基于《冰区船舶快速性》文本的俄汉双语术语库建设研究

2022-04-02 12:53曲唱孙寰
中国科技术语 2022年2期
关键词:海冰术语

曲唱 孙寰

摘 要:文章基于对《冰区船舶快速性》专业文本术语的篇章分析,尝试创建“海冰”主题的俄汉双语术语库。主要分析了术语在具体使用中呈现出的形式语义特点,规定了术语提取的原则和术语译文处理的方法,尝试设计了术语条目的知识结构,旨在阐释专业(学科)领域术语的科学认知与应用价值,为航海领域专业人士的学术交流提供语言信息支撑。

关键词:专业文本;“海冰”术语;俄汉双语术语表

中图分类号:N04;H083;H35  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.008

Abstract: Based on the analysis of terms in the professional text Ледовая ходкость судов, we attempted to create a Russian-Chinese bilingual term-base on the subject of sea ice. The formal and semantic characteristics of terms in specific usage, term extraction principles and term translation processing methods were mainly analyzed with the aim to design the knowledge structure of term entries and to explain the scientific cognition and application value of terms in the professional (discipline) field. We hope the results can provide language information and references for academic exchanges of professionals in the field of marine engineering.

Keywords: professional text; sea ice glossary; Russian-Chinese bilingual term-base

收稿日期:2021-10-14  修回日期:2021-12-08

基金项目:2020年国家社会科学基金项目“中国术语学话语体系核心术语研究”(20BYY003);2019年黑龙江省哲学社会科学专项项目“中国术语学话语体系构建研究”(19YYD219)阶段性成果

引言

术语(термин)是知识的“凝缩”,术语所在的术语集(терминология)凝结了一个学科(专业)理论知识的重要信息,对于学科理论体系的完善和发展有重要的支撑与制约作用。术语库建设问题一直深受术语工作者的关注,它可为专业学科的信息资源共享提供一个最为便捷的平台。随着各国专业领域的交流越来越频繁,需要有效的术语管理方法来协调术语翻译的一致性,因此,学科领域的术语库建设成为一项迫切任务。术语库建设需要术语学基础理论作为支撑,同时,在术语库建设过程中也会不断丰富术语学的理论研究。

本文基于船舶工程领域学术专著Ледовая ходкость судов(《冰区船舶快速性》)[1]专业文本,从术语识别、术语提取、术语翻译以及术语条目的知识结构设计四方面来分析“海冰”主题术语表的构建过程,旨在阐释专业(学科)领域术语的科学认知与应用价值,为船舶工程专业人士的学术交流提供信息服务。

1 文本简介

《冰区船舶快速性》是基于“中国-俄罗斯极地技术与装备‘一带一路联合实验室项目”选取的文本,它是一部专门为制造破冰船和破冰运输船的相关科学家和设计师介绍海冰特性以及船体形状设计的书籍。全文约20万字符,正文部分一共分为4个章节,包含了海冰冰盖、船舶冰阻力、模拟冰池中船体与冰的相互作用、冰区船舶操纵性4章内容。该文本全面而系统地介绍了海冰的类型及特点,并对如何提高破冰船在冰上航行的快速性进行了详细分析,对我国北极航运领域船舶制造研发具有重要的借鉴价值。

根据篇章特点对文本进行分析后,发现在文本中包含通用科技术语和学科领域核心术语,通用科技术语包括一些物理术语、数学术语及化学术语,领域核心术语包括海冰主题与船舶航行主题术语。由于在《冰區船舶快速性》原文中介绍了关于海冰的术语,并且文本的主要内容是围绕着破冰船如何提高在冰上航行的快速性展开的,因此本文将主要提取海冰主题的术语,便于系统地掌握学科知识并对文本中的术语进行具体分析。

2 术语识别

在术语库创建过程中,术语识别是基础,也是关键一步。在科技文本中要准确地识别出术语需要具有严谨的态度和掌握术语学的理论知识,也就是说要具有一定的术语意识。

2.1 术语意识

术语提取的关键要素是术语意识,术语意识是进行术语识别的重要基础,是基于对术语学基本理论的了解而建立起的对术语本质的科学认识,以及在此基础上产生的对待与使用术语的学术自觉性[2]。由此可见,术语意识是指对于某一学科领域专业概念的界定与识别以及对术语重要功能的认识。要求学科的专业人士对待术语要具备科学、严谨的态度,此外,也需要加强术语学理论知识的学习,加强自身的术语素养,掌握术语本质,理清术语与普通词汇之间的区别。

