻译学的语言维,“观光车上落点”可翻译为“tour bus stop”或“tour cart stop”。
服务介绍语中的旅游指南相比公示语,更为简洁,主要具有信息功能,大部分为名词或名词短语形式,只需翻译信息功能即可,可从语义的概念意义选词。例如,坪田银杏公园,可直译为Pingtian Gingko Park,服务站可直译为Service Station。部分旅游指南还可从多模态理论角度,增加一些符号或图示,增强词类文本的解释功能。例如,翻译阅丹公路旅游巴士路线图,除了文本翻译Map of Tour Bus Routes for Yuedan Rural Road,可增加一个路线图及一个巴士图标。此外,该名词短语翻译还进行了语义增补,增加rural 一词,特指阅丹公路是乡村公路,使得语义更为具体。有些文本,需注意省略法,例如,古围楼翻译为Hakka Earth Buildings 即可,围楼本身就是古代客家人所盖的楼,不需要再翻译“古”字,同样旧碉楼也需省略旧字,译为Watchtowers 就可以了。
景点介绍语,主要具有信息功能,可结合生态翻译学的语言维和语义七分法进行翻译策略和方法选择。例如,坪田古村落一处景点介绍“这个古银杏群共有古树26 株。其中有一级古树4 株、二级古树7 株、三级古树15 株,年龄最大的是那株550 年的古银杏,生长在房屋周围,有砌树池加以保护,生长环境较好。树干根基旁生萌蘖长成小树株株,造型美观,显然它已成为群落的代表。”该文本是描述坪田古村落古银杏树群的一个句群,在语言维可通过拆译、语序调整、增补实现译本内容的衔接照应,从而实现翻译过程中汉语意合到英语形合的转换;选词上,“古银杏群”可翻译为概念意义“ancient gingko trees”,此处“trees”复数的文体意义指示了“树群”,实际翻译过程中省略了“群”字;“树池”在英语中很难找到合适的对等语,“花坛”一词的对等语“parterre”在《牛津高阶英汉双解词典》中的一个义项是“a flat area in a garden,with plants arranged in a formal design”[8],泛指种的是植物(plants),在此处可对应到“树池”。可翻译为:“These are 26 ancient gingko trees,among which are 4 trees under first-class protection,7 under second-class protection,15 under third-class protection.The most ancient one is 550 years old,growing well around the house,which is protected by the parterre.Sprouting several little tress,this tree is in a beautiful shape.Apparently,it becomes the king tree of all trees here.”
部分景点介绍语有文学文本特点,具有部分表情功能,例如,“阅丹公路建成后改善了沿线40 余个乡村的交通环境,有机连接市区和景区,融山于城,融城于山……”中的四字格“融山于城,融城于山”,可翻译为“to climb mountains in the city and travel around the city among mountains”。此处通过生态翻译学的交际维指导,以游客视角来理解“融山”和“融城”,增补了“to climb mountains”(爬山)和“to travel around the city”(城市游览)两个具体搭配意义来进行交际维和表情功能的呼应。
以商业形式呈现的商店名,与指示型标语、旅游指南的名词文本类似,主要具有信息功能。例如,阅丹农家菜馆、银杏园饭店、乡村园美食(住宿、餐饮)等。这些文本在翻译时,主要考虑语义上概念意义和内涵意义的确定来选词。例如,阅丹农家菜馆可翻译为“Yuedan Farmhouse Cooking”,银杏园饭店可译为“Gingko Garden Restaurant”,乡村园美食(住宿、餐饮)也可译为“Farmhouse Cooking(boarding and lodging)”。
小广告具有较强的呼唤功能,在翻译过程中,可结合多模态理论进行译法指导,增加图标指示(以下为坪田古村落小广告的两种翻译)。见图2。
图2 语义学和多模态理论指导下的小广告翻译
这则小广告运用了语义学和多模态理论进行翻译指导,图标模态的运用,拓宽了这则广告翻译的空间,使得广告的表情和呼唤功能得到凸显,翻译过程中,也可将部分语义直接省略或全部省略,直接用图标表示。
土特产简介作为说明性文本,同时具有广告文本属性,具有部分呼唤功能,部分土特产简介还兼有文学文本属性。例如,关于丹霞贡柑的一则土特产简介:“丹霞贡柑相传唐、宋年间已在岭南地区种植,由于果品优异被列为御用贡品而得名。广东仁化丹霞地区,得天独厚,地理环境和条件适合产出优质的贡柑。该产品色泽金黄、皮薄肉爽、清甜可口,并富含大量人体所需的维生素C,是居家旅行、馈赠亲友的健康食品。”这则土特产简介主要具有信息功能,“得天独厚”和“色泽金黄、皮薄肉爽、清甜可口”这些四字格具有表情功能,“居家旅行、馈赠亲友的健康食品”是广告性质明显的呼唤功能型文本,翻译过程中可通过生态翻译学的三维观、语义的确定,进行拆译、增补和选词,可翻译为:“Danxia Gonggan,the planting of which could date back to Tang and Song dynasties,is also known as the tribute orange for the emperor in ancient times because of its superior quality.Locating in Renhua county Shaoguan city,Danxia district which owns temperate climates,favorable natural surroundings and conditions,produces fine oranges.Fresh and delicious,these golden-colored oranges are rich in vitamin C,which are healthy food for traveling and best gifts for friends and relatives.”
本文对韶关三个乡村旅游景点的说明性文本作了分析考察,梳理出三种文本类型。基于Newmark文本类型理论对语料进一步进行文本功能类型分析,发现不同种类的语料具有一种或几种语言功能。研究发现,通过文本类型功能分析后,生态翻译学、语义学和多模态理论多种理论的选用,有助于译者在翻译过程中,多维度理解和确定文本词义、选词进而进行翻译;同时,多理论的多重视野参照,也有助于译者对翻译结果进行质量评估;通过生态翻译学、语义学和多模态理论的多维映证,选择合适译法能拓展文本的功能空间,实现译本信息功能、呼唤功能和表情功能的多重对等。本研究中主要运用到的译法有选词法、增补法、省略法、语序调整和拆译法,通过语义确定实现文本主要的信息功能对等,增补删减实现文本呼唤功能和表情功能的对等,同时通过使用译法实现译本内容的衔接照应,进而实现翻译过程中汉语意合到英语形合的转换。