杭州大运河文化带旅游文本英译探析

2022-03-16 23:15孙一能
四川省干部函授学院学报 2022年2期
关键词:大运河译文原文

◇ 孙一能◇

2019 年末暴发的新冠肺炎疫情给旅游经济带来前所未有的重创,但浙江省文化和旅游厅的“金名片”海外推广工程仍稳步推进,助力提升“诗画浙江”的国际影响力,积极打造“世界看浙江”的闪亮窗口。杭州作为省会城市及知名的旅游城市,是浙江省黄金旅游带上的一颗明珠。由近几年的统计亦可知,杭州仍是大多数浙江省入境游客的首选目的地。

习近平总书记指出,保护大运河是运河沿线所有地区的共同责任,要深入挖掘以大运河为核心的历史文化资源①汪小祥:《江苏大运河文化带旅游资料外宣翻译研究》,《常州信息职业技术学院学报》2019年第5期。。通过调研发现,杭州现有的旅游宣传资料偏重于对传统的自然及人文景观介绍,且有多种外文译本,但对新兴的且正在重点打造的以大运河为核心的历史文化资源缺乏系统的旅游宣传资料。但事实上这些街区和人文景观经过改造,业态得到优化升级,在还原运河历史风貌方面已初显成效。

一、旅游文本英译的理论研究

翻译目的论(Skopos Theory)是功能翻译理论 (Functionalist Translation Theory) 的核心理论,它认为:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素,而决定翻译目的的最重要因素之一是受众。翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇①Nord, Christiane,Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005, pp. 8.。

(一)汉英旅游文本的比较研究

通过汉英旅游文本的比较研究发现,两者之间存在较大差异。汉语的旅游文本受古诗词及山水游记一类作品的影响,语言表达常伴有对偶平行结构和连珠四字句,力求达到音、形、象皆美的效果。反观英语旅游文本,大多语言朴实、风格简约,景物描写客观具体,重理性、重写实。因此在汉语旅游文本的英译过程中,应遵循目的论原则,采用合适的翻译策略,将浓郁的文采转化为朴实的语言。同时经对比发现,国外城市旅游文本更重视其信息功能,如公共交通、购物、节日庆典等,这正好与功能翻译理论对文本分类的指称功能相吻合。这也是译者在旅游文本翻译过程中应改进和完善的地方。

(二)功能翻译理论在旅游文本英译中的应用

诺德根据文本功能和翻译目的的关系,还提出了两大翻译方法——“纪实翻译”和“工具翻译”,进一步完善了功能翻译理论体系②Nord, Christiane, Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005, pp. 96-99.。“纪实翻译”指按照原文作者的思路翻译文章,即从原文作者角度出发,尽量再现原文作者的情感和文化。“工具翻译”则从译文读者的思路撰写译文,尽量向译文读者的文化背景、思维方式和认知范围靠拢,让他们尽可能多地理解和接受原文传递的信息。

旅游文本翻译是“纪实翻译”的一个重要分支,带有现实的甚至功利性的目的。译者要激起读者强烈的旅游意愿,需要充分考虑目的语读者的期待、文化心理和消费心理,在原语信息中选取符合译文功能的相关信息,才能在读者身上产生明显的“语后效果”。

二、杭州大运河文化带旅游文本英译的语料分析

课题组实地调研了杭州运河沿线三大历史文化街区,即桥西历史文化街区(Qiaoxi Historical and Cultural Block)、小河历史文化街区(Xiaohe Historical and Cultural Block)和大兜路历史文化街区(Dadou Road Historical and Cultural Block),及大运河沿岸保存完整的明末清初民居建筑和大量近现代工业遗存,如由旧厂房改建的运河工业三馆——中国伞博物馆(China Umbrella Museum)、中国扇博物馆(China Fan Museum)、中国刀剪剑博物馆(China Knives & Scissors & Swords Museum),还有河畔的财神庙(Temple of the God of Wealth)、张大仙庙(Zhang Daxian Temple),中国京杭大运河博物馆(The Grand Jing-hang Canal Museum),以及运河穿镇而过的塘栖古镇(Tangqi Ancient Town),这些都为京杭大运河杭州段增添了历史人文气息。课题组将相关的旅游外宣资料进行较为系统的整理,再应用功能翻译理论进行对比分析,在翻译过程中始终遵循以目标读者为中心、以传递中国文化为己任的原则,指出在英译过程中容易出现的失误现象,并提出较为合理的解决方法及翻译策略。对一些外国游客可能缺乏的背景文化信息,则从功能翻译理论角度进行增补或释义。

