拉目草
摘要:在文化大融合的时代背景下,翻译工作起到了至关重要的作用。将现代科技和政策通过翻译的方式扩大传播受众,实现了传统文化与现代文化的对接。通过对新闻信息进行准确、易懂的翻译,可以更利于大众理解新闻所表达的信息。翻译是一种将语言按照准确、易懂、符合语法规律和生活习惯特点等因素进行适当转换的再创造工作。对我国广大人民群众来说,新闻就是他们了解国家大事、掌握社会发展趋势的主要渠道,在目前我国社会水平快速发展的时代,新词术语层出不穷,使得电视新闻的写作和翻译工作出现了新的挑战和机遇,对翻译工作者提出了更加严格的要求。为了促进我国与他国之间的文化交流与传播,本文对当下电视新闻写作与翻译工作中暴露出的问题以及解决策略进行简单探讨。
关键词:电视新闻;写作与翻译;问题与解决策略
随着经济全球化趋势的稳定,各国各地区之间的交流越发频繁,翻译工作成为了重要的交流手段之一,不同思维模式下的沟通变得更加密切。为了促进各国之间的友好交流,我国需要对其他国家的相关新闻进行借鉴或者传播,在这过程中就需要进行电视新闻的重新写作与翻译工作。汉语是我国的通用语言,将外文翻译成汉语的新闻翻译工作成为了当下翻译工作的主要部分。经过不断的实践,我国在电视新闻翻译工作中已经取得了很大的进步,但随着社会的发展,仍然存在并出现了一些新的问题,深刻理解电视新闻写作和翻译工作的重要意义,及时发现翻译工作中出现的问题,有针对性地进行调整,不断提高电视新闻写作和翻译的能力是我们急需解决的问题。为了实现社会的和谐发展,应当重视与各国之间的文化交流,大力推进各电视新闻工作的开展,利用先进的科技与思想,增强党的领导和组织能力,加强各国之间的交流,高质量的电视新闻写作和翻译工作就是一切工作的基础。
一、新闻写作和翻译的主要作用
(一)传递正确舆论导向
随着融媒体时代的到来,信息传播的媒介已经由传统的报纸、电视等媒介逐步发展为手机、电脑等更为便捷的移动设备,越来越多的人通过互联网和移动设备随时随地了解社会上发生的大小事情,信息的获取变得更加方便,因此信息在舆论引导、宣传政府思想和决策等方面所能发挥的作用也越来越大。通过进行新闻的写作和翻译工作可以让身处世界各地的人民群众传播不同行业所发生的大事小情,将那些先进的生产经验、科技技术、先进人物传播给更多人[1],还可以把党和政府最新的经济政策、惠民政策等与人们生产和生活息息相关的政策方针传递给人民群众。除此之外,还可以让人民群众了解到国内外的时政要闻,减小信息差异。
(二)促进文化交流传播
电视新闻写作与翻译是指将两种语言按照对方的语法规则和语言规律进行转换以及再创作的过程,在翻译的过程中需要根据对方语言的使用习惯等多方面因素进行考量,将另一种语言的含义通过更加准确、贴近对方语言的形式表现出来,电视新闻写作与翻译工作担负着宣传我党政治决策、惠民政策的重要任务,对促进各国之间的文化交流有着积极的促进作用,引导着社会文明的建设。各国之间由于受地理位置和历史等多方面因素的影响[2],在文化方面有着明显的差异性,将新闻内容进行写作与翻译的过程就可以有效扩大新闻的传播范围和受众人群,也为我国人民获得外界信息提供了极大的便利,将外语内容进行科学有效的翻译形成的汉语新闻,能够便于我国人民以自己习惯的语言方式来获取信息内容,降低信息偏差,很大程度上促进了各国之间文化交流的效率和传播进程的加快。
二、电视新闻写作和翻译中存在的问题
(一)翻译言语生搬硬套,缺乏对文化、历史习俗的精确理解
由于我国从事新闻写作与翻译工作者多数是中国人,因此对国外的历史和文化以及语言方面缺乏充分的了解[3],在比喻、典故、历史人物等诸多方面都会受文化差异的影响而导致非常容易在翻译过程中生搬硬套地直接文字转换,缺乏足够丰富的知识储备为其翻译工作提供文化和语言方面的支撑。
一个国家的历史经历、特有的文化、人民群众的生活习惯以及措辞句式等都会对翻译工作的准确性产生影响,由于部分翻译工作者没有足够的文化积累,导致一部分翻译内容出现了公式化、格式化的倾向,没有在翻译的内容中呈现出更利于对方民族理解的翻译转换,没有做到文化的交流与传递,而只是将语言文字进行简单的翻译,导致翻译出来的内容出现晦涩难懂等问题。与此同时,由于一部分翻译工作者对于所翻译语言的语法、句式结构等一知半解,所以导致翻译出来的内容不准确,造成人民群众看不懂又无法理解的尴尬情况,阻碍了我国与其他国家之间的文化交流与传播。
