中国水泥行业词汇越南语翻译方法探析

2022-07-04 15:16罗燕萍
科学与财富 2022年10期
关键词:词汇

摘  要:在中越水泥合作高速发展期间,如何将中国水泥行业的工艺、装备技术等相关专业词汇信息精准有效地用越南语表达是个值得深入探讨的课题。中国水泥行业的词汇涉及专业领域广、专业性强、专业术语繁多,对翻译人员的知识宽度及语言基本功要求较高。本文旨在通过笔者近十年的实战经验,从难题解决和翻译方法策略方面进行归纳总结。

关键词:中国水泥行业;词汇;越南语翻译

前言

2002 年中国水泥行业第一次以总承包模式出口成套设备到越南,开启了中国水泥行业企业推动越南水泥工业大发展的序曲,2003年至2013年迎来了越南水泥行业跨越式发展的黄金十年,越南一举跨入东南亚地区先进干法水泥生产工艺国家。根据越南水泥协会统计数据显示,截至 2019 年年底,越南共有 89 家水泥厂,100 余条水泥生产线,支撑了越南近20年的基础设施建设和经济大发展。此间,来自中国水泥行业的各大企业和相关各领域的装备公司,为越南水泥行业的发展作出了巨大的贡献。在此黄金十年及后续的平稳发展中,越南水泥业从工艺设计、设备制造和安装及土建设计和施工,甚至包括水泥生产线建成投产后的质保和备品备件服务均全盘接受中国工艺技术。在中越水泥工业企业合作大发展期间,由于工程建设过程复杂、专业性极强、涉及面广、参与人员众多,且工期紧迫,中国水泥行业词汇的越南语翻译对中越翻译人员提出了比平常跨国工程建设更高的要求和更多的挑战,不论是合同谈判、方案讨论、合同签订还是繁琐而漫长的建设过程,翻译人员是否能够将中国水泥行业相关的词汇恰当、准确的翻译成越南语,直接影响到项目的谈判结果、项目的进度、项目建设的质量和安全问题,甚至间接影响越方对中国的政治、经济、文化和外交领域的理解。

一、中国水泥行业词汇的语言特点

中国水泥行业囊括的词汇范围非常广泛,从水泥工程建设流程的角度划分,可以分为工艺流程设计和土建工程设计、土建工程建设、设备制造、设备运输、设备进出口报关、设备安装、设备运行调试和设备质保等;从水泥工程设备分类角度,可以分为自动化设备、机械设备、电气化设备、实验室设备、冷却设备、润滑设备、输送设备、仓储设备等;从水泥生产线设备功能角度分,可以分为破碎机设备(包括石灰石破碎机、辊压机等)、粉磨设备(如水泥磨、煤磨等)、电气设备(包括所有的机械设备运行需配套的电气设备如电机等)、冷却设备(包括冷却风机、冷却塔、篦冷机等)、除尘设备(电除尘器、袋除尘器等)、润滑设备(润滑油站等)、实验室设备(原材料和成品的化验)、自动化设备(中控室设备)、余热发电设备等。综合以上分类可知,中国水泥行业方面的词汇特点概括如下:

(一)涉及专业领域广、专业性极强,翻译过程会遇到大量的来自不同领域的专业术语;

(二)实用性很强,应用在实体生产线,用词方面具有稳固性,常规性、标准化程度高。

(三)专业词汇表达的目的性强,词汇用语需要表达客观、精简、严谨,同时,注重于表达的精确度和可读性,以精准传达信息为核心原则,而轻虚文润饰等。

二、中国水泥行业词汇越译的难点

(一) 专业性强,涉及领域宽泛

水泥行业涵盖电气、自动化、机械、土建等领域,每个涉及领域也有一定的深度,对于文科出身的翻译人员来说颇具挑战性,在初涉行业阶段,若不下一番功夫做事前准备,翻译过程将难以顺利进行。

(二) 可参考的资料有限

越南的水泥行业起步晚,主要依赖进口,行业方面的学术方面研究有限,同时水泥行业实践性很强,又受到区域性限制和行业竞争的限制,各家企业间技术、学术研究交流较为少见,市面上能找到的相关行业参考资料相当有限,缺乏统一性,所以有时会出现同一个设备,不同水泥生产线的工作人员对其叫法不同的现象。

