翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译研究

2022-05-30 06:08严丹
校园英语·月末 2022年8期
关键词:商务英语

摘 要:翻译学与美学思想的融合有着悠久的历史渊源,翻译美学理论在中西方呈现出不同的流变,并推动着翻译事业朝着更高的“美学”标准发展。商务英语文本的呈现离不开扎实的翻译工作,而以翻译美学作为理论依据指导商务英语文本翻译,更有助于商务英语文本在保证专业性和科学性的基础之上,朝着美学的高度进一步完善。本文首先从翻译美学理论的历史脉络出发,分析中西方的理论渊源及流变过程,思考翻译美学理论的逻辑架构,并针对商务英语文本的内涵、类型及特点进行分类与解读,在此基础之上,探讨翻译美学理论指导下商务英语文本翻译的策略,并通过案例分析思考其实践应用的效果,试图在新的时代背景之下为翻译美学理论的接续发展献计献策。

关键词:翻译美学;商务英语;文本翻译

作者简介:严丹(1982.07-),女,重庆人,广州工商学院,讲师,硕士研究生,研究方向:商务英语、英语教学。

无论是在不同社会文化背景下,还是在不同的种族群体中,美学思想都具有人类感知上的共性特征,并成为连接不同文化间交往的重要桥梁。翻译美学理论在中西方各有渊源,在经历了千百年的发展之后形成独特的理论架构与发展脉络,并在当前国家交流的大视野下焕发出新的生机,推动着翻译朝着更高层次的审美属性进步。

在全球商贸交流日益密切的21世纪,商务英语是推动经济商贸交流的重要推手,因而加强对于商务英语文本翻译的研究,不仅是出于学科发展的考量,更有着迫切的现实需求。从理论上看,将翻译美学理论引入商务英语文本翻译,有助于从学科交叉融合的大视野出发,进一步丰富语言学、翻译学、美学等学科的研究成果,完善商务英语翻译研究;从实践上看,翻译美学理论的引入有助于推动商务英语文本的规范化呈现,为经贸交流减少语言文化上的阻碍,促进国家经济贸易的发展。

一、翻译美学理论概述

(一)翻译美学理论的历史发展

1.西方早期翻译美学思想。在西方,美学思想属于哲学系统的一个旁支,因而西方的翻译美学理论同样离不开其哲学思辨的基础。18世纪末,著名的翻译先驱泰特勒在其著作《论翻译的原则》一书中提出“翻译三原则”,指出翻译要具备以下三点原则:译文要实现对于原作思想内涵的忠实化表达、译文文本的风格水平应当接近或与原文文本相同,译作的语言表达也要做到明白晓畅,这可以看做是对翻译美学的初步建构。随后,19世纪的翻译家阿诺德在针对诗歌翻译问题的探讨中,指出译者要强化对于诗歌作品的审美感悟,过度追求诗歌形式而抛却诗意的做法是不可取的。西方的翻译理论往往以美学思想为重要依托,并在一定程度上影响了中国近现代翻译美学理论的发展。

2.中国翻译美学理论的流变。中国的翻译美学理论萌蘖于两汉之际,但翻译工作与美学思想的融合则最早可以追溯到佛教典籍的编译,此时的翻译工作具体表现在梵文与汉文的转换上。安清和支娄迦谶作为佛经典籍翻译的先驱,针对佛经的翻译提出了具体明确的美学标准,即“辩而不华,质而不野”。《法句经序》一书则将“质派”的观点集中论述,在中国译论史上具有深远的意义。此后,鸠摩罗什纠正了早期佛经典籍翻译中“质直”的特点,主张“文饰”,重视译文的书卷气,讲求“文约而诣,旨婉而彰”。佛经翻译的“文质之争”表面上是翻译思路与文法转换的差异,但实质上反映出翻译美学理论在中国的发端。

近代以来,伴随着“西学东渐”的风潮,西方的大量英文著作传入中国,带来西方先进的科技与文化思想,“向西方学习”的理念在中西文化交融的大势下不断深入人心,从经济、政治波及思想领域不断延伸,并大大推动了翻译事业的接续发展。与此同时,西方的美学思想及哲学理论也传入国内,翻译事业与美学思想进一步融合,翻译学者们各抒己见,推动着翻译美学理论的勃兴。严复在其译作《天演论》中提到,译事三难为“信、达、雅”,这种理论成为后来中国翻译界的理论基石。之后,林语堂先生针对严复的翻译论进行了发展和充实,并在其《论翻译》一文中具体地提出了翻译的三原则,即强调“忠实、通顺、美”,要求译者要忠实于作品原义,要做到语句表达的通顺晓畅,并把握好翻译的艺术之美,将翻译与美学进行更深一步的结合。此后,傅雷先生提出“重神似不重形似”的翻译观念,将翻译事业推向更高的层次,而钱钟书先生的“化境论”则更加强调对于原作思想及语境的把握,与傅雷先生的“神似观”不谋而合,推动了翻译美学标准的科学化和整体性建构,也反映了近代翻译理论与翻译事业的发展态势。