(二)新词术语翻译不规范、不统一
在进行新闻写作与翻译的过程中,某些新词术语在翻译中没有与之相对应的词汇,这一点也成为了新闻写作和翻译工作的壁垒,制约了新闻写作和翻译工作的规范化,影响了我国与其他国家之间的文化交流[4]。语言文字作为交流过程中最基础的要素,没有一个通用的标准就会在某种程度上影响文化前进的脚步。尽管汉语是我国通用的语言,但经调查发现,在我国进行新闻写作和翻译时与外语之间没有一个标准化的翻译原则或者使用规范,当今的电视新闻写作翻译工作还主要集中于一些较为高层的领域,如学术交流等,在较为基础层次的领域中,翻译工作者很难进行整体的专业化系统培训来提高其语言运用能力,因此导致在学术交流阶段探讨出的优秀成果在实践阶段会面临语言理解方面的困难。
以我国和英国之间的电视新闻写作和翻译为例,由于两国之间文化差异较大,对英国电视新闻的翻译过程中就受到了民俗习惯、思维模式等影响,没有办法准确翻译其中所包含的一些俚语或英式幽默的句子[5]。因此,如何在当下文化大融合的时代背景下用更为准确的形式翻译专业术语、精准传递文字内容的实际内涵,是当前电视新闻写作翻译工作的重点和难点之一。为了更好地提高电视新闻的写作与翻译的准确性,需要在不断的实践中探索出一套适用于电视新闻写作与翻译的新标准,在标准中明确标记出专业术语的对应关系,以便于在之后的内容阅读中有一个共识性的标准,更利于读者快速理解内容。尤其是从事新闻媒体相关行业的电视翻译工作人员来说,没有一个标准化的共识就无法及时准确地将新闻信息进行翻译,新闻信息具有极强的时效性,过时的新闻对人民群众的生活和政府部门的工作安排等都会产生负面影响。因此,积极推动专业术语标准化体系的建立,可以在很大程度上提高翻译工作的准确性和时效性,也更便于读者理解翻译后的内容含义。
(三)翻译工作者的翻译功底有待提高
很多人获取新闻的主要渠道之一是电视,这就对电视新闻的写作和翻译工作提出了非常高的要求,要确保翻译后的内容便于人民群众理解的同时还可以非常准确地表达出新闻信息本来的含义。因此,提高电视新闻写作与翻译工作者的能力就成为了保障翻译质量最基础的因素,要全方位提升翻译工作者的专业素养,为我国与其他国家之间的文化交流打下坚实的基础。
三、提高电视新闻写作和翻译工作水平的策略
(一)树立良好的工作态度
电视新闻写作和翻译工作者应在日常的工作中保持积极向上的工作态度,在实践中不断学习和积累,以此来提高自身的专业能力,保持一个开放的心态不断扩充自己的知识储备,在潜移默化中培养自身的探索与创新的能力。与此同时,新闻工作者和翻译工作者也应该对自己的工作保持科学严谨的态度,实事求是[6],敢于攻克工作中的难点,不断提高自身的抗压能力和工作严谨度。同时还要培养终身学习的态度,在工作中不断学习他人长处,弥补自己的短处,完善自身的不足。
(二)熟练应用翻译写作技巧
除了要保持积极向上的工作态度以外,熟练掌握新闻报道中的翻译技巧也同样重要。熟练灵活地对内容进行翻译可以有效保证翻译内容的质量,新闻翻译技巧需要翻译工作者在实践中不断练习、不断更新,保证新闻翻译更符合当下的要求。翻译写作技巧主要需要注重三方面的运用:第一,要减少同音异义词的使用,从而避免新闻出现歧义;第二,对外来用语、专有词汇以及新生词汇等制定统一的规范和标准,从而实现电视新闻写作的标准化;第三,尽量避免使用带有民族方言特色的词汇,避免造成读者的阅读理解障碍。
(三)提升写作内容的生活气息
翻译工作者在进行翻译工作时应坚持三个基本原则,即贴近人民群众的日常生活、贴近人民群众的心中所想以及贴近人民群众的现实。传播给广大人民群众的新闻信息既要保证可以准确传达政府部门的最新政策方针,与此同时,还要能够将人民群众在生活中切实关心的热点问题及时地传播给他们。因此,在进行新闻内容的翻译工作时,要求翻译工作者必须做到设身处地地为人民群众考虑,以他们的生活实际为基础,切实考虑他们的需求,将自身的情感融入到新闻内容翻译工作中。翻译工作者要能够对各国的文化习俗、人民风貌等有一定的了解,尽量不要用晦涩、生硬的语言,确保翻译出来的内容贴近生活,更具有真情实感的生活气息。
(四)重视语言文化差异,深化语言文化素养
