语域理论下简析杨氏夫妇的《边城》英译本

2022-04-29 22:05胡金杨丽姜
客联 2022年2期
关键词:边城

胡金 杨丽姜

摘 要:語域理论源于语境主义,现在已经成为英国语言学家韩礼德功能语言哲学的主要部分,并逐渐引入到翻译研究中。本文以杨氏夫人的英译本《边城》为例,并以语域理论研究角度对其加以评论,意在探究中国文学作品翻译中,译者如能很好地把握原文的语域,有助于在译文再现原文风格,故事情节和人物形象,进而有助于中国优秀文学作品走向国际舞台。

关键词:语域理论;语域三变量;边城

一、引言

近年来,随着政府对“文化自信”的积极倡导及国人对中国传统优秀文化的重视,如何让中国国文化“走出去”正成为许多行业关注的焦点,在“走出去”过程中,翻译发挥了不可替代的作用。毫无疑问,翻译经典中国文学作品能够很好地将中国文化介绍给国外读者,但是如何把握好中西在语言、文化上的差异,值得我们研究。

《边城》是作家沈从文的杰作,在我国近代文学史上有着特殊的意义。作品以二十世纪三十年代川湘交汇处的边城乡镇茶峒为历史背景,展示了湘西地方独特的风俗习惯。本文选取杨宪益戴乃迭夫妇的《边城》译作进行分析,因为该译本忠实原著,具备着高度的研究价值与指导意义。目前国内研究者对杨氏译作的研究成果较多,但其研究成果多从翻译美学、译者主体性和功能对等角度,鲜有采用语域理论研究。本文从语域理论出发解读杨氏夫妇的英译版《边城》,望为今后的文学翻译实践或是翻译批评提供借鉴。

二、语域理论和翻译

(一)语域理论简介

有关语域的概念,不同语言学家的理解不尽相同。该学说可溯源至伦敦流派的马林诺夫斯基和弗思,但他们都并未对语域作出具体分析。目前广为接受的是韩礼德和哈桑(Hasan)(1976)对语域的划分。他认为,语域是由各种情境特性——尤其是语场、语旨和语式的含义——相密切联系的话语特性组成的。但总的来说,语言学家们都肯定语域属于一种语言变异,是因为语言使用的情境场合存在差异从而产生的语言变异。影响语言特征的情境的原因可概括为三个变量,即语场,语旨,和语式。话场指的是正在进行的事情,包含话语所进行的环境,也是对话的主体和参加讲话者的整个活动;话旨是语言发生时说话人之间的人物关系,包含自身地位及讲话者的立场和希望实现的意愿等;语式则指语言在具体环境中的所发挥的作用,包括书面,口语等形式。孙志农教授(2006)在第一篇论文中提到,这三个变量并非独立存在,而是相互依存。

(二)语域理论与翻译

自20世纪90年代,从语域理论角度进行翻译分析越来越多。奈达认为翻译首先是解决意义问题,其次才是翻译问题,而语域是意义问题探讨的一个主要方面,由此可见语域在翻译中至关重要。曹明伦先生曾说,谈语篇的翻译免不了要讲语境,但讲语境又免不了要讲语域。所有语篇内容都产生于一定的语境当中,每个语篇都有其特定的语域(2007)。文学翻译作为翻译的重要部分,特殊之处在于它对中华民族文化底蕴的丰富承载,所以文学作品的译文不仅要做到形式对等,更要注意对其内涵、情景语境上的对等。

三、语域理论下的杨译版《边城》

(一)语场对等

语场在翻译中指参与在翻译活动中的作家、翻译、读者等参与者之间所建立起来的交流内容,也包括交流活动中的话语、题材。翻译活动中,翻译若要实现最精确的译文,就必须在掌握原词语场特征,在译文中选取与其相对应的相关语场。

例1: 翠翠因在风日里长养着,故把肌肤变成黑黑的,触目如清山绿水,而眸子则清明似水晶。(2009)

译文:Wind and sun have tanned the growing girl’s skin, her eyes resting on green hills are as clear as crystal.(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2009)

