随着中国与其他国家交流的日渐深入,警务力量在处理涉外案事件中扮演的角色愈加重要。涉外警务人员的口语交流能力不仅关系到涉外服务和管理的效率,更关系到我国国家形象的构建。提高口语表达能力,首先必须有好的口语译文做范本。在对涉外警务口语的语言特点进行分析的基础上,本文探讨了涉外警务口语的主要翻译策略,以期为相关语言使用者和研究者提供参考,促进涉外警务用语翻译的规范化建设。
当前,全球化趋势愈加明显,各国联系愈加深入,无论是宏观的经济社会发展还是微观的民众日常生活,各国间必然存在交集。在这一背景之下,公共安全和管理也愈加复杂,警务管理面临着前所未有的挑战,涉外警务的重要性日益凸显。进行涉外警务管理必然离不开跨国语言的交流。警务英语属于专门用途英语,而根据使用场合的不同又可以进一步划分为警务职业用语和警务学术用语[1]。本文的研究对象涉外警务日常口语就归属于警务职业用语,产生和应用于涉外警务工作中的日常管理、交流。涉外警务工作涵盖了许多领域,如出入境管理、涉外治安管理、涉外交通事件、涉外刑事案件、跨国追捕和遣返等,警務工作人员能否在工作中与外籍人员流畅交流将直接影响警务执法能否顺利进行以及他们对中国警务工作者的印象,而且,警务工作者作为国家治安行政和刑事司法力量的代表,其涉外案事件交流和处理能力以及语言能力也将成为国家形象的一部分。因此,提升涉外警务执法者的语言能力十分重要。
一、警务口语的职业语言特点
作为专门用途英语,警务口语的使用场合十分广泛,如出入境检查、治安案事件问询、刑事审问、交通事故处理等,因此警务口语既有一般口语的共性特点,又具有警务专业特有的职业语言特征。现实生活中,警务工作几乎深入到人们生活的方方面面,复杂又繁琐,但这些工作基本上可以划分成三大类,即执法、服务和管理。
(一)法律性
法律性是警务语言的核心特征,也是警务口语有别于其他职业口语的鲜明特征。警察是国家的执法者,其使用的语言与法律法规定然会存在一定的交集。虽然口语不及书面语正式、严谨,但在传达法律信息时,使用的语言必须符合法律语言的特点,做到严肃、规范、精炼、准确,以免影响法律的权威和法律信息的传达。因此,在翻译这类用语时,首先必须明确法律术语的涵义,注意选词的恰当性,做到信息的准确传达。
(二)服务性
“对党忠诚、服务人民、执法公正、纪律严明”是习近平总书记对公安机关和公安工作提出的要求。从这十六个字中可以看出,警察既是执法者,更是服务者,因此,涉外警务口语还具有服务性的特点。警务口语的服务性主要体现在通俗性、礼貌性、实用性和真诚性上[2]。鉴于这一语言特征,译者在翻译时不仅要关注译文的准确性,还应关注译文能否实现“等效”,即译文是否和原文一样通俗、礼貌、真诚。要做到这一点,不仅需要译者具有扎实的中英文语言基础,还需要译者注意中西语言表达习惯和思维习惯的差异,做好跨文化、跨语境的转换,从外国受众的角度考虑译文的选择,而不是语言字面含义的转换。
二、涉外警务口语英译策略
结合警务口语的职业语言特点和口语语言本身的特点,译者在翻译此类用语时,除了要注意表达的正确性外,还需要关注译文是否符合目的语的口语表达习惯,口语的翻译应比书面语的翻译更灵活,在信息忠实传达的基础上,注意表述的顺畅性和地道性。因此,译者应灵活采用直译法、音译法、借用法、省译法等翻译策略,保证译文忠实、地道、流畅。
(一)直译法
相较于书面语,口头语言侧重信息的传达,表意更直接、简单,长难句相对更少。因此,对于大多数口语表述采用直译法即可。
(二)音译法
各国都有着各自的历史和文化,这也导致不同语言间必然存在差异,甚至是文化真空的状态。在翻译具有中国历史文化烙印的特色词汇时,译者可能会因为文化的缺失而无法在译入语中找到合适的词汇对应,对此,有些译者会采用意译法,通过意译解释的方式传递原文信息。意译法虽能够传递信息,但也因此淡化了原文中的中国味道,不利于中国文化的传扬。而音译法则可以很好地解决这一问题。音译法就是以汉语拼音的形式翻译原文,此类译文在译入语的语言体系中本并不存在,因此并无实意,但这种特殊的形式可以立即引起交际对象的注意,让其意识到这是中国独有的文化现象。音译法已有许多成功的例子,如二胡“er’hu”、功夫“Kungfu”、豆腐“tofu”等采用的就是音译法,到如今,这些译文已经成为了英语语言体系中的一部分,有些也早早被收录进了英文词典,这些都表明了音译法的生命力和其对语言的影响。这种影响虽然看似微不足道,却是中国文化走向世界的一个重要渠道,也是当前构建中国特色话语体系的一种有力方式。
《中级警务英语》第一单元“介绍中国节日和文化活动”一节中,中国传统美食饺子、汤圆、元宵、粽子均采用音译法翻译,对应译文分别为“jiaozi”“tangyuan”“yuanxiao”“zongzi”[3]。这些美食属于中国传统饮食文化的一部分,也是中国独有的文化象征,是不存在于外国受众的语境中的,因此,在目的语中找不到对应的表述进行翻译,而采用音译法翻译更能够突出其特殊性,体现其中国特色,引导听话人去进一步了解甚至品尝这些美食。
(三)借用法
警务执法、服务场景并非中国特有,如交通事故处理、接警处警、社区服务、治安管理等都是各国警务工作的内容,那么期间发生的会话内容必然也会存在共性,只不过使用不同的语言表述出来。对于这种共性的内容,我们就可以采用借用法来翻译,这样更符合目的语的表达习惯,也更符合外国受众的思维习惯。
例:
F:Hello!Is that 110 for emergency service?
