外宣时政文本中四字格词的西译方法研究
——以《中国关键词新时代外交篇》(汉西对照)为例

2022-03-18 03:02
扬州教育学院学报 2022年2期
关键词:字格词组时政

王 凡

(安徽外国语学院, 安徽 合肥 231201)

随着中国国际影响力的提高,中外政府之间的交流也逐步加深。外宣翻译对解读中国政策的重要性不言而喻,外宣翻译理论的研究也逐渐引起了国内学者的重视。“外宣翻译是指在全球化背景下让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内各籍人士)为主要传播对象的交际活动。”[1]22该定义明确了外宣翻译的目的、信息载体、传播渠道、翻译对象,以及外宣翻译的性质——跨语言、跨文化、跨国界的交际活动。目前来说,严格意义上关于外宣翻译理论的研究较少,在中国语言文学、教育学、修辞学、新闻传播学等领域进行的研究占绝大多数。四字词组从结构上讲可以分为固定词组和自由词组(非固定词组),自由词组是临时组成的,可随意拆解、重新组合;固定词组不可拆散和改变。从语法关系上看,可以将四字格词从中间分为两个部分,变成“2+2”的形式,前后两个部分可以构成主谓结构、动宾结构、偏正结构、并列结构、动补结构。从叠字与非叠字的角度看,以四字格词中是否出现两个相同的字为区分该四字格词为叠字或非叠字的标准。叠字的四字格词包括AABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、ABAC式、ABCB式、ABCA式7种类型[2]。如“望闻问切、生老病死、刀枪剑戟”类的四字格词的固化程度很高,且构成部分为四个独立词义的字,可以称为并立形式:X,X,X,X。

2019年以来,四字格词翻译的研究方向以翻译策略、翻译美学、文化差异研究为主;其中外宣文本中汉语四字格词的外译研究是近五年的热点,研究的语料集中在多语种的政府工作报告、时政术语、外宣文本等。《中国关键词新时代外交篇》[3](以下简称《外交篇》)收录了自中共十八大以来,以习近平同志为核心的中国特色大国外交的重要思想,是权威解读当代中国的典型时政文本。四字格词的大量使用是时政文本的特点之一,其结构精简、情绪饱满、意义深刻。由于汉语和西班牙语不同的语言特征,要做到如实传达话语内涵、国家政策、大国外交思想,在翻译过程中需要选择合适的翻译手段。本文试图从汉字四字格词的结构入手,针对时政外宣文本的四字格词的特点,从西班牙语角度总结时政文本中四字格词的外宣翻译方法。

一、时政文本中的四字格词

时政文本不同于其他任何形式的文本,是国家、地方、机构对外宣传的重要手段之一。时政文本用词精确严谨,政治敏感性高,时效性强,影响力广泛,大量使用四字格形式的修饰语、文化负载词以及政治术语。

(一)四字格修饰语

《外交篇》文本中的的四字格修饰语以偏正结构为主,状中短语、定中短语使用频繁。定中短语的四字格起形容词作用,比如“……发展平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系”;状中短语的四字格起副词作用,比如“中国将坚定不移地走和平发展道路”“要更加奋发有为地推进周边外交”。研究的语料中四字格的修饰语多为“2+2”组合,比如:共同筹建、共同发展、共同打造、相互尊重、携手建设、携手合作、合作共赢等。

(二)四字文化负载词

文化负载词是表示某种文化特有的事物和概念的词或词组。《外交篇》中引经据典、弘扬中华民族传统美德、阐释新时代大国特色外交政策的文化负载词比比皆是。比如在介绍中国周边外交方针时提出要“与邻为善、以邻为伴”,要“地缘相近、人缘相亲”,该政策是基于中国的一句谚语“远亲不如近邻”,可见在中国人眼中邻里关系十分重要,与周边“邻居”国家的外交是我国外交的优先方向。

