探讨新闻翻译中文化流失现象

2022-05-16 07:13华昭
新闻文化建设 2022年3期
关键词:建议

华昭

摘要:随着信息时代的到来,新闻翻译成为我国广大人民群众了解世界的有效手段,其涉及的领域逐年增加,新闻翻译的意义也越来越深远。新闻翻译工作是一项利用中文的语法和文字对新闻进行再创作的过程,因此新闻翻译肩负着促进文化交流、传播科技进步、倡导社会文明的责任。每个国家都具有悠久历史,同时也具有独特的文化背景,所以需要通过翻译的方式来让我国人民群众增加对世界文化的深刻认识,可见新闻翻译是我国广大人民群众与世界之间交流的桥梁。但由于社会发展迅速,在近些年的新闻翻译工作中时常出现文化流失现象,本文将从文化流失现象为切入点对新闻翻译工作目前存在的问题以及今后的发展方向提出建议,旨在提高我国新闻翻译水平,促进各国之间的文化交流。

关键词:新闻翻译;文化流失;建议

近些年,我国广大人民群众越来越多地通过新闻媒体了解各国的风俗习惯、文化内涵。这其中不乏由我国新闻工作者不断深化新闻翻译工作而为广大人民群众带来的便捷条件。世界各国间近年来的文化交流越发密切,因此对新闻翻译工作也提出了更高要求。为了加深对各国文化的了解,许多新闻工作者不辞辛劳、背井离乡,远赴他國记录真实的新闻内容,新闻报道最重要的就是时效性和真实性,如果新闻工作者在翻译过程中出现了误差,便难以准确地向受众传递信息,这就是我们常说的文化流失现象,该问题是我国目前新闻翻译工作中急需解决的问题。

一、各国文化差异概述

各国文化受历史经历、地理位置、生活习惯等因素的影响,在文化方面有着明显的差异,如巴西人民生活在亚马孙平原上,气候炎热,因此巴西文化中豪迈、阔达的精神更多一点;冰岛人民生活在大西洋的最北端,常年寒冷,因此冰岛文化更加内敛、深沉。可见,不同的国家之间的文化也存在着显著的差异[1]。此外,各国文化差异最为直接的体现就是所使用的语言不同,各国的语言在字形、字音、句式结构、语法等方面都有着不同。例如,在英语中动词具有不同时态,而汉语是通过助词来表示动作的时间。因此,为了加各国之间的文化交流就必须要解决语言上存在不同的问题,新闻翻译工作为国家之间的文化交流提供了渠道,同时各国之间文化交流的大环境也为翻译工作的不断进步起到了促进作用。

二、新闻翻译文化流失情况现象分析

(一)对文化背景认识不足

很多时候,造成新闻翻译文化流失最主要的原因在于新闻翻译人员对各国文化背景认识不到位。以英语翻译为例,英语中包含很多谚语,在翻译过程中应该寻找汉语中类似的谚语进行替换,如果只是直译就会造成受众在观看新闻时只能从字面上理解新闻,却不能感受到其背后的含义。每个国家都有源远流长的历史,[2]如果在新闻翻译工作中不认真去学习各国文化背景,就难以准确进行新闻翻译工作,导致其出现文化流失的现象,进而影响我国与他国之间的文化交流和共同发展。随着现代社会经济的不断发展,我国与他国之间呈现出文化大融合的趋势,不断加强各国之间的文化交流作用可以有效促进我国经济发展。正是由于各国之间文化交流的重要程度日益凸显,许多新闻报道过于追求时效性而忽视了内容的质量,对他国文化中的习俗、语言等方面缺乏深刻、系统的认知,影响了新闻报道的正面作用。

(二)文化翻译之间的差异

很多时候,由于新闻翻译人员对各国文化翻译之间的差异把握不到位,造成了新闻翻译质量不高的情况。现如今我国新闻翻译存在文化流失的原因与新闻翻译质量不高有着直接的关系,由于每个国家的语言都具有自己的语系,在不同语系中都包含着自己说话习惯和用词规则,造成了翻译中的文化差异。这其中尤其以多义词和新词术语的翻译最为明显,在新闻翻译中不准确率和错误率非常高,特别是在翻译中时常会出现一词多义的现象。这种同一个词在不同语境可以表达不同的含义为新闻翻译工作带来了极大的困难[3]。当下社会发展迅速,新词术语层出不穷,不论是人民的日常生活还是科技、政策等更高层次的改革都在发展的进程中创造出很多新词汇,如果新闻翻译人员没有及时地更新自己的知识储备,就会无法快速、准确地完成新闻翻译工作,进而影响新闻信息的传递。

除此之外,各国语言之间本身具有差异性,如语言含时态上的差异。以英语为例,其有明确的时态来表示动作的时间,而汉语则没有时态的概念,汉语通常是借用助词来表示动词的时间,如“我来过这个地方”中的“过”表示过去[4]。

