吴光军
湖北医药学院人文社会科学学院, 湖北 十堰 442000
《新英格兰医学杂志》(TheNewEnglandJournalofMedicine,NEJM)出版对生物医学科学和临床实践具有重要意义的一系列主题方面的医学研究新成果、综述文章和社论,是一份全科医学周刊(2017年期刊总体影响因子79.258),也是世界上最卓越的医学期刊之一。其发表的论文着重在内科学和过敏/免疫学、心脏病学、内分泌学、肠胃病学、血液学、肾脏疾病、肿瘤学、肺部疾病、风湿病学、HIV 以及传染病等专业领域。2001年,《中国医学论坛报》开始与美国NEJM合作[1],同期翻译并刊出其中文版摘要和部分文章全文。2016年11月15日,由北京大学分子医学研究所所长肖瑞平教授担任副主编的NEJM中文电子周刊《NEJM医学前沿》正式发布。
医学界对NEJM素材的关注主要意在引进最新的临床医学研究成果及最前沿的研究方法,但对项目化、主题化的云协同翻译模式鲜有展示和论及。而英语教学界对于NEJM论文语言素材在医学英语文化知识、医学语言学、传播学上的分析论述总体上投入精力不多,也对这些语言素材在翻译实践实务、翻译教学和科研上的重要价值缺少足够的重视和关注。英语教学界对于医学期刊论文翻译投入和重视不够的原因:一方面在于医学英语术语、句式、篇章和文体比较专业和复杂,论文翻译时间紧、任务重,项目管理难度大,需要花费大量的人力和财力成本;另一方面在于具有批量化处理功能的机器翻译质量不高,术语库、句料库、翻译记忆库、服务器和网页建设比较落后,协同共享模式和云翻译软件不够普及,译者需要做大量的译前、译后编译工作。
鉴于此种情况,有必要研究NEJM的云协同翻译模式。该模式意在以NEJM论文为翻译素材,挑选具有“MT(机翻)+ TM(记忆库术语及语料调用)+ PE(译后编辑)”功能的云翻译软件,采用项目化管理、主题化选材方式,寻求在该翻译模式和活动下,翻译进程能够免服务器维护、云共享语料库、实时协同交互、译审同步。
云协同翻译模式具有优秀的项目管理和辅助翻译功能,是处理大型翻译项目的趋势性选择[2]。
目前,针对云协同翻译的国外研究主要集中在:①协同翻译环境构建的实例研究。Shimohata研究基于网页的协同翻译系统环境[3];Murata研究基于Yaku- shite Net的在线机器翻译引擎的系统词典协作改进及其Web实时共享[4],借鉴Wiki网页“自由创建—协同编辑—新旧网页信息索引匹配关联技术”,提出实现协同翻译环境的一种思路[5]。②众包与在线协作翻译研究。米格尔·希门尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)的专著《众包与在线协作翻译》(Crowd-sourcingandOnlineCollaborativeTranslations)研究众包与在线协作翻译的演变轨迹与发展路径,揭示众包翻译与在线协作翻译实践的内在联系,概述翻译众包、在线协作翻译与外包翻译等翻译实践的类型,旨在全面解释众包与在线协作翻译现象[6]。
针对云协同翻译的国内研究主要集中在:①译后编辑发展趋势视角下的集成翻译工作环境。例如,冯全功[7]、崔启亮[8]研究“集成”机器翻译与翻译记忆系统,这种集成模式被称为“MTM+PE(机器翻译+翻译记忆+译后编辑)”或“MT+CAT+PE(机器翻译+机辅工具+译后编辑)”[9]。②计算机辅助翻译协作模式探究。例如,徐彬[10]、张政[11]探讨基于单机版CAT软件的翻译协作;周兴华对比研究单机版、服务器版、免费在线版以及云翻译软件四种类型下的翻译协作模式[2,12]。