(三)四字格政治术语

政治术语是指政治领域的专门用语,四字格的政治术语也反映了汉语精简、直观、灵活的特点,仅用四个字就概括了复杂庞大的政治理念,比如:“一带一路” 建设、“真、实、亲、诚” 理念、 “亲、诚、惠、容” 理念 、“四项原则和五点主张”等。

二、四字格词西译实例翻译方法分析

“外宣翻译的语言必须符合严肃性、准确性、灵活性这三大要求。”[1]10-15涉及中国主权、领土完整、国家政策等问题上,外宣翻译必须严肃,必须注意译文用词的政治含义,在翻译中要注意用词准确,不能引起受众误解或者发生政治错误。基于外宣翻译的原则,本文从不同的角度对外宣文本《外交篇》中的四字格词翻译方法进行剖析。

(一)语法关系法

四字格词从语法关系上可以分为主谓结构、动宾结构、偏正结构、并列结构、动补结构等。经过对语料的分析发现,语料中按照出现频率,四字词结构依次为:并列结构、偏正结构、动宾结构、动补结构。在试译时,不妨从语法关系入手,分清“2+2”词组中两个词的语法关系以便采取相应的翻译方法。

1. 并列结构:前后两个2字词组属于并列关系,用y或e连接

例1:……推动建设……、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

…al exponer la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en…la equidad y la justicia, y la cooperación y el ganar-ganar.

例2:坚持互利共赢的开放战略

adherirnos a la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida…

在例1和例2中,“公平正义”“合作共赢”“互利共赢”为并列关系,在翻译时转换为“名词+名词”的结构,用y和e连接两个并列部分,形式简洁工整。“共赢”存在两种译法:el ganar-ganar和ganancia compartida,前者延用了英文的译法,词组前加定冠词el使其名词化;后者为意译法,意为“共同的、可共享的赢得或收益”。

2. 偏正结构:确定其中一词为中心词,另一词为修饰成分

例3:……体现了中华民族传统美德和中国外交优良品格

…encarna la virtud tradicional de la nación china y las excelentes cualidades de la diplomacia china

例4:反对各种形式的霸权主义和强权政治

Se opone al hegemonismo y la política de la fuerza en todas sus manifestaciones

例3中四字格词的中心词为“美德、品格”;修饰词为“传统的、优良的”,分别用tradicional和excelente两个形容词来翻译。例4中四字格词的中心词为“政治”,“强权”作为修饰词来限定政治的特征。但“强权”一词不能按照字面意思译为poder fuerte或者potencia fuerte,因为强权政治是指不尊重别国独立和主权,以经济、军事实力强行对别国进行控制、干涉的政策。fuerza意为强迫某人同意或者强迫他人做某事的暴力或者武力,因此de la fuerza的译法才符合“强权的”含义。

3. 动宾结构: 确定主动词,宾语用名词或名词短语

例5:中非是休戚与共的命运共同体。

例6:使双方成为安危与共、……的好邻居……

por ser buenos vecinos,…que comparten tanto la seguridad como los riesgos…

“休戚与共”和“安危与共”的主动词为“共”,意为共享,共同承担,“休戚”与“安危”作为宾语直接翻译成相应的名词即可。其中“危”指的是中非命运共同体所承担的风险及危险,如果译为peligro,显然不如riesgo的词义包含的范围广,且riesgo要译为复数riesgos,才能表达中国愿意同其他国家共同努力、共同面对任何风险与危险的决心。

4. 动补结构:确定动补结构修饰的动词后,动补结构用副词或介词短语

例7:中国将坚定不移地走和平发展道路。

China va a seguir firme e invariablemente el camino del desarrollo pacífico.

例8:……要更加奋发有为地推进周边外交。

…debemos fomentar con entusiasmo y espíritu emprendedor la diplomacia con nuestro alrededor.

