张恒茂
(西安财经大学行知学院,陕西西安 710038)
在经济全球化大背景下,各国之间相互交流日益频繁,农业作为所有国家的基础行业,是走访交流的重要领域。然而,农业英语本身又具有其独特的特点,在翻译的过程中也存在大量难点,笔者认为,若译者能够将现代化翻译手段和传统翻译方式相结合并合理应用,再加之不断提升自身的专业知识,必会提升农业英语的翻译水平[1]。
随着我国农业技术的飞速发展,许多国外媒体也对我国的农业发展争先报道,笔者以WordSmith Tools 5.0 软件为工具,从英国广播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)农业新闻英语中有关农产品、农业生产资源、农业生产技术、农业贸易的高频主题词、句式结构等方面入手,分析农业新闻的叙述特点,以探讨对应的农业英语翻译策略[2]。
1.1.1 专有名词较多
笔者对农业英语语料库中的数据进行搜集后发现,农业英语中有很多常见词汇专业化的现象,平时耳熟能详的词在农业英语中却有着生僻的含义[3]。
1)Annual。该词在日常用语中经常用来表示“occurring or payable every year”,即“每年的”,或是“a reference book that is published regularly once every year”,即“年鉴”。但是在农业英语中,其含义则为“a plant that completes its life cycle from seed to plant,flower,and new seed in 1 year or less”,即“一年生植物——生命周期只有一年的植物”。
2)Broadcasting。该词在日常用语中经常用来表示“message that is transmitted by radio or television”,即“广播”。但在农业英语中,其含义为“random scattering of seeds over the surface of the ground”,即“播种”。
3)Kid。该词一般用来指“儿童、孩子”,但是在农业的专业术语中,其多见释义为“young,immature goat”,即“尚未成年的山羊”。
其他常见单词的农业专业释义见表1。
表1 常见词汇专业化
1.1.2 缩略语较多
在农业英语中,缩略语的使用随处可见,且大多都是“acronym”,即首字母缩略语——将每个单词的第一个字母大写,再将其组成一个新词。这样做的好处在于节省文章版面的同时提高效率[4]。
1)“GAP”,全称为“Good Agricultural Pract-ices”,即“良好农业规范”。2)“AI”,全称为“Artificial Insemination”,即“人工授精”。3)“FSA”,全称为“Farm Service Agency”,即“农业服务局”。常见农业缩略语对照表见表2。
以DFA 在2021 年2 月12 日发布的Dairy Farmers of America and Its Regional Dairy Brands Taking Action to Ensure Families in Need Have Milk文章为例,农业英语在句式层面的特点主要体现在以下两个方面[5]。
1)长难句较多[6]。在农业英语中,为了确保一些专业术语或农业概念表达的精确性,作者往往会使用很多语法结构较为复杂的长难句,如主从复合句的套叠使用、多重并列句等。
例1:Earlier this year,to help families struggling with hunger,DFA,along with its farm family-owners,donated 21 refrigerators to local food pantries across its seven regional areas throughout the United States and the equivalent of more than 225,000 servings of milk.
译:今年年初,为了帮助那些挣扎在温饱边缘的家庭,DFA(美国奶制品农场)与其他农场主携手,为美国7 个地区捐赠了21 台冰箱,用以解决食物储存问题,外加225 000 份的奶制品。
不难看出,例1的句子长度较长,且包含专业术语,如DFA,并且杂糅了多种语法成分,如不定式、并列句、伴随状语等,翻译时不仅需要保证词语翻译正确,还要对句子结构进行重新整理。
2)被动句较多。因为在农业英语中,一般都是以动物或者农业专业术语这样的无灵物体作为主语,且大多句子都是客观陈述,极少掺杂个人的主观情感,因此被动句的表达效果更好一些,能够强化语言表达的逻辑性和严谨性。此外,被动句的使用还能使句子更加凝练,凸显关键信息,使读者在阅读时更加快速地找到主旨核心,进而提高阅读效率,有利于文章主题信息的传播。
例2:This is largely because the regional food pantries and shelters,which are served by food banks,often lack the necessary refrigeration to store fresh milk.