上述国内外的研究论证了协同翻译的必要性,给出了基于网页的协同翻译环境构建实例,指出了协同翻译工作环境的集成要件要求,明确了云翻译软件类型下的翻译协作模式的价值和优势,为基于项目的云协同翻译打下了较好的理论和技术基础。在此基础上,国内外以云协同翻译模式开展的翻译实践实务主要集中在新闻翻译、专利翻译、跨境电商等专业主题和领域上,却鲜有对国外医学类顶级期刊NEJM论文进行项目化、主题化的云协同翻译模式研究和实践。因此,研究NEJM的云协同翻译模式的意义在于:①为医学院校、临床医院、医学、英语语言教学科研人员论证指明1~2款经济实用、高效省时,且人力资源消耗少的云端协同翻译软件的功能特点、比较优势及其选取策略;②提供云协同翻译活动的主题化选取原则和术语库、翻译记忆库建立的优化经验;③丰富翻译项目管理手段,拓展质控管理模块,以及层级、要点监控的方法;④提出翻译工作的新实践实务材料,提供NEJM的云协同翻译模式下的教产学研实现的操作模式和具体路径。
基于NEJM的云协同翻译模式(如图1所示)主要解决4个问题:①翻译素材主题选取原则(术语库、翻译记忆库的初始建立方向和步骤);②云软件工具选取策略;③项目管理方法(包含翻译质控管理);④基于NEJM的云协同翻译模式下的教产学研实现路径。前三个问题是云协同翻译模式运行的策略原则和操作技术路线问题,第四个问题是该模式的推广应用的问题。
图1 基于NEJM的云协同翻译模式
在心脑血管疾病、肿瘤、糖尿病、呼吸系统疾病、妇产科和儿科五个疾病主题上选材,并建立术语库和翻译记忆库;在五个术语库/记忆库初步成型和完善后再向其他医学专业领域展开。这样做的原因有二:①确立术语库和记忆库建设的近期、远期方向和分类实施步骤;②五个疾病主题翻译题材是慢性、常见疾病,术语、语料的提取以及翻译记忆库的建设可以有一定基础和参考。
使用Memsource Cloud,XTM Cloud,Wordbee- Translator以及MateCAT四款云协同翻译软件,针对不同格式(DOC,DOCX,PDF,RTF,XLSX,PPTX)的文本(包含图表、图片、图形、流程图、特殊符号)进行云协同翻译;研究各云端软件的工具功能一体化程度(能否整合多语言和多文件项目、能否分割对齐之前已翻译文件,是否具有术语提取、增值和检查等自动功能的完整翻译环境,能否发挥翻译记忆集成及术语库管理、高级预翻及高级分析以寻求最佳引用功能,是否具有已定义且可定制规则的质量保证模块,是否与其他工具完全兼容且具有互操作性等各项功能)、人机在线交互程度(能否实现云术语识别与统一、翻译云记忆/术语共享、项目云协同操作、文档即时云翻译、云端译审同步、外部译员协同、实时监控、翻译团队管理等交互项目的快速完成及切换)、软件本地化程度(在软件技术上是否易于形成行业大数据语料、是否能积累和扩展语言资产,是否有益于实现所译即所得及翻译内容可视化,是否能够实现基于技术的本地化、持续性交付,是否易于实现用户驱动的碎片化个性服务,是否能实现多语言“MT+TM+PE”协同泛在云模式的翻译),在比对四款云软件的参数后,结合特定任务和翻译综合特性(软件系统性能、原文特征、语言对、译后编辑者的偏好、译后编辑工作环境等)提出云协同软件选取策略。
6角色是指:管理员、项目经理、译员、术语专家、校审、外部译员。5阶段是指:①客户沟通阶段。翻译服务提供者和客户就译件交付要求、服务价格和交付时间等达成一致。②翻译准备阶段。根据译稿的难度、长度、专业度等来确定采取不同的手段进行译前处理,如文本格式化、图片、术语提取等。③翻译过程阶段。主要的翻译工作流程一般是“基础设置—创建项目—分配任务—接受任务—云协同翻译—云协同审校—终审定稿”。④质量监控阶段。主要在定义、定制质量保证规则后,同时采取在线交叉、多人协同、项目经理监审的综合方式对译稿进行一致性检查、查漏和审稿。⑤交付客户阶段。实施质量跟踪、客户满意度调查等售后服务,以提高用户的粘度和服务质量[13]。
3.4.1进行项目+技术的二轮驱动翻译实践教学
