模因论视角下《破产女孩》字幕翻译中的模因幽默分析

2022-05-30 22:13王玟珺
校园英语·上旬 2022年7期
关键词:模因论情景喜剧字幕翻译

摘 要:美国情景喜剧《破产姐妹》自2011年首播以来,创下了收视纪录,引进国内后也广受好评,其翻译字幕内容也常常令人忍俊不禁,引起广泛讨论。本文意在从模因论视角出发研究字幕中的模因幽默,选取第一季前五集中的片段及其翻译,文章首先对模因论和字幕翻译等进行综述,对剧中字幕及翻译语料中的模因幽默进行分析,探讨其产生幽默效果的原因。

关键词:模因论;字幕翻译;情景喜剧;语言模因

作者简介:王玟珺,西安外国语大学。

一、引言

如何在有限的语言篇幅里,尽可能达到最大化的幽默效果,在情景喜剧的字幕翻译中是一个难题。如果成功做到在不破坏原文语义的前提条件下,利用译入语模因进行本地化的翻译,产生幽默的效果,则海外情景喜剧在引入时较容易获得成功。

《破产姐妹》这部小成本、小故事(每集只有20分钟)、小格局(布景简单)的美剧,充满了带有重口味的笑料和粗砺的纽约“下东区”生活质感,犹如一道辛辣的墨西哥菜,给看腻了政治、历史题材的观众们带来了耳目一新的感觉。该剧创下了自2001年以来秋季首播集最高收视率的纪录,曾于2012年获得艾美奖及美国人民选择奖最受欢迎电视新喜剧。引进国内后,国内观众也对其精妙的翻译赞不绝口,剧中画面常常被截图用作表情包,足可见其模因传播效果。

通过阅读文献,鲜有研究将喜剧的字幕翻译与模因论相结合进行分析,且研究对象多为受众更广的《老友记》《生活大爆炸》。因此,本文选择较为小众的《破产姐妹》第一季前五集的部分会话作为研究对象,从模因论视角对其字幕翻译的模因幽默展开研究。

二、文献综述

(一)模因论

Meme(模因)一词由牛津大学演化生物学家、动物行为学家Richard Dawkins在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中首次提到。Meme一词源自希腊语mimeme,指被模仿的东西,是基于生物学词汇gene(基因)仿造而来的。模因和基因一样,都是在不断的复制中,并通过遗传而繁衍、传播。正如Darwin进化论观点所阐释的那样,模因论被用来解释文化演进的规律。模因這样一种文化基因,通过语言载体,进行复制和传播,也促进了语言的发展。

其中,莫爱屏提出语言模因论揭示了语言的规律,为研究跨文化交际提供了新的视角,他认为模因可以通过翻译来传播,随着模因的传递过程演进,文化鸿沟也在逐渐弥合。何自然认为语言模因信息的复制和传播过程大致分为两类,一类是内容不变但以不同形式进行复制的基因型模因,可以进一步分为同形同义信息直接传递和异形同义传播;另一类是形式不改却以不同内容加以拓展的表现型模因,可分为同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接三种形式。

(二)字幕翻译

字幕翻译是一种特殊形式的翻译。李运兴提出,字幕翻译受时空制约,常常需要采取缩减的翻译策略。此外,要强化字幕的核心信息功能。最后,对含文化因素的词语翻译,需要根据不同的需要及时调整策略。总而言之,需要强调的就是关于文化负载词的翻译以及核心概念的提炼删减。

(三)语言模因幽默

具体到情景喜剧的翻译,董海雅总结了情景喜剧的几个典型特点,除了罐头笑声和情节上的喜剧冲突外,情景喜剧的喜剧性还依赖于人物之间的口语化、个性化、幽默化的对白和行为举止,足可见翻译语言幽默的重要性。苏奕华提出,出现在政治、经济、文化等领域的时尚表达往往是模因幽默的主要套用对象,套用的方式有二:一是进行变异,贬词褒用或是褒词贬用;二是进行谐音或是多义的曲解。模因幽默的改编通常是对源语言的表达形式进行篡改,在新的语境中进行新的变体。模因幽默的原创就是原创的幽默形式,董海雅提出,成功的情景喜剧会在今后对口语的流行趋势产生很大影响,就是对原创模因幽默的影响力的解读。

三、模因论视角下《破产姐妹》字幕翻译中的模因幽默

(一)模因幽默的套用

通过套用语言模因,在新的语境下产生新的语义理解,常常以改变词语的感情色彩或者曲解语言因素的方式进行模因的复制和传播,有模因基因型话语的翻译,也有模因表现型话语的翻译,通常以异形同义、同音异义和同形联想嫁接的方式进行传递。

1.感情色彩变异。感情色彩变异,顾名思义是将词语的褒贬色彩、正负面情绪、正式非正式文体等进行转换,通常是一种自我调侃、讽刺的形式。

【例1】Caroline: “Oh That stings. I've lost like 300 Facebook friends since my father was arrested.”