(一)增译:丰富文化历史背景,增强可读性及趣味性

增译是指为避免译语读者的不解,对一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来阐明原意。

杭州在历史上曾是南宋都城,也是我国的传统文化名城和旅游胜地,旅游文本中经常会出现一些人名地名、历史事件、典故传说等等①滑少枫:《河套文化遗产英译的问题与对策——以阴山岩画外宣翻译为例》,《教育教学论坛》2019年第36期。。目的语读者往往缺乏相关背景知识,采用增译的翻译策略,可将事物阐述得更清晰,亦可加强译文可读性和趣味性。

例1

原文:京杭大运河始凿于春秋,迄今已有2400 多年的历史。横跨冀、鲁、苏、浙四省和京、津两市,全长1794 公里,是世界上开凿最早、规模最大、里程最长的人工运河。

译文:First dug in Spring and Autumn Period (770 B.C.-476 B.C.), the Grand Canal has a history of more than 2400 years. It spans four provinces of Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang and two cities of Beijing and Tianjin. With a total length of 1794 kilometers, it is the earliest, largest and longest man-made canal in the world.

春秋这样的历史时期,以及我国省市行政区域的简称对于国人来说是非常熟悉的,但目的语读者却可能对此并不了解。因此在译文中增添了年代注释,使目的语读者对京杭大运河的古老有更清晰的认识,省市简称在译文中则全部采用全称,使信息交流更为顺畅。

例2

原文:拱宸桥始建于明崇祯四年(1631),几经兴废,横跨运河东西两岸,桥形巍峨高大,气魄雄伟。桥身长约92 米,高约16 米,是杭城古桥中最高、最长的石拱桥,也是京杭大运河南端的标志。

译文:Gongchen Bridge was originally built in the 4th year of Chongzhen reign in Ming Dynasty(1631). It has been prosperous and abandoned several times in the history. The bridge stretches across the east and west banks of the Grand Canal, and appears magnificent and grand. About 92 meters long and 16 metres high, Gongchen Bridge is the highest and longest ancient stone arch bridge in Hangzhou. And it is also the landmark of the south end of the Beijing- Hangzhou Grand Canal.

(There are different views on the origin of the name of Gongchen bridge. The following statement is widely spread. "Gong" means greeting with fist-and-palm salute, and "chen" means the emperor's residence, so the bridge was a symbol of welcome and respect for the emporors when they made inspection tours in Hangzhou.)

相较于原文,译文中增加了对拱宸桥名字含义的阐释,既补充了目的语读者缺乏的相关文化背景知识,又增加了译文的可读性和趣味性,对传播中华传统文化也起到了一定作用。

例3

原文:张大仙庙,民间为纪念清末传奇道士——张大仙而建。2009 年重建,建筑面积751.62 平方米。张大仙原名张胜贵,湖北蕲水人,乐善布施,医术高超。

译文:Zhang Daxian Temple was built by local people in memory of Zhang Daxian ("Daxian"means grand immortal), a Taoist Priest in the end of the Qing Dynasty (1636-1912) , and rebuilt in 2009. It covers a construction area of 751.62 m2. Zhang Daxian, originally named Zhang Shenggui,was a native of Qishui, Hubei Province. He was always ready to give and had excellent medical skills.

原文取自运河畔的张大仙庙标识牌,课题组对其中的朝代和“大仙”的含义进行了注释,有助于目的语读者了解中国民间历史传奇人物和出自中国本土的道教文化,使他们对中华文化产生浓厚的兴趣,以此达到吸引游客的目的。

(二)类比:使用目的语中同类的典故或习语替代

类比即借典译典,也有学者称这种翻译方法为“文化替代”(cultural substitution),指借用目的语中相似的表达方式和形象来翻译源语文本中具有特定文化含义的表达方式和形象,以此缩短文化差距,拉近文化距离。正如陈刚(2006)指出的:“采用‘中国文化,归化表达/世界表达’的策略,与西方进行各种形式的对话,同时不遗余力地译介、宣传中华文明”①陈刚:《归化翻译与文化认同》,《外语与外语教学》2006年第12期。。

例4

原文:这条“人工尼罗河”为中国实现了真正的尼罗河在几千年前为埃及所做的一切。它把南北结合起来,形成了统一国民经济的基础。因此为唐朝(618-907)的辉煌时代奠定了基础,使中国成为当时世界上最强大的国家。

译文:This "artificial Nile" has realized for China what the real Nile did for Egypt thousands of years ago. It integrated the north and the south, and formed the basis for a unified national economy. Therefore, it laid the foundation for the glorious era of the Tang Dynasty (618-907),making China the most powerful country in the world at that time.