(三) 受多国文化因素影响

尽管中越两国相比邻,文化相当,但越南跟中国在文化及思维方式上仍然存在着诸多的差异性;同时,在水泥行业设备和工艺进口方面,越南也同时有进口来自德国、丹麦和日本等国家的工艺技术和水泥生产设备,在行业词汇用词方面,也受到多国的文化影响,翻译人员在进行中国水泥行业词汇的翻译时,既需要考虑到中越文化差异,也需要兼顾到他国跨文化因素的问题,而不仅仅局限于单纯的语言的转换。

(四)受技术发展速度的限制

由于中国水泥行业科技技术走在世界领先水平,技术发展日新月异,因而有些词汇在越南语中很难找到对应的副本,这一特点对翻译人员的挑战极大,需要译者应用更加灵活应用多样化的翻译手法,既能有理可依又能让目标语受众一目了然。

三、中国水泥行业词汇越南语翻译常用策略和方法的选择

(一) 译前准备

事前确定翻译内容的领域、专业涉及的范围,尽可能广泛的收集可参考的资料,利用网络资源找到水泥行业相关领域、专业的资源,对其进行揣摩学习,了解其中的来龙去脉;在实践中,可咨询相关专业工程师、技术人员,对自己不熟悉的专业知识进行学习,如果有条件,最好能够去到工程现场实地感知。

建立中越文专业词汇表,先有针对性的收集参考资料,再把一些专业术语、专有名词进行收集汇总集中查找、核实,对于不确定的词汇翻译,多方咨询相关專业人士,加以核实验证,在翻译过程中也可以与合作方确认以确保翻译的准确性,并不断完善自己的词汇表。

在确定翻译场景和内容后,通过多种渠道,尽可能找到内容相近的平行文件,学习专业知识、明确行业中已有的词汇译法、借鉴表达方式,不但可以大量节省译者收集资料和建立词汇表的精力和时间,同时能保证译文的准确地道。例如通过已经在生产的水泥厂,可以参考该厂的官方网站、相关项目的宣传文件、项目方案介绍、项目招投标书等。

(二) 翻译场景和目标语受众分析

由于水泥工程建设过程漫长而复杂,翻译人员若参与其中,期间会面临各种各样的翻译场景,例如:口译的场景一般有商务洽谈、方案探讨、争议冲突协调、现场操作培训;笔译的场景一般有投标书、会议纪要、协议书、合同文书、工艺设计方案说明、公文信函、产品设备说明书、设备操作说明书等。

而目标语受众,一般有管理人员、工程师、生产主管、技术人员、一线操作人员等,在翻译工作开展前,先了解目标语受众是那些群体,通常情况下,管理人员、工程师生产主管和技术人员的学历较高、精通相关水泥行业专业技术知识,能够跟进创新工艺技术的潮流,译者可以结合当时的翻译场景,灵活选取恰当的翻译方法,同时可见缝插针的咨询这些高水平的专业人士,以确保翻译内容的精准、流畅。

操作过程翻译场景一般为一线操作人员,该群体一般学历层次相对较低,据笔者了解,通常为职业技术学校毕业,部分为初中水平,他们本身对专业知识不够精通,并且一般任务较为繁重,阅读时间有限,但操作能力较强;然而,生产线上容不得任何差错,操作上必须精准无误,此时翻译显得尤为重要,在翻译方法的选择上,必须更加侧重在精确的基础上,通俗易懂;若是在现场培训翻译,还需及时与受众沟通,确认受众是否理解透彻。

(三) 翻译方法的选择

1、专业术语直译法

水泥行业专业术语是指仅在水泥行业或相关专业领域中使用的词汇。在翻译过程中,一般可以在越南语中找到与中文完全对等的专业词汇,业内最常用的翻译策略是直译。在进行专业术语翻译时,翻译人员可以通过查询词典、搜索在线翻译资源、收集相应的平行文件以及咨询专业人士等方式来获得词汇的准确翻译。例如:

2、特定语境词汇以及半专业词汇的翻译

对于一些特定语境词汇以及半专业词汇,表面看起来就是常见的普通词汇,但需要翻译人员在深入理解上下文语境及其专业上深层次含义后才能翻译出来,一旦望文生义,按照常见含义进行翻译,势必会造成词不达意,所以,这种类型的词汇,需要通过多方面查询,结合上下文语境再行敲定译文用词。例如:

