张 杨(大连海事局,辽宁 大连 116001)
被称为美国法律起草之父的里德·迪克森(Reed Dickerson)指出,法律起草最重要的原则就是“表达一致”,他说:“称职的法律起草人必须保证,在重复使用同一个词或术语时保持其意义一致。法律起草人必须小心谨慎,避免用同一个词表达一个以上的意义……简而言之,法律起草人必须用同一种方式表达相同的意义,用不同的方式表达不同的意义。”[1]迪克森的这段话后来成为了保证法律文本意义准确的“黄金定律”。因此,《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》(STCW公约)作为规范缔约国有关船员管理的法律文件,其中的大量词汇尤其是专业术语采用了相对单一译法[2],即一般采用单一译法,但STCW公约中有许多同义语,根据实际需要存在不同的语言表达具有同一译义的例外情况。
英语中同义语的丰富标志着英语的高度发展。同义语在语言运用中有相当积极的作用,主要表现在2个方面:一是避免用词重复,使表达更加生动,富于变化;二是避免思维逻辑混乱,提高语言理解和使用的严密性和准确性。
一般来说,同义语可分为绝对同义语和相对同义语。绝对同义语,指具有相同概念和联想意义,在任何情况下都可以互换。相对同义词,即基本意义相同或相似,不能保证在所有情况下都可以互换。STCW公约中的同义语以相对同义语为主,本文从同义动词、同义名词、同义形容词、同义短语、同义词/短语、同义术语、赘言同义词等7个方面列出了STCW公约中分布的同义语(共270个),介绍了STCW公约中的同义语的使用特点,并举例说明。
STCW公约作为规范缔约国船员管理工作的法律文件,经常需要使用“实施、履行”的字眼来规范缔约国的行为。为避免用词重复,使表达更加生动,公约中使用的一些同义动词,如perform,implement,conduct,exercise,undertake都有着“实施、履行”的译义;enforce(强制执行)也有“实施、履行”的译义,但语气更强烈;习惯用语effect a rescue中的effect也有“实施、履行”的译义,但在公约中,仅出现在习惯用语effect a rescue中。公约主要的同义动词见表1:
表1 公约中主要的同义动词
STCW公约目的是制定海员培训、发证和值班的国际强制性最低标准,以规范船员行为,需要频繁用“能力”来表述对船员的要求,公约用到了同义名词capability,competence,ability等。如“The standards of physical and medical fitness established by the Party shall ensure that seafarers satisfy the following criteria:have the physical capability.”“The Party has carried out an independent evaluation of the knowledge,understanding,skills and competence acquisition and assessment activities.”“They shall also take into account any impairment or disease that will limit the ability of the seafarer.”中的capability,competence,ability都有相同的译义“能力”。公约中主要的同义名词见表2:
表2 公约中主要的同义名词
同样,STCW公约中的一些形容词有着相同的译义,见表3:
表3 公约中主要的同义形容词
STCW公约中的一些短语有着同一译义,见表4:
表4 公约中主要的同义短语
STCW公约中的一些词和短语有着相同的译义,见表5:
表5 公约中主要的同义词/短语
专业术语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。STCW公约中专业术语复杂且数量众多,其主要特点之一为译义的相对单一性,即一般为单一译义。但也存在例外,具有相同译义的同义术语就是专业术语单一译义的典型例外,有必要重点强调。公约中主要的同义术语见表6:
表6 公约中主要的同义术语
在表达一个概念时,会经常同时使用多个相同意义的单词,这种表达方式被称为赘言(tautology)[3]。对赘言的译义,可采用同义词组中一个词的含义即可。一方面,此类用法可以增强语气,达到更好的修辞效果;另一方面,可以有效规避误用和误解。如STCW公约中dangerous and hazardous,tasks and duties,maintenance and repairs,refresher and updating,rigid and stiff等。
在一般语体中,为避免重复,使表达更加生动、富于变化,同义语往往可以灵活地相互替代使用,而STCW公约中同义语的使用却有着不同的特点,主要体现在2个方面,以下结合典型实例说明:
STCW公约的同义语尽管译义相同,但有些同义语能跟某些词搭配,有些则需跟另一些词搭配,且不同的搭配往往译义不同,因此不能相互替换使用。例如:STCW公约为航海类规范文件,里面的许多术语包含marine和maritime。其中,有些术语意思完全相同可以相互替换,有些术语为习惯用语存在固定搭配,此时尽管marine和maritime译义相同却不能相互替换。上述情况容易引起混淆,需要仔细分辨。公约中由marine,maritime构成的主要术语见表7:
表7 STCW公约中由marine,maritime构成的主要术语
此外,STCW公约的习惯用语中某个词的同义词不能互换的情形还包括:“助航设备”一般用navigational aids或aids to navigation来表达,而不用navigational outfitting。虽然英文中aids,outfitting都包含“辅助设备、属具”的含义。
STCW公约由正文条款、附则、STCW规则组成,其中STCW规则分为A部分和B部分,A部分为强制性标准,B部分为建议性指导[4]。STCW公约中的有些同义词一般仅指STCW公约特定部分中的某一特定内容。
STCW公约中的特定同义词,例如:regulation,rule,legislation,尽管它们有着相同的译义为“法规、规则”,不仔细区分而随意理解或互换就会产生歧义和混淆[5]。首先公约中的regulation有着不同的专业内涵,为避免混淆,公约附则中的具体规则仅由regulation表述,如“Each Administration shall ensure that the provisions of this regulation are complied with,in order to recognize,by endorsement in accordance with regulation I/2,paragraph 7,a certificate issued by or under the authority of another Party.”中的2个regulation,根据上下文语境,前者指公约附则中规则I/10,后者指公约附则中规则I/2。尽管如此,STCW公约中短语national rules和national regulations不但有相同的译义而且可以相互替换,如“Arrangements for keeping a deck watch when the ship is in port shall at all times be adequate to observe international,national and local rules.”。尽管legislation译义与regulation,rule相同,national legislation根据语境可分别译为国内立法和国内法规,公约短语“national legislation”中的“legislation”强调的是立法的机制、动作、过程,此时与regulation和rule存在一定差异,从而体现了STCW公约中术语使用的灵活性。
STCW公约中同义语数量众多、形式多样,是否可以相互替换,需要在语言实际使用中认真揣摩、反复领会,在比较中鉴别,在使用中记忆,准确掌握这些同义语的确切含义、搭配关系和用法,发挥同义语在语言运用中的积极作用,将对STCW公约的学习、翻译及有关STCW公约修正提案的研究和撰写大有裨益。