21世纪以来,翻译美学逐渐成为一门新兴的交叉学科,不仅从学科交融的视野来看具有格外深远的意义,也在指导翻译工作实践方面发挥着越来越重要的作用。上海交通大学刘宓庆教授的《翻译美学导论》一书基于译学比较的视角,将翻译学与美学联系起来考察,在探寻翻译学的美学渊源的基础之上,对翻译的审美客体与主体进行了条分缕析,并指出“翻译与美学的融合互动是中国翻译理论的主题”。上海交通大学毛荣贵教授的《翻译美学》一书,则从美学的角度将英语和汉语两种语言进行对比考察,针对二者的审美性、语言模糊性的异同进行剖析,并以翻译文本为例进行了翻译实践与翻译方法的探究。这两位学者奠定了国内翻译美学的学科基础,并推动着翻译美学学科朝着更为专业化的方向发展。

(二)翻译美学的理论建构

1.翻译美学的概念界定。“翻译美学”作为一个新兴的专业性名词,是翻译学和美学两类学科交叉融合的具体呈现,也是美学思想在翻译工作上的具象化表达。刘宓庆先生对于“翻译美学”的名词界定作出了精妙论述,他认为“翻译美学是在运用美学和现代语言学基本原理的基础之上,研究和探讨语际转换中所存在的问题,进一步提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力”。由此可见,翻译美学理论生长于语言学的土壤之间,美学和语言学的共同浇灌为其提供了良好的外部环境和生命之源,也促成了它的茁壮成长,同样,翻译美学概念的界定同样离不开语言学的范畴。

2.翻译的审美主体与客体。翻译美学理论的建构不仅需要以语言学作为根基,更需要明确翻译审美的对象,即翻译的审美主体与客体。其中,翻译的审美主体指的是参与翻译活动的人,既包括直接参与翻译工作的译者,也包括对翻译文本进行再创造和再加工的读者。在毛荣贵教授看来,“译者特殊的审美心理结构构成了感知和把握文本审美能力”,而读者对于文本的解读也同样离不开审美感知,翻译的审美属性在审美的主客体身上得以呈现,并成为連接审美主客体的桥梁和枢纽。

翻译的审美客体则指的是翻译的对象,即文本内容,这不仅包括译作原文文本,同样包括译文文本。因而,在审视译作原文文本时,译者还应尽可能做到“知人论世”,结合文化背景和历史语境,尽可能还原原作本意,从而实现“审美客体彼此间的可转换性”,推动审美主客体之间的桥梁实现进一步的稳定。

二、商务英语文本研究概述

(一)商务英语文本内涵

英语是当今世界通用语言之一,在推动不同族群的文化交流方面起到了不可或缺的作用。随着经济全球化趋势的深入发展,生产要素实现了在世界范围内的自由流动,自2001年中国加入世界贸易组织以来,中国逐渐融入世界经济发展的大格局之中,商务贸易活动日益频繁,在这样的背景之下,商务英语作为一门专业性和实践性更强的英语语言,在推动文化交流的基础之上发挥着更具实用性的功用,并逐渐成为国际商贸交流的重要媒介。总的来说,商务英语是特定社会文化背景下的产物,在经济全球化的大势下,商务英语越来越成为当今国际经贸交流的重要媒介,不断推动着经济全球化进程的深入演进,而商务英语文本则是商务英语的书面化呈现,更讲求专业性和科学性,其翻译的准确与得体程度直接影响到商贸活动的具体展开。

(二)商务英语文本的类型及特点

1.商务英语文本的类型。商务英语作为一种实用性的英语类型,其文本类型主要基于实践的层面而展开。商务英语文本类型复杂多样,本文选取其中具有代表性的两位研究学者的理论,展开分析与讨论。根据凯瑟琳·赖斯的分类理论,其文本类型主要分为以下三种,即信息型、表情型与操作型,如下表所示。