在水泥磨设备表中,有个比较常见的词汇“研磨体”,初学者如果用翻译软件查询得出的翻译结果一般是“mài cơ thể”,其意思就变成了“研磨机体”,这是完全错误更无法让受众理解的译法。深入研究该词汇的语境后可知,这里的“研磨体”是水泥磨放在磨体中用于粉碎、研磨物料的钢球,钢(铁)段也可以取代钢球,所以在水泥磨设备表这个特殊的语境中,研磨体可以翻译为“cầu bi” 或者“nghiền bi (đạn)”;另外,水泥粉磨系统设备中还有一个常见的仪器叫“电耳”,如直接望文生义翻译为“tai điện”则受众从字面上接收到的信息为“通电的耳朵”,但实际上“电耳”是用以接收磨机运行过程中发出的噪音,生产者通过智能转换数据来判断磨机负荷情况并相应调整水泥磨入料流量,以达到提高磨机产量和降低能耗的目的。笔者当时经过与越方水泥专家的沟通,最后决定将这里的“电耳”翻译为“máy nghe tiếng ồn”,意为“噪音监测仪”。

比如“气布比”这个词如果从字面上理解为空气在(滤)布上的比例,英文的参考表述为“ air-to-cloth ratio”,如果直接用直译法,可以翻译为“Tỷ lệ không khí trên vải”,但从理解层面上来说,受众很难明白其中的含义。通过上下文理解以及跟专家咨询,可知“气布比”是在袋式除尘器中非常重要的设计参数,指单位时间处理含尘气体的体积与滤布面积的比例,它决定着除尘器的性能以及经济性,也可以称其为表面过滤速度,通过这层面的了解,最后笔者将气布比翻译为“Tốc độ lọc (trên mặt vải lọc)”, 受众便可一目了然。

再比如,在水泥工程建设和生产过程中,会用到各种各样大中小型的起重、提升设备,其中有一种使用频率非常高的小型起重设备:起重葫芦,起重葫芦又分有多种类型,如果译者未进行分类研究查询,在中文里很多相关起重设备词汇都可简单直译成提升机、起重机,但在越南语里再细分就难以辨别具体是其中的哪一种,为此,译者在翻译过程中均需要根据翻译场景,结合上下文内容情况,灵活的运用翻译手法,准确翻译成文,举例:

3、图表信息的翻译

在仪器设备说明书、项目方案说明、设备询价报价中通常使用图表以及表格的方式呈现产品的规格、参数等数据,信息量巨大、专业术语多、专业性强,准确性要求高,翻译时务必确认数据与原文保持一致性,避免数据翻译错误有可能造成经济上的损失。这要求翻译人员必须对译文反复核验校对,以免出现疏漏。同时,由于表格篇幅受限,译文必须简洁、精确,必要时可用首字母缩写,如以下示例表格中,为使表格看起来更整洁,“数量”本应译为“số lượng”,在此简写为“sốL”;同时,对于规格型号、图号、国际通用的尺寸等单位,为专业内约定俗成,技术人员均可看懂,在图表中不需要另外翻译注明。

4、音译法

在水泥工程项目中,有许多专业很强的设备说明书、技术方案文本说明,有些专业词汇在越南语里是空缺的,并且一两个词汇无准确表达出原文的含义,这时候可以借用中文词汇的发音直接转换成越南语里相近的发音;但同时也有很多情况下,中文直接音译会显得颇为生硬,听起来也费解,为了保证译文词汇以及信息传达的准确性和可读性,也可以借用英文词汇相近的发音进行音译,甚至直接借用英文词汇的方法,作为行业国际通用的专业词汇,越南方面的技术人员也容易理解。

例如:“篦冷机”如果参照英文表达的“cooler”的意思翻译,可以翻译成“máy làm l?nh(冷却机)”也能让对方听懂其基本含义,却没能表达出原文极富中国特色的“篦”字含义,即篦式冷却机,特指带有推动式篦板的冷却机,笔者将其译文为 “máy ghi làm lạnh”,“篦”字原滋原味的含义体现的淋漓尽致;水泥行业里最基本的几个词汇,如“水泥”、“熟料”、“水泥库”、“熟料库”,按照约定俗成的英文音译法翻译,翻译成越文是“xi măng”、“clanker/clinker”、“silô xi măng”、“silô clanker/clinker”,分别对应英文的“cement”、“clinker”、“silo”;这里尤为要注意的是水泥库和熟料库跟普通的仓库不同,不能见字直接翻译为普通的仓库“kho”,这种仓库跟普通仓库有很大区别,是一体浇筑而成的圆柱体筒仓,两者设计理念和建设造价完全不同,用借英文的音译silo可直接避免歧义。

