王璠玮
根据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁四个方面对比分析并评估《天仙配》原文以及赵一凡编译本,发现译者在忠实原文的前提下,灵活克服了汉英在语言风格、文化和语法上的差异,准确再现了各人物鲜明的特点和微妙的感情关系,译文总体上质量较高。
翻译实践离不开翻译质量,确保翻译质量是翻译实践成功的关键。要想对翻译实践的翻译质量做出客观的评论分析,就必须依照一定的翻译准则。朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》及其之后的修订版被誉为“国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式”。随着对外开放和文化“走出去”战略的不断推进,我国与世界各国的联系越来越紧密。无论是中国文化的对外传播,还是学习国外的先进技术、引进人才,都需要我国与各国不断地交流与合作。为了更好地应对语言差异导致的信息偏差并向世界展示中国的文化内涵,相关人员必须高度重视交流中的翻译质量。
豪斯的翻译质量评估模式
豪斯模式述介
评估翻译质量要依照一定的准则,而设立准则需要明确翻译的本质。豪斯认为,翻译本质上就是使用不同语言转换同一内容时,其语义、语用和语篇始终保持一致。判断译文质量要将译文与原文的语义、语用和语篇对比。本文根据《翻译质量评估模式》对赵一凡编译的《天仙配》做中英对比,分析错译或不匹配之处的原因,总结翻译类型并形成质量陈述。
豪斯模式应用步骤
豪斯的翻译质量评估分为四个部分。首先,剖析原文的语域和语类,敲定原文文本功能的结构—概念功能和人际功能;其次,对译文进行同样的分析;再次,对前两步所得结果进行比较分析,说明其中错误和不匹配的翻译;最后,总结译文的翻译质量,分析译文是否是原文所需的翻译
原文分析
语场
语场指主题事件和社会行为。黄梅戏最早出现在清乾隆五十一年。有人认为黄梅戏产生于湖北黄梅县,也有人认为黄梅戏源于安庆。不管怎么说,黄梅戏都是人们辛勤劳作时创作出来的成果。《天仙配》是首部以电影方式出现的黄梅戏。根据胡玉庭的口述,陆洪飞将其改编成会演本。故事主要讲述了董永为葬父而在傅员外家为奴,七仙女爱慕董永,下凡与其结亲。百日后,玉帝差兵逼七仙女返回天庭。改编后的《天仙配》歌颂了七仙女、董永等人的善与美,鞭笞了玉皇大帝、傅家父子等人的丑与恶,出现了二元对立结构,颂扬人间有真情、处处有真爱。
语旨
语旨主要指参与者的关系,即作者由来和态度、社会行为关系、社会态度。在陆洪飞改编的《天仙配》中,七仙女不再是奉命下凡作为玉帝奖励孝子的工具,而是为追求自己的理想生活奋不顾身的人。首先,作品反映了20世纪50年代的无产阶级无神论,展现了人们对宿命论的反抗;其次,新中国成立初期,人们对社会主义新生活充满了期望,也反映了新时代人们心中对爱情自由、婚姻自主的向往。改编后的《天仙配》顺应了建国初期文艺作品的主流,深刻揭示了地主阶级压迫剥削的本性,更加突出了仙女与玉帝、董永与员外之间的矛盾冲突,反映了20世纪50年代追求幸福生活的人民与统治阶级、剥削阶级之间不可调和的矛盾。
语式
语式指文本与作者、读者之间的连接方式和程度,如口语、书面语或对白、对话等。《天仙配》属于黄梅戏会演本,因此,唱词和说白是主体。《黄梅戏》属山歌体,韵律自由、无特殊约束,表现为连续多句押韵、奇偶句押韵等;句体多为七字或十字;衬词是戏中的特色,如“呀嗬喂”“依嗬呀”。《天仙配》的民歌韵味被这些看似朴实无华、无实际意义的词语体现得淋漓尽致。董永和七仙女的感情线贯穿整个故事,将“鹊桥”“满工”“分别”作为重点,使整个故事情节跌宕起伏、悲喜交加,具有典型的戏剧特征。
体裁
语场、语旨、语式均属于语域的范畴,接下来便从体裁角度分析。《天仙配》由一悲一喜两条线索贯穿整个故事。“悲”即董永与傅员外、七仙女与玉帝的情感冲突,“喜”即董永与七仙女的美好爱情。虽有喜剧性的情节,但董永与七仙女的美好爱情仍建构在偏悲剧的基本框架下。其中,槐树是贯穿整个故事的物象,串起了情节发生和情感生长的整个过程。槐树又名阴树,象征富贵、功名,又通鬼域、仙界,昭示着董永遇见七仙女只不过是南柯一梦。从《天仙配》中可以提炼出许多关键词,如婚姻爱情、地主农民、善恶美丑等。通过这些词,人们基本可以构想出封建社会各个阶层的生活剪影。这些关键词也再次突出了《天仙配》赞美人们美好日常生活的同时揭露残酷黑暗现实的主旨。
原文与译文的对比分析
语场
1.词汇
《天仙配》中存在大量方言词汇、拟声词、衬词、感叹词等。正是这些词的运用使其语言更加机智戏谑。大部分衬词和感叹词与直接表现思想内容的正词有别,它们不属于基本句式,只是为使话语更加完整而穿插的词语。
例1:呀呀啐!