术语和普通词汇的区别主要在于术语指称科学概念,而普通词汇指称朴素概念。术语在使用范围方面也有别于普通词汇,术语只限于专业领域使用,这是由术语称名概念决定的,这是术语的重要特征,例如лёд(冰),трещина(裂缝)这类在日常用语中经常会使用的词,在海洋科学技术学科领域它们都指称专业概念,是重要的术语。gzslib202204031252

2.2 《冰区船舶快速性》文本中的专业词汇类型

2.2.1 术语的形成过程及相关类型

术语的形成是分阶段的,俗术语、类术语、初术语、准术语是术语的历史发展进程的反映,也反映了科学发展和人类认知水平的进行过程,在术语识别过程中也是要将它们考虑进去的。

在专业知识发展的前科学阶段,科学概念尚未形成,人们对事物的认识还处于表象阶段,俗术语(прототермин)被用来指称这种专业表象。对事物的表象认识经过人类思维的抽象化和范畴化,逐渐形成了概念,类术语(терминоид)被用来称谓这种朴素概念,即“尚未稳定或正在形成的、存在歧义且没有明确界定的概念”[3],它不具有术语所具有的单义性、稳定性、修辞中立性等特点。初术语(предтермин)是命名新形成的概念的术语,但无法完全满足对术语所提出的要求,俄罗斯术语学家格里尼奥夫(С.В.Гринёв)认为,初术语通常包括描写性短语、并列组合以及带有形动词、副动词的词组[3],例如文本中所提取的术语сглаженная гряда(风化冰脊)、сильно сглаженная гряда(非常风化冰脊)和лёд, севший на мель(搁浅冰)属于初术语。初术语已经指称专业概念了,有一定的稳定性、修辞中立性等特点,但可能术语长度较长,不够简短,术语构成中有过多修饰语等。随着科学认识水平的逐渐提升,一部分初术语会固定下来成为准术语(квазитермин)。总的来说,术语是专业领域理论体系的核心和基础,指称专业概念是其最重要的特征。

2.2.2 术语和名称的划分

名称(номен)是继术语之后划分出来的一类专业词汇,它包括自然科学名称、技术产品名称以及商业名称,其中的自然科学名称就相当于术语。名称是对可以按照同一方式批量生产的具体产品及个别概念的称谓,俄国语言學家列福尔马茨基(А. А. Реформатский)提出过名称与术语的差别主要体现在功能上,术语命名的是一般概念,而名称命名个体概念[4],这种概念只能指称唯一的客体。名称不是某一具体事物的表达,而只是为事物所贴的“标签”,名称是通过相应术语与概念相关联的[3]。例如名称Море Боффорта(博福特海)、Лаптевое Море(拉普捷夫海)存在的前提是术语море,因而可以说,名称是以术语为基础的。

了解了术语与名称之后,术语提取的下一步就要明确术语提取的范围。可以发现,在科技文本当中,除术语外,还有一些自然科学名称、产品型号以及一些表示人名、地名、船名、岛屿名、机构名的名称类别共约372个。在本文对文本的术语提取中,将不会提取此类名称,只提取海冰主题的核心术语。

在专门用途语(Язык для специальных целей)中,名称除了指上述各类技术产品名称外,还包括各种专有名词。除术语、名称外,还有一类用于各个行业的专业词汇,如行业用语(профессионализм)和行话(профессиональный жаргонизм)等。本文选取的科技文本较少涉及此类专业词汇。

2.3 《冰区船舶快速性》文本的术语语义分析

在对文本中术语的语义识别过程中,有一些同义术语,其概念与形式并不是一一对应的关系,它们虽违背了术语的单义性要求,但这类同义术语在实际文本中却是普遍存在的。还有一些在术语化过程中通过隐喻生成的术语,它们是通过借用通用词汇的意义来构成的,利用已知概念称谓出现的新概念。