另一位学者彼得·纽马克则将文本类型主要划分为表达型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)以及呼唤型文本(Vocative Text),分别侧重于修辞表达、客观事实陈述以及读者中心的角度,即将文本与读者进行更进一步的结合。

现今,按照商务文书的行文方向、内容、表现形式等都有不同的分类,且分类不断朝着具体化和细致化的方向发展,而其中应用最为广泛的则包括商务合同、商务信函、商务广告,按照形式划分则有邀请信、通知、批复等等。

2.商务英语文本的特点。按照商务英语文本翻译的“7C”原则,形式不同的文本也都具有一些共性的特点,并可以归纳为以下七个方面,即完整(Completeness)、清楚(Clearness)、具体 (Concreteness) 、简明(Conciseness)、体谅(Consideration)、礼貌(Courtesy)和正确 (Correctness)。

(三)商务英语翻译文本的研究热度

近年来,有学者针对CNKI数据库收录的相关论文展开了调查研究,为探讨商务英语研究的热点走向,开展了针对性的BICOMB统计分析。根据调查数据显示,2010年至2020年10月CNKI收录共计12029篇以“商务英语”为篇名的论文,在以“商务英语”为共词分析的高频关键词排名数据中,“翻译”作为关键词排名第二,出现频次为346,可见学界针对“商务英语文本翻译”的研究热度不减。在对其进行相关性分析时,在高频关键词相似Ochiai系数矩阵中,与主题关键词“商务英语”相关度最高的依然是“翻译”一词,可见商务英语的“文本翻译”研究一直以来都占据着一定的热度。

在针对CNKI数据库中收录的“商务英语翻译”相关研究的基础上,有学者进行了二次检索的数据统计,并得出在商务英语翻译所涉及的领域中,翻译研究集中在贸易和法律两大领域,而与此相关的商务英语文本主要以商务信函、商务合同以及商务广告的形式呈现。因此,笔者结合翻译美学理论思想,就这三类应用最为广泛的商务英语文本展开针对性的翻译探析。

三、翻译美学理论指导下的商务英语文本翻译探析

(一)商务信函文本翻译

1.翻译策略:字斟句酌,展现商务信函精确美。根据上述凯瑟琳·赖斯和彼得·纽马克的翻译文本分类理论,商务信函可以归类于信息型文本,即表达事物与事实,侧重于内容的阐述,语言表达要求简朴平直,讲求逻辑性。作为专业性和商务性极强的商务文书,信函的文本翻译更强调得体与精确,因而在进行翻译时便要遵循“展现精确美”的翻译美学思想,针对特定的语汇要用特定表达,做到“言之有物”,切忌模棱两可。

2.商务信函文本的翻译实践。在翻译美学理论视角下,译者应当最大限度地发挥商务信函的书信交流功能。在实际浏览的过程中,人们往往重点阅读信函中的核心内容,即抓住关键词汇和语句形成最为直观的理解,因此,在翻译实践的过程中,要尽力避免信函文本的冗长,追求简洁。

对于专有名词要进行专门的界定,特别是针对法律、商贸等专业性术语要格外注重精确得当,做到“斟字酌句”。例如“Commercial Counselor's office”被翻譯为“商务参赞处”,“The right to claim for damages”则被界定为“索赔权”。

例:As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.

在某些特定的语境下,一般性词汇还会衍生出具体的含义,例如“draft”一词通常被翻译为“草稿”,但在上述商务信函的例句中,在特定的语境之下,语句涉及“谈判”“银行”相关信息(negotiation, bank),因而draft则被翻译为“汇票”。

(二)商务合同文本翻译

1.翻译策略:措辞得体,呈现商务合同文言美。商务合同具有不同于其他商务文书的特点,具备严格的流程准则,特别是涉及甲乙双方的权责定性,故而在商务英语文书中,合同是正式程度最高的一类文体。在针对商务合同文本展开翻译时,要格外关注词、句的措辞表述,特别是可以将文言用词引入商务合同的实际翻译工作中去,在翻译美学理论的指导下尽可能呈现出合同的文言之美,做到跨文化的交流和互通。

2.商务合同文本的翻译实践。在商务合同的翻译实践中,首先要格外注意的就是各类词语,特别是情态动词往往具有不同程度的语气特点,不同的翻译导致的法律效力可能存在着天壤之别。例如,“should”一般表示程度较弱的假设,即表示“如果”“假如”,而非一般语境下通常翻译的“应该”;“may”作为程度较轻的语气词被使用,针对right、power、privilege等权利、权限用词,当所要表达的权利到了法律强制的层面时,则一般用“be entitled”代替。

例:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract, the two parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the contract.