译文:Ya-ya Cui!
例1中,“呀呀啐”属拟声词。合理地运用拟声词能展现事物的特点和人物的状态,为观众带来听觉享受。英、汉属于两种不同的语系,其拟声词的构成、功能和应用范围也不同,所以在翻译拟声词时,译者需要运用不同的翻译方法,如直译法、抽象法、创新法等,按照源语的民族思维方式和心理定式转换成恰当的译文。英、汉两种语言在拟声词方面存在明显的缺省现象。赵一凡充分认识到“呀呀啐”属于典型的汉语拟声词,在英文中无法直接找到与之相对应的拟声词,因此,他对“呀呀啐”作变通处理,通过音译法创造了新的英语拟声词“Ya-ya Cui”。赵一凡在拟声词翻译方面处理得恰到好处,使译文不仅保持了原文的意义和音韵,还营造出此时无声胜有声的氛围,能看出其在翻译时对原文反复琢磨的认真态度,力求使译文准确、简洁。
2.句法
《天仙配》中存在大量行话、隐语、俗语,整体比较诙谐风趣、通俗易懂。
例2:一个头不能戴两顶纱帽。
译文:You cannot wear two caps on one single head.
民间广为流传的俗语、歇后语等是劳动人民智慧的结晶,是劳动人民对生活经验与未来憧憬的总结。他们主要通过对比、提炼、抽象以及描述等方式转化得到定性语句。然而,受到生存环境、民族习俗、社会历史、宗教信仰等因素的影响,英、汉两种语言在文化层面存在较大的差异性。因此,在翻译具有典型中国韵味的俗语时,很容易出现译文与原文内在价值出入较大、文化内涵缺失明显的情况。例2中,“一个头不能带两顶纱帽”指一个人不能同时担任两个职位或扮演两种角色,“纱帽”指乌纱帽,即官位。此时如果直译“纱帽”,由于中西方文化差异,可能会令读者难以理解。赵一凡在翻译时,充分思考了两种文化之间的差异,将“纱帽”灵活改译为“帽子”,虽内涵不同,但能使国外读者充分理解该俗语的真实含义,属于正确的改译。汉语常使用无主语句子,因此翻译时增加了主语“you”,更符合英语的行文习惯。由此可以看出,赵一凡在翻译俗语等具有典型中国特色的语言时,克服了中西方文化差异产生的文化距离,利用恰当的翻译方法和翻译策略,将文化融入译文中,更好地传达了汉语俗语的本质内涵。
例3:若被父王知道,你我吃罪不起!
译文:Father would have raised a hell if he know!
这里出现了一个语法错误。raise hell译为闹翻天,而赵一凡错写为raise a hell,属于错误用法。
3.语篇
《天仙配》属于舞台戏,主要由唱词和说白组成,且以短句为主,所以语篇的衔接性不强,主要依靠情节推进、场景变化和戏中角色表演。译文也同样如此,整体上也呈现出衔接词较少的特点。
语旨
改编后的《天仙配》不仅反映了新时代人们对宿命论、地主阶级、封建主义的反抗,也反映了人们对爱情自由、婚姻自主的向往与追求。剧中每位角色的出现都不是毫无意义,他们都有着鲜明的性格特点。台词能真实生动地向观众呈现每个角色的个性和个人处境。赵一凡先生编译后的《天仙配》不仅传达了原文作者的创作意图,还真实地重现了各个人物的性格特点以及他们之间的奇妙关系。
例4:本方土神哪里?仙姑驾到,小神有礼。
译文:Where is the village God in charge? Heres thehumble servant, Your Highness!