翠翠是由她的祖父抚养长大,祖父一身都在茶峒摇船摆渡,而她的母亲,因未婚先孕感到羞辱,在生下翠翠后便自杀去世。此描述翠翠外貌的例子,语场传达了重要信息。

“黑黑的”一词十分口语化,生动地描写出翠翠的肤色因常年在沐浴在阳光下,因而肤色较深,也说明翠翠对大自然的热爱。这个词在原文中属于语音层面,尽管在译文中没有很明显的语音语域标志词,但却能再现原文所要表达的语域特征,不难发现,译者从词汇层面选用动词“tan”来准确展现:正是太阳和风使这个女孩的肤色比平常人要深。因此,从语场角度来看,原文中语音层面的语域特征可以从译文中词汇层面进行转换。

(二)语旨对等

语旨主要体现在由于参与到语言交流过程中,各参与者间的关系、社会地位存在差异,从而形成的语言变体。人们在社交时,都会自然而然地形成专属自己的语言系统,便可在社交中更良好地表达情感,传递信息。

例2:前几天顺顺家天保大老过溪时,同祖父谈话,这心直口快的青年人,第一句就说:“老伯伯,你翠翠长得真标志,像个观音样子。再过两年,若我有闲空留在茶峒照料事情,不必像老鸦成天到处飞,我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”(77)

译文:A few days previously, when TInabao took the ferry, the frank, impetuous youngster’s first words to the old man were: “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin. In a couple of years, if I’m able to roost in Chadong instead of frying off in all directions, I’ll come to this steam every night to serenade her!” (76)

这是大老天保和翠翠祖父第一次见面的对话。天保家庭在小镇颇有名望,受人尊敬;而祖父只是一名摆渡人,一生只在渡口为小镇摆渡。他们之间有着悬殊的社会地位差异。

原文中"老伯伯"用于初次见面是一个有礼貌的称呼。事实上,天保在第一次见面称翠翠祖父"老伯伯"意在表达自己的敬意。同样,英文中,uncle这一称呼同样显示出说话人在初次见面时谈话较为愉快。除此之外,在汉语和英语中,老伯伯和uncle都属于语音层面,因此,在这一对话中,就老伯伯和uncle两词,原文中的语音层面的语域在译文中的同一层面实现了对等。

(三)语式对等

语域理论中的语式,指的是在人际交往流程中参与者们之间交流的媒介,包括了书面形和口语形式。在翻译过程中,译者要在理清源文意思时,需要时分清语言中的语式,是属于书面正式的表述还是口头语言的表述。

例3:那人过了一会又说“茶峒人年青男子眼睛光,选媳妇也极在行。伯伯,你若不多我的心时,我就说个笑话给你听。”(105)                                                                                 译文:The other does on presently: “Our Chadong youngsters have sharp eyes when it comes to choosing wives. Mind if I tell you a joke, uncle?”(104)

这段对话发生在媒人和翠翠祖父之间。媒人是天保父亲派去为天保和翠翠的婚事说媒。媒人试图说服祖父天保和翠翠的婚事,明显这段对话不是一段毫无准备的对话,而是经过深思熟虑,精心准备才发生。

“眼睛光”是一个很有地域方言特色的词汇,这个词的深意是天保喜歡上翠翠了,正是翠翠美丽的外表和纯洁的心灵,天保才选择她。至于"选媳妇"一词更是直接表明媒婆找祖父的意图,就是为翠翠说一门婚事。译者选用“sharp eyes”搭配动词“have”,以及短语“choosing wives”,这两个口语华词汇,意在保持原文中的方言特色。因此,原文中词汇层面的语域在译文中的同一层面实现对等。

四、结语

综上所分析,翻译时译者须认真研究原文语篇意义的文体风貌和语篇情景,尽可能正确地掌握原文语域,以便在译文中根据被翻译文的风貌、语篇特点,翻译出同于原著语域锲合度高的译文。如此译文便能更好地反映原文风格,故事情节和人物形象,由此推动我国优秀文学作品走向国际,传播中国文化。

参考文献:

[1]曹明伦. "谈翻译中的语言变体和语域分析." [J], 中国翻译 5(2007):87-88.

[2]Halliday,M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M]. London: Longman, 1967.

[3]沈从文.《边城》[M]. 杨宪益,戴乃迭译. 南京:译林出版社. 2009.

[4]孙志农. "语域理论与翻译." [J], 安徽农业大学学报(社会科学版) 03(2006):112-115.

[5]张德禄. "语域理论简介." [J], 现代外语 04(1987):25-31.

猜你喜欢
边城
插画《边城之湖上闲思》
搜城
边城之炊烟缭绕
《边城之隔江望秋》
家在青山绿水中
灰狼和山羊
塞翁失马
熏风四月到天涯
《边城》
皈依真·善·美