卡洛琳:“太伤人了!我爸锒铛入狱后,我的脸书好友骤减了三百人。”

Max: “Well, your father's probably made that many new friends in prison, so it all evens out.”

麦克斯:“没准你爸在牢里也交了这么多新好友呢,有失必有得嘛!”

在这一个例子中,卡洛琳本是一个家境优渥的富家女,由于父亲涉嫌诈骗锒铛入狱而家道中落,顷刻间之前的好友纷纷翻脸不认人,删除了她的脸书好友,她正为此而感到难过,而麦克斯用一句“so it all evens out”“这都扯平了”安慰她,纵使她失去了曾经的朋友,可是她的父亲可以认识新朋友。但是有意忽视了父亲锒铛入狱的预设,实际上都是令人悲伤的境况,而麦克斯有意提取了“新交朋友”这一积极信息。翻译时,作者利用汉语俗语“有失必有得”这一语言文化模因,表面上是“有失必有得”,实际上并没有得到什么,自嘲式的话语宽慰了朋友,又不显直接,还平添风趣。

2.谐音、多义等曲解。通过谐音和利用词语一词多义的现象,故意地对某个语言概念的内涵、外延进行错误的解释,或是形成一语双关的结构,达到幽默的效果,这样的曲解可以算是喜剧效果最常用的手段之一了,主要是模因表现型的话语翻译。

【例2】Han: “Look! This week's new Ipad just came out. Spread the words.”

憨:“瞧!这周Ipad2上市了,赶紧去广而搞之吧”

Max: “Word.”

麦克斯:“是‘告啊”

Han: “Word.”

憨:“‘高啊”

此处运用了word的一词多义,word有“词语”和“同意”两个意思。在源语言当中,李憨误用了word一词的单复数,原义想表达赶紧去传播这个消息吧,而word作“消息”的意思时,应当使用单数,而李憨使用了复数。麦克斯纠正他应该是单数的word,而李憨再度回应word,一方面利用了word一词“同意”的意思,表示“是的,我同意你说的。”另一方面,也可能李憨依旧没有意识到自己的错误,意思是“没错,我说的是word啊?”所以在源语言中,利用了word一词的多重含义及用法,结合语境进行了模因。

而在翻译时,首先是把传播消息套用到中文成语广而告之,变异为了广而“搞”之,传递出一方面希望大家快点散播这个消息,另一方面希望大家快点去购买,这是跨文化进行传播的模因。此外,接下来在麦克斯纠正李憨的用词问题部分,译者也使用了同音异义的模因。最后李憨的回复也继续使用了这一同音异义的模因,一方面延续了源语言李憨对麦克斯的话表示同意和称赞,说了一句“高啊”,另一方面延续了源语言李憨可能没有理解到自己的错误使用,并持续地犯了错。虽然在意思上word和“告”“搞”“高”等并不完全对应,但是译者翻译出了其中神韵,令人赞叹。

(二)模因幽默的改编

模因幽默的改编即是通过对源语言表达的内容进行修改或者替换,形成模因新的变体,在新的语境中产生新的语义联想从而达到幽默的效果,往往是一种模式化的过程。这种形式主要是模因表现型话语的翻译中同构异义的横向嫁接,以及模因基因型话语的翻译中的异形同义传递。

【例3】Caroline: “You sleep with a knife under your pillow?”

卡洛琳:“你睡覺时,枕头底下还藏把刀啊?”

Max: “It's the only home security system I can afford. And I'm a cutter.”

麦克斯:“这是我唯一付得起的家庭安保项目。 而且割腕儿童欢乐多嘛!”

在这里,幽默之处在于麦克斯对目前自己的生活条件的自嘲,家庭安保只能靠这种非常危险的方式,且自己除了一把刀,雇佣不了别人来保护自己。其次,字幕翻译中值得注意的是后半句“I'm a cutter.”。直译过来意思是“我是一个切割者”,这样翻译显得就有一些生硬,这里译者通过同构异义进行嫁接,把当年大热的网络流行语“精神病人思路广,弱智儿童欢乐多”模因的后半句进行改编,观众很自然就会联想到这句流行语,另外对cutter也做了更具体的解释,在贫瘠的生活条件下,容易有割腕自杀的倾向,这其实也是延续了前面麦克斯的自嘲心理。

(三)模因幽默的原创

顾名思义,模因幽默的原创即是原创的幽默模因,常常是出于说话人自身的幽默性格,创造出的模因幽默模型。成功的模因幽默往往会被广为流传,成为模因幽默改编的源泉。原创的模因幽默,其持久度往往依赖于自身是否具有广泛的适用度。

【例4】Max: “What? No way. No way. Is this Narnia?”