译:造成这一现象的绝大部分原因在于当地的食品储藏室是由当地的食品银行提供的,因此用来保存鲜奶制品的冰箱常常短缺。
可以发现其中含有被动语态“are served by”,且由于句子较长而造成理解起来难度较大。
综上,农业英语的特点主要体现在专业性强、生僻词多、句子结构复杂、多见被动结构[7-9]。
通过语料库的比对,笔者发现在农业英语中存在大量的专有名词及生词难词,而农业英语在翻译时准确性是首要标准,是译者最先考虑的因素。因为农业英语属于科技类文体,所以其专业性较强,在翻译时不能出现任何偏差,否则可能会影响农业生产[10]。一名农业英语译者,不仅要具备优秀的英汉双语转换功底,还要具备较强的农业专业知识,包括专业术语、专有名词等。
农业英语中不仅含有大量的生词难词、专业术语,长难句的占比也很大。本来长难句在翻译实践中就是一大难点,译者所要解决的问题不仅仅是词汇,还有语序、逻辑、结构等句式层面的问题,再加上专业性,导致农业英语的翻译难上加难。有些农业英语中的一个句子就是一整段,其中包含各种语法结构和成分,如主从复合句、非谓语动词、同位语等,对译者的逻辑思维能力提出了极高的要求[11]。
农业英语的特点之一便是存在大量被动句,但是汉语中不习惯使用过多的被动语态,更加偏向主动表达。因此,在翻译这类句子时,如何将被动结构处理为主动结构实属一大难点。很多译者在翻译时,仍会受到源语言结构的限制,看见被动结构便会不由自主地将其译为汉语中的“被”字,产生翻译腔,影响读者的阅读和理解,达不到翻译“信达雅”的要求[12]。
绝大部分译者在翻译时遇到生僻词会使用字典查询来获知其含义,但是在农业英语中,专业术语、缩略词及各类生僻词较多,甚至包含一些借词、外来词等,仅通过查询字典还不足以解决上述问题,因此便需要其查询相关专业文献资料,或向专业人士咨询译法是否准确无误。因为农业英语隶属于科技文体,不存在过多的主观臆想,大多都是客观叙述,所以在进行了几轮相关领域的翻译后,译者需自行构建农业英语语料库,根据不同的语义场对词汇进行分门别类整理,不仅能够提高翻译速度,大大节约时间,缩短翻译进程,还能极大地提升翻译的准确性,避免术语错译、漏译等情况的发生[13]。
在翻译农业英语的句子时,因其句式一般具有特殊性,除了一般长难句所具有的特点以外,还具有农业英语的句法特点,会出现从句套从句的结构。因此需要译者在翻译时查询大量平行文本,对比并总结此类句式的翻译技巧,根据经验构建平行文本库[14]。主要以涉农材料的中英长句或语篇为数据来源,通过双语对齐及赋码后,译员在翻译时使用已有的农业英语文本库,能迅速查找是否有相似句型的译本,一步替换完成翻译,并且能在翻译时进行添加,生成新的文本库。同样,在进行一些长而复杂的农业英语句子翻译时,逐步将句子结构进行拆分,先利用文本库和翻译软件译完高度类似的句式,再进行人工翻译,这样可以降低原文的翻译难度,大大节省人工成本。
农业英语具有较强的专业性,语料库和平行文本的构建只能解决词汇和句法层面的问题,如果译者没有扎实的农业方面的专业知识,不了解中西方农业生产方面的差异,以及其间所蕴藏的文化差异,在翻译时还是会出现偏差[15]。因此,译者不仅要具备出色的双语转化能力,还要学习大量的农业专业知识,如有必要,还可组建农业英语翻译专项组,由具有农学背景的译者担任组员,这样一来不仅能够确保翻译数量,还能确保翻译质量。