(1)同义术语

传统术语学认为术语应具有单义性,指在某个知识领域中的术语只能指称某个概念,该概念也只有一个术语表达。在术语词典中的术语必须是单义的,而实际上,在分析具体文本中的术语时会发现它们违背了单义性要求,出现多义、同义等现象。这主要是由于不同学者对事物和周围世界认知的不同,会从不同侧面来描述事物概念,而这种对概念的描述反映在术语的形式结构上也是不同的,可以说,术语的同义现象是必然结果。本文基于具体文本所提取的海冰主题术语中有很多同义术语。

同义术语(термин-синоним)通常被界定为一种语言中具有等同或相似意义的若干术语[5],包括双式术语(термины-дублеты)和约定式同义术语(условные термины-синонимы)。双式术语是指术语全称及其缩略形式,例如,изгибно-гравитационная волна (ИГВ)(弯曲引力波),изгибно-гравитационный резонанс (ИГР)(弯曲引力共振)是双式术语,这些术语的完整形式与其缩略变体之间是同义关系,对于掌握了该领域专业知识的专业人士来说,相比于使用冗长的完整形式,使用双式术语更加简洁、清晰。

约定式同义术语是指在篇章当中意义相同或相近的术语,在篇章中可以有条件地作为同义术语相互替换使用,而且不会造成读者对篇章内容的误解。例如:

① Так, С. А. Вершинин предложил учесть тангенциальные моменты, возникающие в радиальных трещинах при проломе льда.于是,韦尔希宁提出了破冰过程中产生径向裂纹的切向力矩的假设。

② Принципиально разрушение льда судами на воздушной подушке можно разделить на два способа: давления (низкоскоростной); движения с критическими скоростями (высокоскоростной, или резонансный).从根本上讲,船舶在气垫上的破冰可分为两种方法:压力式(低速)破冰和以临界航速(高速或共振)破冰。gzslib202204031253

③ Отмеченное обстоятельство привело к дифференцированному изучению сопротивления льда движению судов применительно к различным ледовым условиям и методам преодоления льда.上述情况使人们开始对各种冰情和破冰方法下船舶运动时冰阻力的差异性进行研究。

上文中的пролом льда、разрушение льда、преодоление льда是约定式同义术语,都取“破冰”之意,约定式同义术语的产生有人为主观因素,人们为了避免在篇章中反复使用同一词汇而选择了形式不同、意义相同的术语。

(2)变体术语

专业文本中的术语还会以各种变体(вариант термина)形式存在于篇章中。在具体文本的使用中术语会产生变异,变体术语是术语和概念出现非单义对应的另一种情况,本文所提取的变体术语分为:书写变体(如мидель-митель,舯);句法变体(如ледовое сопротивление-сопротивление льда,冰阻力);形态-句法变体(如нилас-ниласовый лёд,尼罗冰)。

本文所选取的文本是自然科学文本,一般来说其中的自然科学术语概念界限较为明确,出现同义现象是因为术语的语义是在不断发展变化的,人的认识过程与术语是辩证地统一发展的。在科学认知过程中,新理论的出现会使得人们针对新产生的概念使用不同的词汇单位来称谓,换言之,由于术语与概念不相符而产生了术语的同义现象,通过不同构词方式构成了表示同一概念的术语。此外,由于语言的经济原则以及为提高专业交流效率,出现了术语缩略形式,这些双式术语同其完整术语形成了同义关系。

(3)术语化过程中通过隐喻生成的术语

普通词在术语化(терминологизация)过程中通过隐喻(метафора)思维生成一些术语,对其要予以关注。科学家及专业人员会使用一种特殊的、约定性的语言进行专业交流,他们将传统隐喻理论应用到阐释和说明科学理论中,便形成了“科学隐喻(научная метафора)”。本文所使用的专业文本Ледовая ходкость судов属于自然科学文本,其中通过隐喻方式产生的术语便属于科学隐喻。学科领域的专业人士经常运用科学隐喻来具体解释和说明某些科学现象,这类通过隐喻生成的术语也有着特殊的传递知识与交际功能。本文所提取的术语中就有许多术语是基于术语所称谓的客体与借用客体在形状特征上的相似性来实现隐喻派生的,例如:①ледяной покров(冰盖)用покров(覆盖物、外皮)指代横跨水体两岸覆盖水面的固定冰层,二者由于形状相似产生了隐喻派生;②ледяные иглы(冰针)用игла(针)指代悬浮在水中的针状或薄片状细小冰晶,是因为二者在外部形状上相似,均为针状;③язык льда(冰舌)用язык(舌头)指代山岳冰川从曲雪盆流出的舌状冰体,也是因为二者在形状上相似,均为舌状;④ледяная шапка(冰帽)指覆盖整个山顶或大部分山体的冰体,在压力不均匀情况下,冰体内的冰会从中心向四周呈放射状漫流,像戴了一顶帽子。用шапка帽子指代这种覆盖型冰川, 也是因为二者在形状上的相似性。在拥有共同专业背景知识的专业人士的交际中,这些隐喻性术语具有确定知识的功能,因为它们无需定义就能指明事物的特征[6]。

