郭璐
【摘要】小说《围城》语言诙谐幽默、尖锐泼辣,叠词使用频繁,具有独特的语言魅力。中國叠词浩若繁星,而叠词的形式和音韵大多很难传递,所以有许多不能被很好地翻译出来,一定程度上阻碍了中国文化向外传播,这也成为了译者在翻译中的一大挑战。本文试从目的论视角,以珍妮·凯利和茅国权翻译的小说《围城》英译本中叠词为研究对象,研究小说中叠词翻译问题,并对叠词翻译策略做出总结。
【关键词】《围城》;目的论;叠词;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)18-0120-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.037
叠词是汉语词汇中的一种特殊的现象,使用非常普遍。文学作品中叠词的使用可以大大增强语言的美感,增加读者的审美体验。虽然汉语和英语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更加复杂灵活,中国文学作品所拥有的独特审美价值与叠词的频繁使用密不可分,合理翻译叠词这一富含文化特色的表现形式在传递中华文化时也发挥着重大意义。《围城》中叠词数量广泛,种类多样,在凸显语言诙谐幽默、尖酸刻薄,以及趣味性上发挥了不可磨灭的作用。而在英译中,受到中英文化差异,语言差异等各种差异的制约,译者通常很难在英语中找到对应的词汇来精准传递中文的意义,而同时不失汉语特色,通常是在准确度和美的传递之间做出了妥协,从而在一定程度上影响了译文的质量。本文从目的论视角出发,通过分析小说《围城》中的例子总结出小说叠词的英译策略。
一、目的论与文学翻译
翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,产生一个文本”。(刘军平,2019:409)“目的论”(Skopos theory)是弗米尔最早在《普通翻译理论基础》(Groundwork for a General Translation Theory,1984)中提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
在目的论指导下,翻译过程中应该遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。
目的原则:在整个翻译过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。
连贯原则:指的是译文须符合文内连贯的要求,是针对译文内部和译入语文化之间的关系而言的。连贯原则规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”。(杰里米·芒迪,2001:113)
忠实原则:指译文与原文之间应符合互文连贯的要求,是针对译文文本与原文文本之间的关系而言的,近似于人们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”。
本研究采取珍妮·凯利和茅国权翻译的小说《围城》英译本中叠词作为研究对象,从目的论的视角出发,对叠词的翻译策略进行深入分析,试图为文学翻译和教学提供借鉴。
二、叠词概述
叠词,又称“叠字”,是一种重复相同的词、形或音的写作方法(何善秀,李宗,2008)。合理使用叠词,能和谐音律,传递丰富的思想内容,达到较好的艺术效果。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有以下几类:
AA式:看看、常常、试试……
AAB式:毛毛雨、草草地、看看书……
ABB式:眼巴巴、黑黢黢、酸溜溜……
AABB式:大大小小、规规矩矩、滴滴答答……
ABAB式:一年一年、爬上爬下……
ABCC:风尘仆仆、威风凛凛、热气腾腾……
A一A式:看一看、试一试、抖一抖……
A着A着式:如看着看着、说着说着、笑着笑着……
此外,汉语中还有诸多叠词格式,如A里AB式(糊里糊涂),A也不A式(看也不看)等,因使用率不高,故不再一一列举。
三、目的论视角下《围城》中的叠词翻译
虽然英语有重叠元音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们不足以翻译汉语的叠词。因此,大多情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较贴近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。但是从目的论三原则出发可以有效解决叠词翻译困难的问题,从中总结出一些基本的翻译策略。
(一)押韵法
许渊冲认为:“传达音美时可以借用英美诗人喜闻乐见的格律,选择和原文音似的韵脚,或借助双声、叠韵、重复等方式来表达。(许渊冲,1979)”中英文的押韵方式有所不同,汉语讲究平仄,抑扬顿挫,而英文中的押韵是相同的音的重复,比如压头韵、尾韵、元音韵等。
例1:她帮她父亲经营那奶牛场,大大小小的事,全是她一手办理,外表斯文柔弱,全看不出来!