这是七仙女初下凡后召唤土地公公时二人的对话。古代封建等级观念根深蒂固,臣子对君王、下级对上级必须完全服从,不容许丝毫的僭越。赵一凡在编译时,为了使国外读者能够更加直观清晰地了解七仙女与土地公公的微妙关系,特増译了in charge作后置定语;选词上用心良苦,humble servant、Highness使二人之间的关系一目了然,这样的编译也体现了作者对封建等级制度的讽刺。
例5:① You stubborn little donkey! ② Your Honor!③ Sir! Here we bid you farewell!
①是傅员外对董永说的话,话中充满剥削阶级对奴隶的轻蔑无理。②是董永仍是奴隶身份时对傅员外说的话,话中充满奴隶对奴隶主的敬畏。③是董永摆脱奴隶身份时对傅员外说的话,此时二人的关系是平等的。从董永前后对待傅员外的态度来看,面对曾经压迫剥削自己的傅员外,董永的态度并不无理,也不再心存敬畏,而是在礼貌的前提下,展示了双方关系平等后自己应有的强硬以及希望得到对方尊重的态度。这样的编译也体现了作者对压迫者、剥削者的嘲讽与批判,鼓励人们奋起反抗、绝不妥协。
语式
《天仙配》翻译的难点在于其唱词的韵律、句体和
衬词。如何正确且传神地翻译出原有唱词的味道是翻译的关键。对比分析后发现,赵一凡正确且传神地翻译了唱词。
例6:撑开船儿撒下网,一网鱼虾一网粮。
译文:Steering the boat he casts net far and wide.Turning fish and shrimp into buckets of rice.
原唱词“网”“粮”,使用押尾韵ang的手法来增强唱词的韵律性。英译时,赵一凡采用归化的翻译方法,同样通过wide、rice押尾韵[ai]的手法来增强唱词的韵律性,使唱词富有音乐美感和节奏感,读来朗朗上口。
例7:云浪翻滚雾沉沉。
译文:Smoke of incense linger, radiant clouds fly.
原唱词富有节奏性和音律美感。英译时,同样采用归化的翻译方法,使用了英诗音步(foot)中的扬抑格音步(trochaic foot),增强了译文唱词句体的平仄变化,使唱词节奏更鲜明、旋律更优美,意境奇妙,能使听众充分领略其中传达的意义和内涵。
体裁
改编后的《天仙配》属于舞台戏会演本,演出的成功更多取决于演员的唱功和舞蹈以及剧组的服装、配乐。赵一凡编译的会演本与原文相比并无太大不同,一般情况下均采取直译的方法,保留原文的风格韵味和语句词汇的选择。由于中英差异和目的语读者的接受程度,个别地方也出现了调整句式、更换词语的情况。
例8:得知公主下凡之事,龙心大怒。
译文:Learning of your escape to the earth, hisSupremacy is very angry!
“下凡”一词略带文言文的韵味。英译时,没有按字面意义将其翻译为come down to the earth,而是带有感情色彩地将“下”译作escape,使读者立即明白龙颜大怒的原因是七公主在未得玉帝允许的情况下便私自下凡,强调了事态的严重性,为七公主不得不返回天庭作铺垫,使译文更加生动。“龙心”是具有中国古典文化意蕴的词语。如果直译为dragons heart,会使目的语读者一头雾水。如果翻译为Jade Emperor,则无法体现原文借代的修辞。赵一凡将其翻译为his supremacy,属于典型的隐喻(metaphor),不仅译出了原文的韵味,也通过修辞手法增强了译文的可读性。
译文质量陈述
综上,通过对《天仙配》会演本原文和赵一凡编译本的对比分析发现,译本在语场、语旨、语式、体裁等方面基本上与原文保持一致。即使其中存在一些不匹配之处,由于英、汉两种语言的差异,译者不得不在忠实原文、保留原文情感的基础上,调整语序、更换用词以符合英语行文习惯,从而更好地迎合目的语读者的思维模式。总的来说,赵一凡编译本质量较高,不仅完整准确地传达了原文的意义、情感,也实现了与原文的功能对等,赵一凡扎实的中英文功底、精益的理论修养值得人们学习和借鉴。
(作者单位:安庆师范大学)