除了通过外形相似隐喻派生的术语,还有一些通过位置和功能相似性实现隐喻派生的术语,例如:①носовая цистерна(艏舱)中носовой原意是“鼻部的”,而艏舱位于船体的前部,与人体的鼻子位置相同,都位于各自结构的前部或顶部;②кормовая цистерна(艉舱)中кормовой原意是“尾部的”,在这里属于位置的相似性隐喻;③канал(冰道)意为“冰区船舶可通行的冰中水道”,是借助了外形相似性与功能相似性实现隐喻称名;④руль作为普通词有“鸟的尾羽”之意,作为船舶工程术语指“舵”,二者在功能上有相似性,都具有控制方向和平衡的作用。

此外,还有关于人的生物属性的隐喻术语,如 возрост(年龄)和возрастные характеристики льда(冰龄),是以人的年龄特征来认识海冰的发展阶段。还有以所处状态、阶段的相似来实现隐喻的术语,如молодой лёд(初期冰)指的是“尼罗冰向一年冰过渡阶段中厚度为10~30cm的冰”(见《海洋科技名词》),这里利用的是其所处状态与“молодой年轻的”相似。

通过以上分析可以发现,在海冰主题术语中借用通用词汇意义来构成隐喻性的术语,是利用已有的、熟知的概念来称谓新概念,可以使这些术语更加生动、简洁,并易于理解,有利于掌握该术语称谓的专业概念,例如:блинчатый лёд(莲叶冰)是指“直径在30cm~3m、厚度10cm以内的圆形冰块,由于彼此互相碰撞而具有隆起的边缘”(定义来源:术语在线),在中国最初将其称为“饼冰”,后因其具有“隆起的边缘”,形状更像莲叶,故将其称为“莲叶冰”。这同样说明术语不仅是思维的对象,还可能含有形象性或情感因素。

2.4 《冰区船舶快速性》文本中术语的形式分析

在形式上对所提取的术语可划分为术语词及术语词组两种主要类型,術语词又可分为根词术语(如шуга,海绵状冰)、词缀术语(如ледовитость,含冰量)及复合术语(如трещиностойкость,抗裂性)。

术语词组根据其组成成分的数量分为双成分、三成分和多成分(四个或四个词以上)术语,其中双成分术语词组是最为常见的类型,通常有“П+С”(ледяное поле,冰盘)和“С+Ср”(пояс льда,浮冰带)两个术语模式(下文皆使用缩写词:С-名词;П-形容词;Прич-形动词;Н-副词;р-二格;т-五格;предл-六格),其中“Прич+С”(разреженный лёд,稀疏流冰)可以看作是“П+С”模式的变体,还有“С+в+С”(залив во льду,冰凹湾)模式。gzslib202204031253

文本中的三成分术语词组数量不多,常见的结构模式有:“С+Пр +Ср”(лёд материкового происхождения,陆源冰),“П(Прич)+С+Ср”(физико-механическая характеристика льда,海冰的物理和力学特性),“П+П(Прич)+С”(толстый однолетний лёд厚一年冰),“Н+П(Прич)+С”(сильно сглаженные гряды,非常风化冰脊),“П+С+с+Ст”(инженерные сооружения со льдом,工程结构冰载),“С+Ср+на+С”(прочность льда на изгиб,海冰弯曲强度)等。

多成分(四个或四个词以上)术语词组中常见的模式有:“П+С+Пр+Ср”(пространственная не-однородность ледяного покрова,冰盖的空间非均质性),“С+между+Ст+Пт+Ср”(граница между льдами различной сплоченности,不同密集度浮冰群间的界限),“П+П+С+Пр+Ср”(тонкий однолетний(белый)лёд второй стадии,薄一年冰第2阶段)等。