外:喂,你是“110”报警台吗?
P:Yes.Can I help you?
警:是的。需要帮助吗?
涉外警务口语具有服务性的特点,在使用时应注意用语礼貌,但在紧急情况下也要注意用语符合语境。本例中,“Can I help you?”一般使用在商店等服务场所,询问是否需要提供服务,在接警电话中使用不是很恰当,因为报警人拨打110必然是有警情,接警人在接到电话应第一时间了解警情,避免这种客套用语。在国外,也有类似中国110的接警热线,如美国的911,其接警员在接到报警电话时的程式化用语为“911,what’s your emergency?”我们就可以借用这一表述,将原句改译为“Yes.What’s your emergency?”这样的表述更加简洁有力,且目的明确,而且也更符合以英语为母语的人的语言使用习惯,更加契合他们的心理预期。
(四)省译法
中英文的语言表达习惯不同,中文表达更含蓄、婉转,而英语表达更直接,表达方式的差异决定了在某些语境下需要省译部分中文表述,以更好地符合目的语的表达习惯。
例:
P:We’re patrolmen from Jingan Branch of Public Security Bureau.You might be Mr.Greg who called 110 for police emergency service just now?
警:我们是静安分局的巡警。你就是刚才打110的格瑞戈先生吧。
本案例节选自第四单元“常见治安案例处理”的情景回话案例。在该语境中,原译文照搬原文,甚至还进行了增译处理,虽然从语言表达上面没有问题,但不符合口语简洁明确的表达习惯,也不契合当时的语境。在该语境中,报警人和接警人都清楚110是报警服务热线,完全不需要再增译解释,而且原译文“who”引导的从句在口语中有累赘之嫌。在遇到警情时,报警人的心理是比较着急的,希望警方能够尽快帮助处理自己遇到的问题,因此,处理人的用语应该尽量简洁,减少不必要的客套用语,以尽快了解并处理相关情况。
三、总结
无障碍的语言交流是警务人员顺利处理涉外案事件的基本要求,也在一定程度上影响我国警务人员给外籍人士留下的映像,并因此影响该城市甚至这个国家带给他们的安全感和幸福感,因此,语言交流也是我国国家形象构建的重要元素。公安工作关系到人们生活的方方面面,而且随着中国的崛起和进一步开放,一方面,越来越多的外籍人士会来到中国工作、生活、旅游,另一方面,中国的警务力量也会进一步走出国门,维护国人在国外的合法权益,国家对拥有较高语言能力的涉外警务人员的需求将会越来越多。在面向民众的一线,口语能力最为凸显和重要。在提升涉外警务人员口语能力的过程中,如何翻译好警务口语对学习者和使用者都至关重要。好的口语译文可以为警务英语学习者提供最佳的范本,确保其能够掌握最常见、最基本的服务、执法和管理语言,满足基本的涉外案事件处理能力;而掌握口语翻译的策略和方法可以帮助学习者和使用者举一反三,在日常口语使用中灵活应变。基于口语的语言特征和警务口语的职业语言特点,译者应灵活使用直译法、音译法、借用法和省译法等翻译策略,寻求最佳的译文。
参考文献:
[1]周莹.“一带一路”背景下涉外警务人才英语口语提升研究:评《涉外警务英语口语》[J].新闻爱好者,2020(1):105-106.
[2]伍阿陸.警察语言形象建设:警察语言的职业特性分析及启示[J].上海公安高等专科学校学报,2006(4):31-35.
[3]许敏,颜国伟.中级警务英语[M].北京:中国人民公安大学出版社,2011.
基金项目:安徽公安职业学院校内科研重点项目“涉外警务用语的翻译策略研究”(编号:XN2019ZDB31)、安徽公安职业学院校级质量工程重点项目“大学英语教学改革与创新模式研究”的阶段性成果(编号:jyxm2020011)。
作者简介:柯秀青(1991-),女,安徽歙县人,安徽省公安教育研究院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉翻译理论与实践、英语教学。