译文:She helps her father manage a dairy farm and handles mayor and minor chores herself.Outwardly she looks so dainty and refined.You could never tell what she does.
例2:李梅亭道:“我并不是没有新衣服,可是路上风尘仆仆,我觉得犯不着糟蹋。”
译文:“But it’s so dusty and dirty on the road,I don’t think it’s worth getting them soiled.”
例3:我有时请外国friends吃饭,就那个康熙窑“油底蓝五彩”大盘做salad dish,他们都觉得古色古香,菜的味道也有点old-time。
译文:Sometimes I invite foreign friends over for dinner and use this big K’ang-hsi‘underglaze-blue-and-colored ware’plate for a salad dish.They all think the ancient colors and odor make the food taste a little old time.
“大大小小”“风尘仆仆”“古色古香”都是汉语中常见的叠词,叠词是中文中所特有的形式,在小说《围城》中也有广泛使用,在翻译的过程中要尽可能地保留其语言特色,保留其形式上,节奏上所营造的氛围,从目的论目的原则出发,借用押韵的方式来翻译,同时也能更好地传递中文语言特色。
“大大小小”译为“mayor and minor”,押尾韵/ər/,读起具有节奏轻快,还原了中文“大大小小”所带来的抑扬顿挫的美感,同时“mayor”和“minor”在形式上虽不似中文同字反复出现,但也在一定程度上还原了原文所展现的形式美感。
“风尘仆仆”翻译为“dusty and dirty”同时押了头韵和尾韵,头韵押/d/,尾韵押/ti/,在声音上很好地传达了其音韵美,“dusty”“dirty”两个词在形式上也极其相似,进一步还原原文的形式美。
“古色古香”的意思是形容器物书画等富有古雅的色彩和情调(出自宋·赵希鹄《洞天清录》),而作者翻译为“ancient colors and odor”,进行了直译,没有传达出来该词的真正意义,在这里作者是遵循目的论原则,为传达中文语言特色所作出的让步,“colors”和“odor”在声音和形式上贴合“古色古香”所传递出来抑扬顿挫的美感。
(二)Being+名词/形容词/副词
动名词Being形式是英语中常用的形式,且用法灵活多变,在翻译叠词的过程中可以借用英语中being的形式,符合目的论连贯原则,使得译文更具有流畅性,译入语读者也能更好理解原文。
例4:茶房把伞交还给孙小姐,湿漉漉加了热气腾腾。
译文:The waiter handed Miss Sun the parasol,which was now steaming hot as well as dripping wet.
例5:车夫指着血淋淋的膝盖请他看,他才不说话。
译文:The rickshaw boy pointed to the blood dripping from his knee,and asked Li to take a look.
例6:从早晨起,空气闷塞得像障碍着呼吸,忽然这时候天不知哪里漏了个洞,天外的爽气一阵阵冲进来,半黄落的草木也自昏沉里一时清醒,普遍地微微叹息,瑟瑟颤抖,大地像蒸笼揭去了盖。
译文:Ever since morning,the air had been oppressive,as though it were holding its breath.Suddenly,the sky sprang an opening at some point,and the wind outside came rushing in gusts.The yellowing vegetation awoke momentarily from its slumbers,sighing gently and rustling softly.
“湿漉漉”“热气腾腾”“血淋淋”“微微嘆息”“瑟瑟发抖”都是双叠词,在这里译者都处理成“being”加形容词或者副词的形式,在整体形式上非常统一。在这里作者没有处理成重复的英文形式,符合目的论里面的连贯原则,使目标读者能够理解译文所要表达的内容,不会有陌生的感觉。
例4、例5中“湿漉漉”和“热气腾腾”“血淋淋”译为“dripping wet”,“steaming hot”和“blood dripping”,都是“being+形容词”,译出来了真该发生的事情的状态,具有很强的动态感。being的形式也符合英文的表达习惯,让目的语读者读起来有一种亲切的感觉,符合译文内部连贯的要求。例4和6在句子内形式统一,具有对称性,视觉上和听觉上都传递出来了原文所要表达的效果。
(三) have(or make,take,give,etc)+名词结构
用have(or make,take,give,etc)+名词结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或者尝试体。此结构中名词大多数与动词有词源关系(周笃宝,1999)。借用此类英语中原有的固定动词搭配可以拉近与译入语读者的距离,方便理解原文。
例7:辛楣道:“去瞻仰瞻仰汪太太也无所谓。”
译文:Hsin-mei said:“I don’t mind going to get a look at Mrs.Wang.”
