村居
[清]高鼎
草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。
A Rural Scene
王泽南 译
February sees orioles flit about and grasses turn green,
Weeping willows along riverbanks are bathed in the spring scene.
Little kids return home early from school and roam free,
Rushing off excitedly to fly kites in vernal breeze.
译者有话说
《村居》是一首充满童趣的小诗,是清代诗人高鼎晚年归隐乡村时的即景之作,全诗由景及人,动静结合,诗人用寥寥数笔就勾勒出了一幅早春二月村景图。翻译诗的题目时,首先需要解释“村居”的含义。“村居”即在乡村里居住时见到的景象,故译为“A Rural Scene”(村景)。
这首诗的前两句写景,早春二月,草木萌发,黄莺飞翔,诗人化用了南北朝时期文学家丘迟《与陈伯之书》中的“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞”。在翻译时,选择合适的词汇和句型是难点。由于中文是人称语言,多用“人”做主语,而英文是物称语言,常用“物”做主语。翻译首句时,我便选择了“二月”(February)做主语。黄莺译为“orioles”,黄莺飞来飞去的状态,使用了“flit about”这个短语,指鸟儿轻快地飞。英文短语“see sb./sth. do”表示看见全过程,此处意为二月见证了草木转绿,群莺乱飞的全过程。
第二句是全诗最难翻译的部分:杨柳摇曳,轻拂堤岸,似乎沉醉在这明媚的春光中。译文中“Weeping”一词并不是常见的“哭泣的”之意,而是指“有下垂枝条的”,如“垂柳”便可译为“Weeping willows”。“醉”选用了“be bathed in”这个短语,既可表示“沐浴在……中”,也可表示“沉浸于,沉醉于”。“春烟”原指草木与水泽间蒸发的水汽,如烟雾般凝聚在浓丽的春色中。诗歌翻译追求语言凝練,故译为“bathed in the spring scene”(陶醉在春景中)。
诗的第三四句由景及人,画面顿时生动起来:孩子们早早放学,急忙跑回家,趁着东风把风筝放上天空。译文中“and roam free”是为押韵而增译的内容,意思是“自由地闲逛”。最后一句的“忙”字,将孩子们兴致勃勃、兴奋不已的样子表现得淋漓尽致,翻译时我用了“rush off”这个短语,表示“匆忙,急忙”。“东风”在古典诗词中是一个常见的意象,如“把酒祝东风,且共从容”;“东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊”;“等闲识得东风面,万紫千红总是春”……“东风”即从东边刮来的风,但如果译成“east wind”会产生歧义,因为东风在中国一般是指春风,而在英国,东风是凛冽的寒风,为避免因地理不同、文化差异而产生的歧义,此处将“东风”译为春风,即“vernal breeze”。
再看全诗,就像是缓缓推过的电影镜头,先拍摄了周围景色,再把焦点对准人物,也就是放风筝的儿童。全诗描写的景物清新平淡,描绘的人物活动也很平常,但由于采用了景物与人物相结合、动静相间的写作手法,成功刻画出乡村自然恬淡、宁静悠然的早春图景。译诗尽力还原原诗风格,追求相似的音韵之美。
译者简介
王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。拥有7年翻译与教学经验,多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的诗词》“诗魁”称号等。