有时通过使用目的语中同类的典故、习语等进行替代,将目的语读者陌生的信息转化为他们熟悉的内容,会起到事半功倍的效果。如此例中将京杭大运河与埃及的尼罗河作类比,强调它们对国民经济起到的共同作用,可使不同文化得以顺畅交流。

(三)删减:省略部分修饰性词句,使译文简洁明了信息突出

旅游文本中经常出现的名言诗词及惯用的“华丽辞藻”,译者如不具备深厚的语言文化功底,很难忠实通顺地译成目的语。从翻译目的论的角度看,在不影响译文主要信息和预期目的的情况下,可删减“溢美之言”,以保持译文简洁直观的特点。

例5

原文:每当夜幕降临,运河两岸的彩色光雾配合各类建筑……使得大运河在夜幕中如同一幅流动的水墨丹青,充满了江南水乡的流光溢彩和水墨韵味,是不得不看的夜景盛宴。

译文:As night falls, the colorful optical haze rises from the various buildings along the banks of the Grand Canal...It turns the Grand Canal into a flowing Chinese ink painting at night, and is a night scene feast you cannot miss.

原文中包含修饰性的四字词语,如“流光溢彩”“水墨韵味”,对国人来讲颇具美感,但若逐字逐句翻译,对目的语读者来说与前文有部分重合之意,不如将其省略,只译出主要内容,使景物描写更加真实客观,更符合目的语读者简约的行文习惯。

(四)改译:为增强译文可读性,可调整措辞和行文风格

改译是翻译过程中常用的方法,指为了提高译文读者的接受程度,在不损害原文信息和翻译目的的前提下,对不符合译语习惯的词句、语序和行文风格进行适当调整。它通常包含以下三种类型:

第一,对原文句子结构的改写。逐字逐句翻译的译文不一定就是好译文。在不损害原文基本信息的前提下,译者可对原文进行部分调整甚至改写。

例6

原文:杭州富义仓位于中国大运河与其支流胜利河的交汇口,是大运河沿岸保存较完整的古代城市公共仓储建筑群,见证了历史上米市、仓储、码头装卸业等经济业态曾经的发展、繁荣。

译文:Located at the intersection of the Grand Canal and the Shengli River, the Fuyi Granary in Hangzhou is a group of well-preserved heritage buildings which functioned as the public warehouses in ancient times. The heritage witnessed the development and prosperity of the local economy in rice market, warehouse storage, and loading and uploading services at wharf.

译文对原文句序进行了调整。全段按内容整合为层次分明的复合句,使原文结构和语义更紧凑,逻辑更清晰,主题信息更突出。

例7

原文:中国大运河位于中国中东部,见证了漕运的形成、大战、衰落的过程,是人类历史上超大规模水利水运工程的杰作,是世界上延续使用时间最久、空间跨度最大的运河。

译文:The Grand Canal witnessed the birth, development and decline of a grain transportation system known as the caoyun system. Located in the central and eastern parts of China, the Grand Canal is a masterpiece of ultra-large-scale water conservancy project in human history. It is also the world’s longestlasting canal with the longest distance.

原文句子结构层次模糊、反复交错,具有典型的汉语行文特点。因此译者按照英语的行文,对原文信息进行了结构调整,将稍显复杂的原文拆分成几个句子表述,使整体层次更为清晰。

第二,对古诗文的改译。古诗文的翻译极少能做到形神兼备,读者阅读旅游文本的主要目的也并非为了欣赏诗词歌赋,而是为了更全面地了解当地的历史人文景观。因此在实际翻译过程中,译者应更多考虑目的语读者的思维方式和语言习惯,保留和突出原文的重点信息即可。

例8

原文:富义仓,名取“以仁致富,和则义达”之意,建于清光绪六年(1880),与北京南新仓一起并称为“天下粮仓”。

译文:Fuyi Granary, named after "the benevolence acquires wealth, while the moderate is righteous",was built in the 6th year of Guangxu reign of Qing Dynasty(1880). Together with Beijing Nanxin Granary, it is called "the granary of the world".

译者将原文中的古诗文翻译成句,虽未在形式上达到以诗译诗,但选择的语言通俗易懂,能较好地完成跨文化交际的任务。

第三,对原文风格的改译。汉语旅游文本包含众多华丽辞藻,但大多是为了音韵效果和渲染气氛。翻译时应注意调整行文风格和语言措辞,尽量使译文符合目的语朴实简洁的表达习惯,使外国游客更易于理解和接受。

例9

原文:每晚18:30 从武林门码头开航,一路向南。航线全程近3 小时,沿途可欣赏千年古运河新貌,看武林新姿、石栏长阵、石弄潮声、运河怀古、艮新秋韵、江河流霞等运河新景,观赏夜色下壮阔恢弘的钱塘盛景。

译文: The Sightseeing Boats sail from Wulin Gate Wharf to the south at 18:30 every day. The whole route lasts nearly 3 hours. Passengers can enjoy the new appearance of the thousand-year ancient Grand Canal. The highlights of the tour include New Visage of Wulinmen, Long Stone Fence, Sound of Tide Flapping the Stone, Memorial of the Old Grand Canal, Autumn Charm of Genshan Gate, and Rosy Clouds over the River, etc. Visitors can also appreciate the magnificent scenery of Qiantang River at night.