具体处于不同发展阶段的学科领域也会使用不同的术语构词手段。一般而言,随着学科领域的发展和知识的细化,相应的概念细化会使术语的长度增加,这是为了使术语能够准确表达概念特征。例如海冰按其发展阶段可以分为以下几个层级:морской лёд(海冰)-однолетний лёд(一年冰)-тонкий однолетний (белый) лёд(薄一年冰)-тонкий однолетний(белый)лёд первой стадии(薄一年冰第1阶段),这说明随着人们对海冰研究的深入,划分出海冰的类型后,又会继续从中分出次层级,最后一级中的“薄一年冰第1阶段”明显是较晚产生的术语,新产生的术语形式上也会较长。

3 术语提取

术语的提取方法有手动提取和自动提取。由于很多自动提取软件不识别俄文,本文中将主要运用人工提取。文本中含有通用科学术语和学科领域核心术语,提取过程中会逐条筛选,只提取与海冰领域主题有较强相关性的术语。

在初步提取术语时首要标准是主题相关,其次,提取过程中也要注意词频,但词频并不是术语能否入选的首要依据,而主要是来验证该术语是否具有重要价值。此外,本文基于术语学理论研究构建船海领域俄汉术语库的过程中,还需对备选术语逐一进行人工语义识别,具体遵循以下原则:

(1)概念原则。入选术语必须是指称学科的重要概念,且与海冰主题有较强的相关性,排除地名、人名、机构名等各类名称。

(2)定义原则。定义性是区分術语与普通词汇的重要特征。但是将有无定义作为术语的提取标准,并不意味着所有的术语在术语词典中一定有其具体的定义,现有词典中并未收录的术语有很多,其中大多是新术语,它们是依据在文本中称谓相应专业领域的概念而分离出的。

(3)构词原则。所提取的术语中可能包括一些由形动词构成或带并列关系的长度较长的术语词组,它们也有可能是初术语,同时具有一定的理论价值。还有一些俗术语或民间术语有口语性,对学科理论也具有一定价值,与术语一并提取出。

(4)语义原则。用于称谓同一概念(或相近概念)的同义术语以及术语变体应列为同一词条,并备注标明。

4 术语翻译

术语翻译是创建双语术语表的重任。在确定术语的翻译时,应确保术语翻译的专业性、约定性及科学性,确保术语翻译的准确性以将原文内容正确传达给读者。本术语表的翻译首先遵循以下原则。

4.1 已规范术语的翻译

在术语翻译时,主要是以查证为主。郑述谱认为翻译已规范的术语,关键是要有规范意识,术语的来源必须具有权威性,最具权威性的是术语库(如术语在线、UNTERM)和《海军术语词典》《海洋大辞典》《俄汉航空航天航海科技大词典》《海洋科技名词》等术语词典,其次是专业译著及期刊文章,并遵循相关机构已发布的具有约束性的文件[2]。还可通过在网络上检索相关百科知识等手段,如海冰术语 молодой лёд(初期冰)、ледяная каша(碎冰)、чистая вода(无冰区)等已规范术语,要通过查询检索获得译文。

4.2 未规范术语的翻译

未规范术语的翻译要具体情况具体分析。适当情况下可标注原文出处,必要时给出定义。例如,Ледовая ходкость судов文本中有一些海冰相关“新”术语(在本文的术语表中加“*”标记),尚未进入国际海冰名称集中,可以认为,这是俄罗斯专业人士的自创术语,在该领域广泛使用。这些术语是俄罗斯研究人员在探索极地冰区过程中发现的冰盖新形态,因而创建“新”术语来补充描述冰盖的状态。针对这类术语翻译时可使用“试译法”和“定义法”,例如холмистый лёд(试译:多年生冰丘)、куполообразный айсберг(试译:圆顶冰山)。又如,翻译术语зона сжатия时,可采用给出定义的方式,译为“集聚区(冰密集度和/或集聚增加的区域)”,промоина译为“冰窟(通常是固定冰上被洋流冲刷形成的一个椭圆形洞)”,以利于读者正确理解术语背后的专业概念。

前文已经指出了术语中存在若干语义现象,在术语翻译中也会遇到源语和目的语的概念不对等情况,例如,术语сглаженность对应两个汉语等值术语“平滑度(海洋科技术语)”和“光滑性(石化术语)”,此时需根据原文语境进行分析,找到对应概念,给出合理的专业译文。