在进行英汉翻译工作时,如果无法准确把握住时态的表达,那么翻译出来的内容就有可能与本意相差甚远。时态明确表达着动作的发生时间,对于人们理解信息有很大的帮助。但以往由于水平有限,很多涉及新闻的翻译都会或多或少地出现时态翻译的不准确,使翻译后的内容与原文本意失之毫厘、差之千里。同时,英语和汉语两种语言除了具有动词时态上的差别,在语法和语句结构方面也有很大的差别,对英语语言的语法结构如果理解得不够透彻,很容易在翻译的过程中出现错误结构,使翻译后的新闻内容与原文本意背道而驰。语法结构是学习一种语言的基础,只有深刻理解语言的语法结构体系才可以语法结构为基础去不断丰富和完善该语言的知识体系,因此翻译英语新闻的第一步就是学习英语的语法结构,了解它和汉语语法结构的区别,语法结构理解得越深刻,翻译出来的内容就越有可能准确并且贴近英语使用者的习惯[5]。

(三)缺乏评定新闻翻译文化的标准

新闻翻译目前还没有一个标准的评价体系来规范翻译结果的好坏,俗话说“无规矩不成方圆”,受大环境的影响,只有极少数人可以在进行新闻翻译工作时准确把握内容重点并将其精准地翻译出来,很多新闻翻译人员都会呈现出一种急于求成的心态,过分关注翻译速度而忽视了翻译质量,这样的现象引起了社会的广泛关注。

因此,新闻翻译行业也需要出台一套有参考价值的、对翻译工作有指导意义的新闻翻译标准,对翻译工作进行严格的要求,通过标准来不断提高新闻翻译的质量,也同样对提高新闻翻译人员的工作能力有很大帮助,让水平不够的新闻翻译人员可以清楚知道自己的不足之处,在今后的学习和工作中有针对性地进行提高,一举两得,事半功倍。

三、新闻翻译中方文化流失规避策略

(一)严把新闻专业翻译人员关口

古人韩愈曾这样告诫后人:“闻道有先后,术业有专攻”,这句话的意思是将专业的事情交付给专业的人去完成,就可以很好地保证完成质量。为了降低新闻报道中的新闻翻译导致的文化流失问题,第一步,也是最关键的一步就是培养专业的新闻翻译人员,培养的目标可以在新闻专业的学生和小语种学生中甄选。这些学生在校学习期间就已经对各国文化和语言有了系统的了解,其学习能力更强,吸收速度也更快,效果更好,后期再有针对性地对他们进行实践化的新闻翻译培养,就可以在短时间内提高工作效率。在文化大融合的时代背景下,国外青年来中国发展的越来越多,他们学习了一部分我国的文化知识,同时还有着扎实的本国文化积累和语言使用经历,相较于其他人而言,这些青年在新闻翻译中对文化的把握会更加准确,因此对于发扬本国文化更有信心,选择他们来作为专业的新闻翻译人员也是非常明智的选择。

(二)摸清新闻事实

由于各国文化间有着明显的差别,因此新闻翻译人员在进行翻译时要注意用词与语法结构,避免在译文中出现人民群众不理解的晦涩词汇。摸清新闻事实主要是指在翻译时理解原文作者的写作背景与写作意图,以此为出发点进行翻译,更能保证译文的准确性。为了更好地提高新闻翻译人员的理解能力,可以在必要时切实地走进工作和生活当中,去接触、体验那些在新闻报道中出现的内容。例如,笔者曾于去年参与了多期《如何预防新冠肺炎》的专访节目的制作工作,深刻理解了疫情防控意识宣传对于后疫情时代人民群众生命安全的重要作用;笔者还曾與科室人员远赴他国参与了当地文化节的举办工作,在现场学习了相关工作,了解了当地的文化,提升了自身业务能力的同时,也明白了文娱活动对于丰富人民群众业余生活和精神世界的作用。当真正走进一个场景时,对于这个场景的体会才是最直接,也是最深刻的。

(三)确保新闻翻译的精准性和有效性

相较于其他类型的内容而言,新闻报道的影响力更大、传播面更广,也正因如此,新闻报道中的翻译工作的要求也就更高。为了保证新闻报道中翻译的准确性,需要以一定的翻译技巧为基础,尽可能地减少文化流失。具体措施主要包含以下四个方面。

1.深入了解新闻背景,构建准确的词序

为了保证新闻报道中翻译的准确性,需要新闻翻译人员对所翻译语言的文化背景有着深刻的了解,具有专业的能力,一是新闻报道能力,二是翻译能力。新闻翻译人员在翻译的过程中可以由浅入深逐步进行,第一步先通读原文,理清原文内容的大致脉络,初步理解原文作者想通过原文表达出来的思想内涵,并标记出原文中的重点和难点,为下一步的翻译工作打好基础;第二步需要在第一步的基础上开始进行原文的初步翻译,在这个过程中要保持大局观,以写作背景为基础,不改变原文的中心思想;第三步是对翻译内容进行更细致的完善和优化,在这个过程中需要保持平稳的心态,耐心细致地针对翻译初稿中的重点和难点进行考量,选择更恰当的形式表达。