在本句的翻译中,情态动词shall就不是单纯的表达将来时的时态,而是表示带有法律性质的强制性,一般翻译为“应该”或是“必须”,代表严重性,即不履行义务就将受到违约惩罚。而另一方面由于合同的用語更为正式,因此可以适当引入文言式的用词加以润色,如句中的“hold a meeting”,即可翻译为“会晤”,更直接官方,更具有规范性。

针对合同中存在的过渡性短语,则多使用文言词加以代替,如表示假设用“故”,对于一些较为繁复的短语则可以用更为简洁的语汇加以代替,如“by means of”可以翻译为“兹”“特此”等简短的词语,用于句子开头表示承接或总起。

(三)商务广告文本翻译

1.翻译策略:联想升华,发挥商务广告修辞美。针对商务广告而言,宣传是其最重要的目的,因此,在进行商务广告文本的翻译时,可以遵循翻译美学理论中对于文本修辞的关注,通过联想升华的思路将英语文本同中文文本相联系,引发人们对于类似事物的想象,通过多样化的修辞手段吸引人群的关注,从而达到商业宣传的最终目的。

联想升华的思路可以基于英文音译的前提而展开,读音往往是将两种不同的语言予以直观性联结的最直接手段。因此在音译的基础上找到两种语言的连接点,有助于发挥商务广告语汇的联想性,从而通过借助联想表达使得翻译的美学特性得到升华,从而实现商务广告修辞美的发挥。

2.商务广告文本的翻译实践。商务广告的文本翻译首先在化妆品牌的译名上得到了成功的实践。美国著名的口红品牌Revlon的中文译名就是在联想的基础之上进行的修辞之美的升华。黄霑先生在联系音译的基础上将“Revlon”翻译为“露华浓”,取自李白赞美杨贵妃的《清平调·其二》中的“春风拂槛露华浓”一句,生动形象地将口红这一化妆品同古诗词中赞美女性之美的诗句联系起来,使人能够直接联想到容颜姣好的美艳之态,“露华”二字又是通过比喻修辞的方式传达出口红所独具的光泽美感,可谓是一项极具创意和成功的翻译实践。无独有偶,“Coca Cola”公司的品牌名被翻译为“可口可乐”,同样遵循了“信达雅”翻译美学原则,在音译的基础上借助联想,使得商务品牌广告的宣传更深入人心。

此外,在汽车品牌的商务广告文本翻译上,也有着同样的思路。例如对于汽车品牌Benz的宣传翻译,在音译的基础上选择了“奔驰”一词,既充分发挥了联想的思路,又使得“奔驰”这一汉语词汇与汽车的运动姿态相联系,在潜移默化之中强化了对于汽车品牌的宣传力度。汽车品牌BMW的翻译也遵循同样的美学逻辑,“宝马”二字既与汽车品牌BMW的前两个首字母相符,也符合中国人传统的对于“宝马香车”的想象,故而同样起到了理想的美学效果和宣传效果。

四、结语

随着商务英语文本的广泛性应用,商务英语逐渐渗透到国际交流的方方面面,推动着跨文化交际活动的展开。现实的需求推动着商务英语的发展变革,也对商务英语的文本翻译提出了更高的要求。自进入21世纪以来,中国活跃于国际舞台,参与各类国际事务的管理与决策,因而商务英语文本翻译的质量要求不仅是基于商贸交流的现实需要,更在一定程度上代表着我国的国家形象,因此引入翻译美学理论,进而指导商务英语的文本翻译工作,有着切乎实际的现实需求。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[4]刘玉丹.翻译美学视角下的商务英语文本翻译研究[D].湖南农业大学,2012.

[5]张蔚磊.我国商务英语的研究热点及发展趋势:基于10年来CNKI论文的知识图谱分析[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版),2021(3):145-156.

[6]鲍文,梁芸.理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J].中国翻译,2019(2):111-119.

[7]邹蓉.基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析[J].中国集体经济,2021(33):123-125.

猜你喜欢
商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
民办高校商务英语教学中情景模拟的应用
商务英语文体论略
基于市场需求的商务英语函电教学改革探索
商务英语专业专本衔接课程体系研究与实践
基于图式理论的商务英语写作