此外,对于同义术语的翻译应保持统一,以便读者的理解。如:Процессы, вызывающие сопротив-ление льда, одинаковы для ледоколов и транспо-ртных судов, предназначенных для работы во льд-ах. Отличительная особенность существующих тр-анспортных судов—наличие значительной по про-тяженности цилиндрической вставки, которая об-условливает появление дополнительной составляю-щей ледового сопротивления.破冰船与在冰上工作的运输船的破冰过程相同。现有运输船的一个显著特征是圆柱形插入件的长度较长,致使出现了冰阻力分量。gzslib202204031253

句中术语сопротивление льда和ледовое сопро-тивление根据语境是同义关系,统一译为“冰阻力”。

此外,术语翻译还可参考CNKI翻译助手、谷歌翻译、百度翻译等在线翻译软件,并请教相关领域的专家学者,力求得到最为规范得体的译文。术语翻译是一个涉及专业领域的问题,探讨术语翻译问题应借助术语学基本理论,尤其应当注意保持术语翻译的专业性、约定性和一致性。在当今国际科技交流与合作愈加密切的环境下,对科技著作的翻译要求日益提高,同时促使术语工作不断发展。在对术语翻译的研究中引用术语学理论,有助于在翻译实践中有效控制和管理翻译术语的质量,对于提高翻译的效率具有重要作用。

5 术语条目的知识结构设计——以“海冰”主题术语表为例

本文基于Ледовая ходкость судов(《冰区船舶快速性》)文本创建的“海冰”主题俄汉双语术语库共包含294个词条,术语库术语条目的知识结构主要包括两部分内容:(1)术语信息管理数据项,包括学科领域、术语定义、词频、汉语等值术语、权威来源、语境信息及相关术语(如同义术语)等,其中语境信息主要是面向翻译,便于译者使用;

(2)术语跟踪管理数据项,根据列出的数据项确定术语提取标准,选择、分析、整理、审定提取的术语和定义、语境信息等,给出汉语等值术语[7]。考虑到上述要求,“海冰”主题术语表的创建如表1所示(选取20条为例,其中标注“*”的术语是国际名称中尚未收录的术语),建立可供专业人员共享的术语库,希望能为学科发展奠定坚实的基础,为国际学术交流提供更加规范的专业语言信息。

6 结语

在当前新文科背景下,本研究是为哈尔滨工程大学“三海一核”学科所做的术语表,可为我校主体学科提供语言支撑,并可为构建学科领域自身的学术话语提供参考价值,也可为船舶领域专业人士的学术交流提供语言信息支撑。同时,对《冰区船舶快速性》的术语进行语义分析,对于我国了解俄罗斯在北极航运和冰区船舶方面的科学研究进展具有重要意义。此外,术语库也需要学科专家和术语管理人员定期进行审核和更新,以促进术语的规范化使用。

参考文献

[1]Ионов Б П, Грамузов Е М. Ледовая ходкость судов [M]. 2 издание. исправленное-СПБ.: Судостроение, 2013:1-480.

[2]鄭述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊, 2012(5): 102-105.

[3]格里尼奥夫.术语学[M]. 郑述谱,等译. 北京:商务印书馆,2011:41-42, 49.

[4]吴丽坤.俄语专业词汇单位: 名称[J].术语标准化与信息技术,2004(1): 10-12, 48.

[5]吴丽坤.同义术语的类型划分与统一问题: 术语学系列研究之二[J].外语学刊,2009(3):131-135.

[6]刘青.中国术语学概论[M].北京:商务印书馆,2015:123.

[7]孙寰,陈岩.面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库建设研究[J].中国科技术语,2018, 20(5): 17-21.

作者简介:曲唱(1994—),女,哈尔滨工程大学外国语学院硕士研究生。研究方向为术语学。通信方式:13069151027@163.com。

猜你喜欢
海冰术语
疫情报道高频术语(十一)
末次盛冰期以来巴伦支海-喀拉海古海洋环境及海冰研究进展
近三十年以来热带大西洋增温对南极西部冬季海冰变化的影响
累积海冰密集度及其在认识北极海冰快速变化的作用
应用MODIS数据监测河北省近海海域海冰
基于TerraSAR-X全极化数据的北极地区海冰信息提取
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