在保证不损害主要信息的前提下,译者对原文进行了改译,调整了其华丽的风格,对景点描述更为客观自然,使外国游客更易于理解和接受。

三、大运河文化带民俗文化英译文本补充

课题组在调研杭州大运河文化带的过程中发现,现有旅游资料对杭州传统景点的介绍较多,而对本地民俗文化的讲解局限于地方志一类的书籍,几乎找不到英译文本,这明显不利于文化传播。

如桥西历史文化街区以非物质文化为核心元素,建成了目前国内最大的博物馆集群。街区内活跃着一大批民间艺术家和民间手工艺者,向人们展示着各自的绝技绝活,还设置有游客体验区。但对这些特色民俗、民间工艺展示,目前难以找到相对应的英文旅游宣传资料,所以在此对相关材料进行了整理与翻译。

(一)民间工艺

例10

原文:清康熙二年(1663),张小泉剪刀始创于杭州,乾隆年间列入朝廷贡品,至今已有350 多年历史。张小泉剪刀是对传统工艺的挖掘、继承和创新。张小泉发明了“嵌钢”技术……选的钢一定要是来自浙江龙泉、云和的好钢,并用镇江特产——一种质地极细的泥精心磨制,使剪刀光亮照人。

如今,张小泉剪刀已成为中国近代剪刀业的杰出代表,其锻造工艺于2006 年被列入国家级非物质文化遗产名录。

译文:The second year of Kangxi reign in the Qing Dynasty (1663), Zhang Xiaoquan's Scissors was founded in Hangzhou. And the scissors were listed in the imperial tribute during the reign of Qianlong. It has a history of more than 350 years. Zhang Xiaoquan's scissors have tapped, inherited and innovated the traditional process. Zhang Xiaoquan invented the "steel embedding" technology...The selected material must be top steel from Longquan and Yunhe in Zhejiang Province. Then the scissors were carefully polished with very fine mud, a kind of Zhenjiang specialty, to become shiny.

Today, Zhang Xiaoquan's scissors have become outstanding representatives of China's modern scissors industry. The forging technology was listed into the National Intangible Cultural Heritage List in 2006.

(二)特色民俗

例11

原文:杭州各处点缀着不少茶馆。在杭州茶馆喝茶不只是满足一种口腹之欲,更重要的是它包含了丰富的茶文化。茶倌身着传统的青色长袍,戴着西瓜帽,提着茶壶,为顾客们提供独特的泡茶服务。一长排的杯子列在面前,茶倌提着他的长嘴铜茶壶,绕过头顶,长嘴靠着肩膀,将茶水注入杯中。

译文: Hangzhou is dotted with many teahouses. In Hangzhou teahouses, drinking tea is not only to meet a taste, but also contains rich tea culture. A waiter, with a copper teapot, is dressed in a traditional blue robe and a "watermelon" hat, who offers unique tea-making services for patrons.The cups are lined up for the waiter, who arrives bearing his teapot with an extremely long spout,which he pours in the elaborate taiji style, which the teahouse is named after, circling the vessel around his head and pouring the green tea as he balances the spout along his shoulders.

京杭大运河源远流长,早在清同治年间,杭州段便是繁盛的水陆码头。现如今它不仅是传统手工艺的大本营,也是国家级非物质文化遗产的传承地。

结语

京杭大运河自申遗成功就成为热门话题,但针对运河文化遗产的翻译研究只是刚起步。旅游文本翻译肩负着呈现和传播中华文化、吸引外国游客的责任,是一种有目的的跨文化交际行为。文章以功能翻译理论为指导,结合在调研杭州大运河文化带过程中收集的一些实例,提出适用的翻译策略和方法,特别关注能体现当地历史文化特色的相关语料英译问题,并对缺失的部分民俗文化英译文本进行增补。总之,译者应遵循以目的语读者为中心,以传递中华文化为己任的原则,让外国人走进中国,了解中国,这也有助于在国际上提升自己的文化身份与地位①杨永刚,蔡祥,胡胜林:《非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例》,《湖南邮电职业技术学院学报》2014年第9期。。

猜你喜欢
大运河译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
秀美大运河 千年韵古今
大运河,行走山东
大运河:最后的绝唱
译文摘要
I Like Thinking
遇见“大运河”
译文