麦克斯:“我靠!不可能!绝不可能!这是纳尼亚王国吗?”

本例中,是两位女主人公刚刚回到卡洛琳曾住的豪宅中,麦克斯身为一个草根,第一句发出的what,是不可置信的情绪,译者也根据主角出身贫寒但大胆敢言的设定,直接翻译出普通人面对不可置信可能会说脏话的情况。

更值得分析的在于后半句“Is this Narnia?”,中国观众或许会对这样的文化模因感到陌生,于是译者在屏幕的最上方补充了一行关于纳尼亚王国的字幕,进行了翻译上的补偿。它源于英国作家C.S.Lewis的儿童小说《纳尼亚传奇》( The Chronicles of Narnia),讲述了一群孩子从衣柜进入了仙境。这样读者就会领悟到,此处麦克斯把自己进入卡洛琳曾经的豪宅比作这群小孩进入了仙境一般,自嘲见识浅薄,令人发笑。这个文化模因不仅在《破产姐妹》中存在,而且在另外的大热情景喜剧《老友记》及其汉化后国内的情景喜剧《爱情公寓》中都有涉及类似的表达,中国观众会逐渐接受这一文化模因,也促进了跨文化交际。

(四)模因论视角下情景喜剧翻译的处理技巧及策略

Waard 和Nida认为,对于一个成功的译者,熟悉两种语言背后的文化甚至比掌握好两种语言要更为重要。魏李隼提出,模因是文化翻译的基本翻译。翻译本身是一种跨文化交际活动。翻译是模因的一种传播方式,翻译的过程自然而然也是一个模因的传播过程。海外的情景喜剧要做到成功引进,其中人物对白的翻译至关重要。综合上述实例的分析,笔者简单提出一些情景喜剧翻译的处理原则及翻译策略。

从大的策略层面来说,应该根据译入语读者对于异语文化已有的接受度,合理选择归化或异化的翻译策略。如果译入语读者已经对异语文化中的表达较为熟悉,则可以采取异化翻译,最大限度地去保留源语的模因,提高模因的保真度,同时还能给不知道出处的读者造成一定程度的好奇,引起其探索兴趣。具体到方法技巧来说,以直译为主,或是引用异语文化的习语、谚语,在直译加字幕内拓展或者上方注释。

而如果译入语读者已经对异语文化中的表达较为陌生,则译者可以试图在源语文化中找寻一些近似、等值的表达方式,进行归化处理,消除一些读者对异质文化的陌生感。具体到方法技巧来说,以意译为主,移植或嫁接一些文化模因,进行一些词语短语的变形等。

四、结语

本文从模因论视角出发,将模因的复制、传播过程与海外情景喜剧引进后的字幕翻译过程进行了类比,具体分析了美国情景喜剧《破产姐妹》第一季前五集中的部分字幕翻译中模因幽默的成因,并试图从模因论视角探讨情景喜剧翻译的技巧和策略。但笔者学识浅薄,经验不足,对翻译及语言学理论研究有不当之处,还请多多给予批评指正。

参考文献:

[1]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. Oxford: Oxford University Press,1976.

[2]Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics[J]. Babel, 1989(4):193-218.

[3]Waard J D, Nida E A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.

[4]陈安然.情景喜剧字幕翻译中的归化和异化[J].文学教育(上),2021(7):164-165.

[5]董海雅.情景喜剧幽默翻译的多元视角[D].上海外国语大学,2007.

[6]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2):200-209.

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[8]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9]蘇奕华.功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译[J].外语学刊,2013(3):90-94.

[10]魏李隼.论模因论与文化翻译的关系[J].丽水学院学报,2011(4):53-55,78.

[11]余卫华,陈胜.模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J].外语电化教学,2019(2):75-81.

[12]张秀英,张玉萍.模因论与翻译中文化差异的处理[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2009(S1):205-207.

[13]周文德.言语幽默的模因论研究[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2013(5):157-160.

猜你喜欢
模因论情景喜剧字幕翻译
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
模因论视域下的网络语言汉英翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
情景喜剧对白模糊限制语功能研究——以《破产姐妹》为例
论中国情景喜剧美学审视