在是用中文音译或是借用英文词汇音译的选择上,除非行业里已有约定俗成的译法,否则译者可根据原文内容和语境确定恰当选择合适的译文。例如在水泥企业名称的翻译中,“南京西普水泥工程集团有限公司”期初笔者用将其翻译为“Công ty TNHH công trình xi măng Tây Phổ Nam Kinh”,即核心词汇“西普”的翻译采用直译法“Tây Phổ”,听起来有些拗口,越南合作方见面多次也没记住该公司名字;后经笔者深入了解该公司英文简称“C-HOPE”是被赋予了特殊的含义“中国水泥的希望”,同时每个字母非常形象的象征着水泥生产线几个核心的车间或设备,越方对其印象深刻,笔者便将该公司的名称翻译改为“Công ty TNHH công trình xi măng Nam Kinh C-HOPE”,其中,把“西普”改為“C-HOPE”并刻意放在末尾,起到强化记忆作用,此后,越方人员即便第一次见面便牢记了“C-HOPE”,可见该翻译效果凸显。

5、意译法

意译法的应用场景,当不可能或者没必要用直译法或者音译法的表达形式,并且在越南语中也未找到恰当的近义词或同义词可以替代时,可以考虑用意译法,结合上下文内容,既要忠实于原文的内容,又不局限于原文的文字结构形式,以准确传递信息为首要任务进行翻译。比如:“游离钙”指的是熟料中没有以化合状态存在而是以游离状态存在的氧化钙,翻译成“vôi tự do”,“tự do”原本是“自由”的意思,放在这里完美的诠释了“游离”含义。又比如“石灰石预均化圆堆场”,在越南语里找不到比较合适的近义词,而这里的“堆场”实际上就是大型仓库,而“预均化”的意思带有均匀调配的含义,故翻译为“Kho tròn đồng nhất đá vôi ”; “空气斜槽”按照意思翻译成“máng khí động”,意为“气动槽”更为生动;“熟料链斗输送机桁架”翻译为“khung giá đỡ băng tải gầu xích clanker”,其中的“桁架”直接用意译法翻译,其含义为“支撑输送机的支架”;再比如“燃烧器小车用轨道”,译为“đường ray của cơ cấu di chuyển vòi đốt”,其中的“燃烧器小车”是按照实际使用情况,译为“cơ cấu di chuyển vòi đốt(燃烧器移动结构)”,既贴合实际又避免了“车”的歧义。

四、总结

中国水泥行业词汇涵盖领域多、专业性强、专业术语众多,其中涉及的翻译场景和受众多变,在越南语翻译的过程中要遵循的核心原则是信息传达的准确性和可读性,这要求翻译人员充分做好译前准备,根据翻译场景和受众的需求,结合上下文语境灵活应用恰当的翻译方法策略进行信息的有效传达,争取在形式和内容上都能保证译文的质量;同时翻译人员需要在实践中反复琢磨和总结,通过学习不断的丰富专业知识,持续打磨翻译策略及翻译技巧,提升翻译水平和质量。笔者认为,在中越水泥行业项目合作中,翻译人员的工作任重道远,其工作能力和秉持的观念能够直接影响到项目合作进展顺利与否,所以作为译者除了不断提升自身专业本领,更重要的是要时刻秉持着坚定的爱国信念和不卑不亢的心态,才能在翻译工作中游刃有余地将合作双方的语境意义和精神内涵进行表达和传递。

参考文献:

[1]陈飞,娄婷.2020年越南水泥工业发展分析报告[J].中国水泥,2020(11).

[2]曾剑平.机械设备实用说明书的问题特点及其翻译[J].中国翻译(6):70-72,2004.

[3]赵慧岩.仪器设备说明书翻译实践报告——以Compac t Diode Laser System Operat ing Instruct ions为例[D].黑龙江大学,2014.

作者简介:罗燕萍,女(1981.07-),汉族,广西壮族自治区南宁人,研究生,研究方向:市场营销

猜你喜欢
词汇
2021年本刊一些常用词汇可直接用缩写(二)
2021年本刊一些常用词汇可直接用缩写(一)
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
一些常用词汇可直接用缩写
词汇小达人
一些常用词汇可直接用缩写
一些常用词汇可直接用缩写