电视新闻写作和翻译工作者应在翻译过程中充分理解不同国家语言之间的文化差异,重视语境在翻译结果上的影响作用[7],意识到不同的语境下同一个词汇可能有的不同含义,选择更为恰当、准确的词汇来完成翻译工作,确保翻译前后新闻内容的一致性。在实践过程中不断交流学习,积累经验,促进新闻体系中用词标准化的构建,不断提高电视新闻写作与翻译工作者的知识储备和文化素养,以此来保证翻译质量的可靠。此外,作为电视新闻写作和翻译工作者,应该具有一定的文化素养。例如,多阅读各种语言的书籍,在其中找寻到其文化的内涵,从而在自己翻译新闻时加以运用。还可以观看外文电影,结合语境去积累相关的名词,注重语言之间的文化差异,不断深化自己的文化素养,提高自身电视新闻写作和翻译的准确度。
(五)提高电视新闻写作与翻译工作者的专业能力
第一,提高知识水平和文化素养,从最基础的部分加强翻译工作者对语言的理解能力。翻译工作者要从自身不足出发,通过参加培训、阅读相关书籍、请教资深人士等方式主动丰富自身在文化方面的积累,提高专业能力,只有这样才可以保证电视新闻写作和翻译是准确的、不断向前进步的,以便更好地促进我国与其他国家之间文化交流与传播工作。
第二,不断学习所翻译语言的语法规律,在实践中积累最新专业术语的翻译,彰显出语言的时代特征。电视、广播、报纸等与新闻媒体相关的行业是最早一批接触到新闻专业术语的,并对这些新词术语进行翻译后再度传播和普及。正因如此,对于专业新闻术语的翻译是翻译工作中的一个难点,新词术语的不断增加也在导致了翻译工作的难度越来越大,如何保证那些专业新闻术语可以符合汉语的语言习惯的形式的同时还更容易被人理解,是翻译工作者在工作中需要不断研究和归纳的。真正理解新词术语的含义是准确翻译的基础,在此基础上结合新闻内容对新词术语进行不断的推敲和调整,在翻译过程中结合两国之间不同的语法规律和用词习惯,对翻译出来的内容进行不断修正和更新,经过一段时间的实践,就可以将一个专业的新闻术语以易懂、共识的结果进行推广和普及,从而在电视新闻写作和翻译中产生一个与新词术语对应的、被大众认可的词汇。
第三,充分发扬翻译工作者积极探索、不断创新的精神,提高自身责任感。回顾电视新闻写作和翻译工作的整体进程不难发现,从这一工作出现至今,经历了兴起、发展、稳定这几个阶段,最后形成一个有着理论支撑的较为成熟的体系,这都离不开相关工作人员的积极探索和不断努力。因此,作为电视新闻写作和翻译工作者应该树立科学严谨的工作态度,探索求知的翻译心理和不断创新的精神,充分保证新闻真实性的同时,进行再创造的翻译。
四、结语
新闻内容的翻译工作是新闻传播工作中非常重要的一项工作内容,新闻信息的传播效果与翻译的质量息息相关。正因如此,翻译工作者需要不断提升自身的专业能力,更好地将新闻信息传播给广大人民群众,让他们可以在第一时间了解到国内外的信息以及和自身利益切实相关的政策法规,有效提高我国与其他国家之间的文化交流效率。高标准的工作要求也对翻译工作者自身专业水平的提高有着积极的促进作用,可以让他们在实践中丰富自身的知识储备,提高自身的文化素养,不断提高写作和翻译的能力,才能更好开地展我国电视新闻的写作与翻译工作,有效提高新闻的传播效率。
参考文献:
[1] 华贡才让.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].传播力研究,2019(10):123-124.
[2] 库尔曼别克·吾斯曼.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].电视指南,2018(10):99-101.
[3] 买买提·阿曼吐.少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J].电视指南,2017(11):76-77.
[4] 许小强.媒体融合下广播电视新闻记者职业现状探究[J].新闻研究导刊,2021(2):56.
[5] 林少波.广播电视新闻记者的编辑意识及提升方法[J].传播与版权,2020(12):157-158.
[6] 晋美多吉.新时期广播电视新闻记者实现角色转变的途径[J].传媒论坛,2021(11):187-189.
[7] 韦颖琛.试论如何在少数民族新闻工作中践行受众意识——以《广西民族报》为例[J].视听,2017(12):89-91.