中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策

2022-04-20 00:14鱼华
科教创新与实践 2022年1期
关键词:商务英语翻译应对策略

摘要:商务英语的翻译对于商务工作开展和相关的沟通工作有效性会产生非常直接的影响,但中西方的文化差异会给翻译工作的开展带来一定的阻碍。一些基于文化差异产生的含义理解的差异若不结合具体的语境和对话主题进行翻译策略的调整,则会导致翻译内容准确性的下降。同时,也容易造成不同群体之间沟通上的障碍,结合中西方文化差异开展商务英语翻译工作的优化完善是现阶段充分发挥翻译工作在商务活动中重要作用的有效路径。

关键词:中西文化差异;商务英语;翻译;应对策略

引言:

中西方的文化差异最为明显的特征主要体现在翻译工作的开展中,商务英语作为中西方交流和具体业务合作的过程中所应用的主要英语语言体系结构。在商务英语翻译中,不同的主题性内容在具体的翻译效果上都会因中西方文化的差异产生差异。因此,更需要翻译人员结合实际对不同类型的词汇和语言沟通内容进行分析和了解,以便在翻译过程中规避文化差异,准确翻译相关的内容。

一、中西方文化差异对商务英语翻译的影响表现

(一)在指示性内容翻译中的影响分析

所谓的指示性内容以商标为主要代表,在商务沟通和交际中商品的商标是最具有代表性和指示性的内容。且在商品的销售和商务活动中的流通中,商标本身的内涵也是体现国家文化内涵和产品文化内涵的重要途径。因此,商标用语中的英语表达方式和翻译结果会直接影响到商务交流中文化交流的效果。但中西方文化的差异会导致一些商标的翻译存在意义上的分歧,从而影响消费者的理解也会给商务交流带来一定的影响[1]。例如,在商务英语的翻译课程实例中,鸳鸯除了是一种羽毛美丽的鸟儿外,还有着成双成对美好幸福的意思。而西方的英语表达中,这种鸟儿所代表的内涵仅局限在鸟类名称的维度。因此在相关的翻译中,就需要注意将鸳鸯翻译为Lovebirds Pillow,这种翻译方法更能传递出鸳鸯在中文中的美好文化内涵式的受众群体,更加深刻地感受到相关词汇在具体的商品应用中所代表的重要意义。这种翻译方式也体现出了一些具有中国特色传统文化色彩的产品的文化价值。

(二)在标示牌翻译中的影响分析

在我国的文化体系中,会将药店或一些具有典型地域性特征的商店品牌,进行具有特色性的命名。命名时不仅可能引入人名,也会以地名或具体的文字作为特色性的命名元素,这就会给翻译工作带来直接的影响。尤其是在商务交流的过程中,一些特色性产品的介绍更需要在翻译方法和翻译准确性上达到一定的水平层次。例如,我国著名的品牌老店全聚德烤鸭店、同仁堂药店以及吴裕泰茶叶店都是具有民族特色和悠久历史的商务品牌,在商务交流中具有非常典型的代表性作用,也是商务交流和相关产品介绍中提及频率较高的一系列商品内容。在翻译时,除了用常规的英文翻译对具体的品牌内容进行直接拼写外,还会后缀加入品牌的起源年份。即 Sincexxx的模式。这种翻译方式在实际效果上气象相关的国际友人展示了品牌的直接内涵让相关人员产生了非常深刻的印象另一方面一些起源年代的后缀翻译也能够使受众群体感受到品牌的悠久性和浓厚的文化底蕴,树立起更加良好的品牌形象,提高相关商品在商务交流中的市场竞争力和品牌认同感。

(三)在广告设计翻译中的影响分析

商务英语的课程体系中,广告设计方面的案例是商务英语相关实践教学中非常典型的代表。广告设计是商务活动中起到核心宣传推广作用的一部分设计内容,而广告设计中语言文字表达的内容是发挥核心的广告宣传作用的一部分内容。因此,广告设计的翻译过程中也需要考虑中西方文化的差异,通过更加完善的翻译语言结构和方式达到良好的翻译效果。在广告设计翻译的内容设置和翻译方法筛选中,应当注重一些褒义和贬义表达方式,在中西方文化差异背景下的不同,从而在一些广告宣传指示作用的英文翻译过程中注重翻译方法的调整,例如我国海南著名的旅游景点天涯海角,若通过直译的方式进行翻译,所表达的意思就会集中在世界尽头或世界末日这一侧重点上。因此更需要通过适当的调整,表达出海南岛天涯海角的景色的美感,而不应直接通过内容直译的方式进行广告语的翻译。

二、优化商务英语翻译效果的科学途径分析

(一)合理应用四字技巧

四字技巧的应用主要是指将内容结构相对更加复杂和丰富的需要翻译的内容通过四字直接总结的方式进行呈现。这种翻译方式不仅在简洁明快程度上能够更进一步的提升,具有停顿性和分散性的句子结构也能够从视觉上给人带来清晰的主观感受,使受众群体更加快速的把握和了解所翻译的内容。这种翻译技巧在我国的部分具有深刻内涵的成语或歇后语的翻译中应用较为广泛[2]。

(二)合理调整句子结构

句子结构的调整在商务英语的表达中主要应用在规范性文书的语言表达中,一些具体的制式文件在翻译的过程中更需要注重其规范性的表达要求。例如,商务信函的内容翻译中,就需要结合信函的英文表达长句对其具体所在的位置和结构进行观察,从而以更加简洁明快的方式进行相关部分的内容翻译。例如,在英文表达过程中常常会应用长句的方式进行一个阶段内容的表达,在英文翻译时则可通过汉语的断句翻译成更加层次清晰的内容,便于对方进行理解。

三、结束语

在商务英语翻译的过程中,中西方文化差异对于翻译效果的影响非常突出。因此,作为翻译人员不仅要在具体的翻译工作开展中掌握基本的翻译工作原则和方法,更需要在翻译语言结构组织的过程中适当进行调整和优化,以促使对方更好地理解其内涵和表达侧重点为原则进行翻译。

参考文献:

[1]江晓悦.文化差异对国际商务英语翻译的影响及对策[J].河北广播电视大学学报,2021,26(4):4.

[2]王蕊.基于中西方文化差异的国际商务英语翻译研究[J].山海经:教育前沿,2020(2):1.

作者簡介:鱼华(1999.02-),男,汉,陕西西安人,大学本科。研究方向:商务英语

猜你喜欢
商务英语翻译应对策略
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?