对于新闻中涉及民生话题的内容要更加仔细,因为民生话题是人民群众最为关心的内容,切实地影响着人民群众的日常生活,必须将内容以易于理解的形式表达出来,有利于广大人民群众通过翻译后的新闻了解到各国之间的文化差异,理解新闻报道所要传递的信息。

2.重视文化背景和原文的行文思维

在保证新闻报道翻译准确性的同时,还需要对文化的历史背景进行了解,并在阅读中掌握原文作者的写作思路和表达方式,在尊重原文的基础上进行翻译,以此来保证传递到读者面前的是更利于其阅读理解且不改变原文思想的译文[6]。

新闻翻译人员应该提高对各国文化背景的重视程度,通过不断的实践来积累不同民族、不同语言的表述差异,掌握翻译的变化规律,最大限度上保证译文与原文的内容一致[6]。在日常生活中可以借用一切机会进行积累,如阅读外文文章、观看外语节目等,在潜移默化中提高自身的翻译水平,为今后的工作打下良好的基础,提高新闻翻译工作的准确性,减少文化流失。

3.注重新词术语

随着社会的不断发展,人们的日常生活每时每刻都在发生着改变,不断有新词术语出现。但在对这部分词汇进行翻译时就会出现很多困难,目前在进行新闻翻译时主要是通过音译的形式将新词术语翻译过来,虽然保证了翻译的准确性,但是却忽视了词汇本身的含义,直接的音译给读者理解信息带来了很大的困难。正因如此,新闻翻译人员也应该对新词术语有一定的了解,争取还原词汇语境,尽可能地保证翻译的准确性。

一方面,要明确原文写作背景,深刻理解词汇在原文中的含义,并找到恰当的、与之对应的词汇进行替换。

另一方面,当新闻报道中涉及我党的重要指导政策和方针时,应明白这些内容与民生息息相关,需要从主观上提高对这些内容的重视程度,对于把握不好的部分可以咨询相关专业人员,通过他们的协助来完成内容的翻译工作,保证官方内容翻译的权威性和准确度。

4.加快新词术语的统一与规范

除了要对新词术语进行准确翻译以外,还需要建立起一套标准的体系来规范新词术语,以此提高翻译工作效率。新词术语的翻译难度大也是导致文化流失现象出现的原因之一。所以,新闻翻译人员在实际工作过程中要加强对新词术语的归纳与总结,尽早制定出一套标准化体系规范新词术语,为今后的工作打下良好的基础,提高工作效率。第一,可以以省、市为单位,将区域内所有新闻媒体联系在一起,每家新闻媒体选择专业的新闻翻译人员,组建新闻翻译协会,最终确定出一致的翻译原则;第二,要促进区域外的新词术语的统一。通过将新闻翻译协会制定的原则规范编撰成册的方式,在全国进行发行,从而为更多的新闻翻译人员提供参考和帮助。当然,最为有效的是从国家的层面出台新闻翻译中新词术语的统一规范,从而更好地保证新闻翻译的准确性,避免新闻翻译中文化流失的现象。

四、结语

随着社会水平的不断提高,人民生活需求早已从温饱转变为精神文化方面的需求。增强各国之间的文化交流,就需要重视各国文化之间存在着鲜明的差异性,尽管新闻翻译工作为文化交流搭建起沟通的桥梁,给我国广大人民群众了解世界带来了机会,但是随着新闻翻译工作的开展,文化流失的现象时有发生。因此,要格外重视翻译工作中出现的问题,尤其是在新闻报道中涉及的语言翻译工作更需要在保持准确的同时正确地表达出原文的内容,便于他人理解新闻信息的含义。

参考文献:

[1] 陈袖梅.跨文化视角下新闻翻译策略探析[J].海外英语, 2020(10):15-16.

[2] 张威.跨文化传播视域下对外新闻翻译与传播策略[J].新闻战线,2019(6):45-46.

[3] 王昊垫.对新闻英语翻译与跨文化意识问题的解析[J].英语广场,2019(3):43-44.

[4] 徐璩.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].新闻战线, 2019(4):124-125.

[5] 杜开怀.等效与目的的整合:翻译研究新论[M].厦门:厦门大学出版社,2020.

[6] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

猜你喜欢
建议
接受建议,同时也坚持自己
好建议是用脚走出来的
我的学习建议
高考二轮复习的几点建议
开好首次家长会的几点建议
建议答复应该
“有联大家改”第十九期联作修改建议选登
“有联大家改”第十四期联作修改建议选登
“有联大家改”第十二期联作修改建议选登
『有联大家改』第十期联作修改建议选登