例8:“我倒也想散散步,咱们同走。”
译文:I was thinking of taking a walk myself. We can go together.
“瞻仰瞻仰”和“散散步”在这里的意思分别是“看望”和“散步”的意思,中文善用叠词增强其文学效果,在这里直接译文英文中常用的表达,即“get a look”和“take a walk”,简单明了,通俗易懂,符合目的语用语习惯,使目的语言读者轻松理解原文内容,不会造成任何歧义,在《围城》一说中有大量叠词采取此翻译方法,虽然在形式上和音韵上有所欠缺,但是在连贯原则视角下也不失为一种好的翻译策略。
(四)意译法
意译法是翻译常用的翻译策略,意译法指导下翻译出来的译文简单明了,内容上也与具有连贯性,容易理解。
例9:鸿渐一下午看得津津有味,见识大长,明白中国人的品性方正所以说地是方的,洋人品行圆滑,所以主张地是圆的。
译文:Hung-chien read all afternoon with deep interest,greatly broadening his knowledge.He learned that the Chinese were square and honest by nature,so they said the sky was square.Foreigners were roundabout and cunning and therefore maintained that the earth was round.
例10:鸿渐遮不住的失望看得苏小姐心里酸溜溜的。
译文:Hung-chien’s disappointed look sent a twinge of jealousy through Miss Su’s heart.
例11:他們回去准一五一十搬嘴对是非,连姑母送的家具都以为是咱们自己买的。
译文:They are certain to gossip and compare notes on everything when they get back;they’ll even think we bought the furniture my aunt gave us.
“津津有味” “酸溜溜” “一五一十”都是汉语中具有特色的叠词,而且在英文中没有直接对应的英文单词、词组,或者短语。所以这里统一用意译的方法,更方便译入语读者理解,避免了陌生化。
“津津有味”在汉语中是“兴趣浓厚的样子”,这里描写方鸿渐以博士身份回国,应邀发表演讲,为演讲做准备而读书,重在描写他对这些书兴趣浓厚,所以这里翻译为“with deep interest”,译文简单明晰,无歧义。
“酸溜溜”在汉语中有四种意思:形容酸的气味或味道;形容轻微酸痛的感觉;形容轻微嫉妒或心里难过的感觉;形容爱引用古书词句,言谈迂腐。在这里指的使第二个意思,是苏小姐看到方鸿渐心里在乎唐小姐时的嫉妒的心理描写。这里没有翻译为“sour”“acetic”,而翻译为“a twinge of jealousy”很符合原文的语境,准确传达出苏小姐的心理活动。
“一五一十”一词出自水浒传,意思是五个十个地将数目点清。比喻叙述从头到尾,原原本本,没有遗漏,也形容查点数目一清二楚。在这里翻译为“everything”很贴切,一个词就传递了原文意思。
四、结语
叠词是汉语的一大特色,叠词的翻译也是汉英翻译的一大难点,本文在目的论的指导下,经过分析,总结出四条行之有效的叠词翻译策略,即押韵法、Being+名词/形容词/副词、have(or make,take,give,etc)+名词结构、意译法。本文通过分析《围城》英译本总结出了叠词的翻译策略,但缺乏具体性、广泛适用性,所以,需要做进一步研究来解决这一难题,从而推动具有魅力的中华文化的传播。
参考文献:
[1]钱钟书.围城[M].Kelly,J&Mao,N.K.北京:人民文学出版社,2003.
[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版,2019:409.
[3]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2001:113.
[4]何善秀,李宗.许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J].疯狂英语(教师版),2008,(6):120-122.
[5]许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究1979,(2):5.
[6]周笃宝.汉语叠词与翻译[J].中国翻译,1999,(3):27-29.