旧雨新知,经典重光
——评《中国历史上的基本经济区》

2022-05-31 17:34侯德彤
科技管理研究 2022年8期
关键词:汉学家经济区译本

书名:《中国历史上的基本经济区》

作者:冀朝鼎

译者:岳玉庆

出版社:浙江人民出版社

ISBN:978-7-213-07168-3

出版时间:2016 年5 月

定价:32 元

冀朝鼎(1903-1963),是中国现代史上极富传奇色彩的人物之一,他13 岁便以优异成绩考入清华学堂(清华大学前身),1929 年赴美留学,获得哥伦比亚大学经济学博士学位,其英文博士论文题目就是《中国历史上的基本经济区》(Key Economic Areas in Chinese History)。该著创造性地提出了基本经济区的动力学这一概念,并利用详实的史料,结合现代科学的研究方法,通过对修建灌溉防洪工程和运河的研究,追溯基本经济区的发展,说明基本经济区作为控制附属地区的工具和政治斗争武器的功能,揭示其转移过程及其与中国历史上统一分裂之间的动态关系。在此基础之上,对中国经济发展的一个方面进行具体的、历史性的描述分析,鸟瞰式描绘了中国历代基本经济区的拓展以及转移路线图。

需要说明的是,由于历史的原因,该著作虽然早已蜚声海外,但迟迟没有中译本问世,直到1981 年才由朱诗鳌先生译为中文,由中国社会科学出版社出版。该译本填补了这本世界名著问世40 余年没有中译本的空白,整体来看翻译质量较高,但是,囿于时代和查询手段,以及个人专业知识结构等原因,该译本还存在一些不够规范之处,尤其是参考文献部分,涉及到一些人名和著作出现了一些知识性错误。虽说瑕不掩瑜,但作为一部有着广泛影响的学术名著,不能不说存有一丝缺憾。而且该译本问世已有40 年之久,可谓一本难求,已不能满足当下正在兴起区域社会史研究的需要。

因此,岳玉庆先生重新翻译了该著作,并由浙江人民出版社于2016年出版。纵览全书,可发现该译本有以下亮点:

第一,既忠实于原著,最大限度保持了原作的原汁原味,又做到了翻译语言的晓白流畅。很难相信,一本近一个世纪前的著作,读来竟无时代落差和违和感。这与译者的学识和精深翻译功底是分不开的。岳玉庆先生毕业于四川大学翻译理论与实践专业,勤勉好学,一丝不苟,深耕学术翻译20 余年,是中国翻译协会资深专家会员,已有十余部学术译著问世。这为本书的翻译增色不少,相信冀朝鼎先生80 余年前的这部经典巨著必将在新时代重现光辉,焕发出新的生命力,嘉惠学林,遗泽后世。

第二,也是本人感觉更重要的一点,是译者对原著文献的精心核实和考订,修正了朱诗鳌先生译本(以下简称朱译本)存在的一些知识性错误,在此约略列举如下。

1.朱译本第130 页,地理文献注释(日文和西文)部分第3 条:(L Richard's Comprehensive Geography of the Chinese Empire and Dependencies,Shanghai :Tusewei Press,1908),译为:理查德(Richard):《中华帝国及其附属地区的综合地理》,上海耶稣会,杜瑟威印书馆,1908 年。这里,人名、书名和出版社都不正确,难免让人不知所指。其实,著者L Richard 是法国著名汉学家夏之时,书名应是《中国坤舆详志》,出版商Tusewei Press 应该译为土山湾印书馆,“Tusewei”其实是吴语“土山湾”的译音,该印书馆1867 年由传教士在上海创立,是近代中西文化交流中的重要印刷机构,《徐家汇记略》记载:“土山湾者,清肇嘉浜时,堆泥成埠,积在湾处,因以得名”,是近代天主教在中国的最大印刷机构。

2.朱译本第135 页,K.A.威特福格尔(Wittfogel):《中国的经济与社会:亚洲农业学会科学分析报告》,这里的的K.A.威特福格尔应该是魏特夫(Karl August Wittfogel),魏特夫(1896-1988),是著名德裔美国历史学家,著名汉学家,尤其是他提出的东方专制主义理论,曾在学界引发很大争论和广泛影响。而本书作者冀朝鼎先生本人,留美期间,在学术上受魏特夫影响很大,包括本书的写作。为此,他在本书前言中还特意专门致谢,因此,这样的翻译失误就会更显得特别刺眼。

3.朱译本第134 页,参考文献:中国历史研究(日文与西文)部分,第1、2 条,W.赫梅尔(Hummel)乃汉学家恒慕义之误译,第3 条“K.S 拉图雷特(Latourette) ”应为汉学家赖德烈;第4 条“李季:《中国人的起源:人类学探讨》(Formation of the Chinese People:An Anthropological Inquiry) ”,应该是“李济:《中国民族的形成》”。李济(1896-1979),是中国著名考古学家和人类学家,被誉为中国考古学之父。

其他如,朱译本第128 页,汉学家葛德石翻译成了克雷西,同页,哈恩(Julius Hann)原来人名打错 ;谢立山,人名翻译错误;第133 页,毕士博,翻译错误 。囿于篇幅在此不再一一列举。对此,新译本都作了订正,可谓嘉惠后学良多!

猜你喜欢
汉学家经济区译本
著名汉学家史景迁逝世,享年85岁
美国汉学家巴托尔德·劳费尔的首次中国考察
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究
《通玄记》的西夏译本
海外汉学家影廊
甘肃省主要经济区联动发展战略探讨
图解北部湾经济区同城化
为什么要建设一带一路经济区
《孙子兵法》俄译本简介