实践教学主要以“翻译工作坊”提高学生翻译及项目管理能力,以计算机辅助翻译(CAT)云端软件原理和协同操作帮助学生学习CAT 技术,提升学生术语提取、语料库创建及适应客户需求的多格式文本排版能力[14]。现以2016年1月NEJM临床影像学栏目发表的论文“牛带绦虫侵染”(TaeniaSaginataInfesta-tion)英汉翻译项目为例诠释“项目+技术”二轮驱动的翻译实践教学[15]。
在教学核心过程中,选用免费开源的云协同翻译软件MateCAT(网址:https://www.matecat.com/)把从NEJM网站下载的TaeniaSaginataInfestationPDF文件拖入如图2所示的文章导入框中。
图2 文本导入界面
文件导入后的界面如图3所示。
图3 导入待翻译文本后的界面
图4 文本字符数计算
图5 翻译任务分解
图6 翻译任务确认
将如图7所示界面中的网址复制分发给6名不同的译员。
图7 翻译任务分发
6名译员可以同时协同开展翻译及编辑工作。以Chunk 3为例(复制云端翻译及编辑网址:https://www.matecat.com/translate/9/en-US-zh-CN/4785660-3-af58b8c31ed0#2157892981),在浏览器中打开,译员就可以进行翻译了(如图8所示)。
图8 翻译任务执行
图9 翻译记忆调用
图10 术语库创建
6名译员在翻译过程中,项目负责人可以把同一材料的网址发给不同的译员或者校审组成员进行云协同交互校审。
图11 译文审定统稿
3.4.2开展模式下的自主和协作学习
学生主要练习在云端软件的术语匹配、翻译记忆调用,并根据键盘数据和操作记录功能与其他学生开展翻译互助、协作、校审和自主操练。例如,学生在进行学习的过程中,可以使用录屏软件(如EV录屏、camatasia等具有录屏功能的软件),把自己的流程操作、键盘使用、翻译进程、译后编辑等进行录屏,学生和教师可以依据录屏视频进行探究式自主学习。
3.4.3拓展三个层面的产出路径
产出路径包括:①高效、高质、大体量译文交付;②教学课程建设(描述介绍课程;交付教学大纲、目标、内容、计划、教法、考核办法、建设规划等材料;提供课件、电子教案、录像、习题答案、测试试卷、参考书目、文献、网络资源等教学资料);③形成开路云端和闭路线下的医学继续(学分)教育和商用化培训课程模块(基于术语库、翻译记忆库语言资产和云协同平台操作指导)。
3.4.4实施NEJM云协同翻译模式下的研究工作
研究工作包括:①评估云协同翻译的地位与作用,评价云协同翻译的质量、效率、价值、意义,所耗时间、认知过程心理负荷;②研究云协同翻译译者信息/工具素养能力、项目管理能力;③分析识别云协同翻译译者典型、规律性翻译错误;④研究云协同翻译形式化、质控规则补充、反馈机制;⑤探讨云协同翻译师资培训和课程设置;⑥探索云协同翻译平台对各种译后编辑工具(软件)、内容(原文)管理系统、质量检测系统、术语管理系统、桌面排版系统等具有的兼容性、集成性,以及云协同翻译模式发展趋势[16];⑦研究实现云协同翻译模式下教产学研训一体化的模式和路径。
以NEJM论文为翻译素材,挑选具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+ PE(译后编辑)”功能的云翻译软件,采用项目化管理、主题化选材方式,可以实现该翻译进程模式下的免服务器维护、云语料库共享、实时协同交互、译审同步,达到教产学研的综合目的。这种云协同翻译模式的核心价值在于会生成如下三种核心语言资产:①基础语言资产,主要是NEJM翻译中的实践实训语言材料会转化为翻译记忆库的术语、句料、语言对(翻译活动支撑用途);②衍生语言资产,主要是通过NEJM翻译语言材料产出的课件、教案、教材、教学视频库、题库(课程、教学和实践实训平台建设用途);③隐性语言资产,主要是NEJM医学前沿知识与校本医药学教学内容结合的本地化网站、公众号、云端平台(产业和商业媒介用途)。同时,该模式作为一种实践性、真实性很强的翻译模式,具有较好的理论和应用研究潜势。