例7中“走”为动补结构修饰的动词,“坚定不移”拆解成“坚定地+不渝地”用副词翻译即可;例8中“推进”为“奋发有为”修饰的动词,但“奋发地+有为地”在西班牙语里很难找到能完全对应的副词,而奋发有为意为精神振作,有所作为,此时可以将该词的含义进行意译,转译为entuisasmo y espíritu emprendedor,能较全面表达中国对推进周边外交工作的进取心和积极性。

(二)删繁就简法

有些情况下,四字格词的形式对仗功能强于其内容的表达功能,连续使用的四字词使句子音律优美、形式工整。汉语偏向使用同样含义、同样结构的四字词来加强语气程度。在翻译外宣文本时,要简化或删除重复、多余的信息,遵循经济简明的原则。

1.当“2+2”结构中前后两个词语义相同或相近,省去一个词的翻译

例9:坚持对外开放,学习借鉴别国长处……

Persistir en la apertura al exterior, aprender de los puntos fuertes…

例9中“学习”与“借鉴”由于语义部分重合,仅译为aprender一词。

2. 两个连续四字格词中有2字词组语义相近,合并翻译

例10:地缘相近、人缘相亲

例10中的“相近”和“相亲”同样也合并翻译为cercanía一词。

(三)意象省略法

在翻译一些四字格成语或四字格固定结构时,省略意象或多或少会减少或消除原语语言的文化元素,忽略了一些汉语所独有的表达方式,但在翻译外宣文本时,考虑到受众的接受程度、思维和语言习惯,尽管在翻译时可能略显主观,但有时不得不为了使受众更容易明白译文含义而进行意象的省略。

例11:……推动中德关系百尺竿头更进一步。

通过例11可以明显看出,并未译出原语言中的百尺高的杆子的意象,直接取其比喻意进行翻译。显然,当受众缺少相关文化背景时,用华丽的辞藻将意象翻译出来反而画蛇添足。

(四)译意增补法

为保证尽可能完整地再现原文语义,可以在不损害原文的的情况下,通过增词、补译使译文更加准确,从而补充译文信息的缺失。在时政文本中,四字格词的翻译以语义性的增补为主。

例12:准确把握当前国际形势发展变化,锐意进取、开拓创新,努力……

Manejar correctamente la evolucin y los cambios de la actual situación internacional, y actuar con espíritu emprendedor e innovador, en un esfuerzo…

例13:反对干涉别国内政,反对以强凌弱……

Se opone a que intervenga en los asuntos internos de este y abuse de su condición de poderoso para atropellar a los débiles.

对照原文和译文,在例12中,增加了“锐意进取”“开拓创新”修饰的主体“espíritu”;例13中,站在国家的层面来说,增加了被称为“以强凌弱”的先决条件“abusar de…”,是指中国尤其反对“滥用”自己强大的地位来欺压弱国的行为,避免歧义产生,从而精准达意。

(五)凸显核心法

在语篇中,四字格词的翻译要根据上下文的要求进行调整和修改。时政文本大都句法简单、但信息含量大、主语修饰成分多,翻译时要分析句子需要呈现的核心信息,起“锦上添花”作用的四字格词翻译不能夺走核心信息的“风头”。

例14:在国际政治和世界经济矛盾日益凸显的背景下……

en el contexto de notorias contradicciones de la política internacional y la economía mundial.

例15:两国元首一致同意,秉承友好传统,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系行稳致远。

Los dos líderes acordaron por unanimidad adherirse a la tradición amistosa y promover una asociación estratégica integral estrecha y duradera entre ambas naciones.

三、结语

时政文本的外宣翻译是国家对外塑造及传播国家形象的窗口,外宣时政文本中通常存在气势恢宏的排比,由于四字格词朗朗上口、对仗工整,在时政文本中随处可见,因此对时政文本中四字格词的外译提出了更高的要求。在句法简单的句子中可先将四字格词前后分开,判断前后词组属于何种词类,分析词语间逻辑关系,从而通过逻辑关系确定翻译策略;在句法较复杂的语段中,可以选择合适的一种或者几种翻译手段结合实际情况灵活地进行翻译。

猜你喜欢
字格词组时政
《同音》二字格探析
老虎棋
河北迁安方言四字格俗语研究
时政
时政
时政
时政
副词和副词词组
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究