“指南”指导下英汉翻译课程项目化学习设计研究

2022-03-04 11:49杨渊艺肖福兰
吉林省教育学院学报 2022年2期
关键词:英汉翻译指南驱动

杨渊艺,肖福兰

根据教育部2020年印发的《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》,英语专业学生应该具备的能力要求包括良好的英语语言运用能力、英语文学赏析能力、英汉口笔译能力和跨文化能力;良好的思辨能力、终身学习能力、信息技术应用能力、创新创业能力、实践能力和一定的研究能力等。其中承担培养笔译能力这一任务的是英汉翻译课程,它是“指南”所设置的英语专业核心课程之一,是专业技能培养中重要的一环。翻译课程不仅能从翻译角度提升英语专业学生的专业素养,与项目化学习相结合的教学设计也能满足指南中培养个人综合素养的目标,具有很强的延展性。

一、项目化学习

项目化学习又称基于项目的学习(projectbased learning),克伯屈(William H. Kilpatrick)首次提出“项目法”这种教学模式,他认为学习应该是学习者与其所感兴趣的社会环境和物理环境互动的过程,项目是激发学生内在动力利用高阶技能进行深度学习并能够带着愉悦与自信参与的学校活动。[1]之后,项目化学习在发展过程中先后受到了杜威的“做中学”、建构主义、最近发展区、多元智能理论的影响,形成了更加系统多元的教学模式。如今,项目化学习是指使学生在一段时间内通过研究来调查和解决一个真实的、引人入胜的、复杂的问题,从而获得知识和技能的教学方法。[2]项目化学习的重点是学生的深度学习能力以及综合素养,包括基于标准的内容以及问题解决、合作和自我管理等技能。

二、项目化学习的课程方案设计

本项目是产出型项目,项目产出目标是一份译本,项目创设真实的翻译情境,由学生组建翻译团队,完成1 万~2 万字的文稿翻译。项目过程中,学生需要对原文文本进行分析,决定翻译策略,分工合作完成项目分析、翻译、编辑、校对、审核等翻译流程,最终完成翻译实践并进行公开展示。项目的具体设计由核心知识、项目目标、驱动性问题、项目流程和项目评价5个方面构成。

(一)核心知识

明确核心知识是项目设计的基础。根据“指南”内容,英汉笔译即英汉翻译课程“主要包括翻译理论学习和翻译实践能力培养两个方面的内容”,在这两个知识模块的基础上,结合项目特色,我们将课程内容划分为5 个主题,并界定了具体内容(见表1)。

表1 项目核心知识

(二)目标设计

根据“指南”提供的参考教学计划表,英汉笔译属于专业核心课程,在第4 学期开设,每周2 学时,总计32 学时,学分2 分。“指南”对教学目标、教学内容做了明确的阐述,根据指南要求,本课程希望通过翻译实践项目实现翻译知识结构的建立,熟练掌握和运用翻译策略和方法,同时结合项目化学习独有的优势和特色,融入项目化学习中强调培养学生综合素养的目标,用创设的真实情境激发自主学习能力、团队合作能力,使翻译技能成为英语本科专业学生中扎实的一环。具体的目标设置即设置依据(见表2)。

表2 英汉翻译项目化学习目标以及“指南”依据

(三)驱动性问题

驱动性问题是项目的一个元素,是经过精心设计,驱使学生在项目期间详细研究、调查并最终解答的问题。[3]驱动性问题能够提纲挈领地搭建出知识框架,启发思考。问题的形式决定了学生探究实践的方式,直接影响项目的成果,是项目设计的关键。克拉切克总结了驱动性问题的6个特征:有可行性、有执行的价值、有真实的情境、有特殊的意义、符合伦理需求、能吸引学生持续参与。[4]

在设计驱动性问题之前,首先对英语专业尚未开设翻译课程的学生进行了翻译认知问卷调查,了解学生对英汉翻译的认知、对翻译课程的理解和期待、对自己翻译水平的看法以及以往的翻译训练等。根据调查结果,大部分学生希望学习翻译课程,其动力分别来自学位要求(35.56%)、就业需要(28.89%)、个人兴趣(21.48%)以及获得翻译资格证书(14.07%)。但大部分学生认为自己翻译能力不高,其中36.3%的学生认为自己的翻译能力比较差,62.96%的学生认为自己的翻译水平一般,没有人认为自己的翻译能力很高,学生希望课堂更多地讲解翻译技巧和方法(60%)。其次是开展翻译实践(22.96%)、翻译作品的评鉴和赏析(14.81%)、翻译理论(2.22%),另外,学生虽然有一定的翻译经历,但大都来自以往的课程作业(83.7%),也具备一些翻译技术能力,70.39%的学生会使用在线翻译平台。通过调查可知,学生的翻译训练相对贫乏,对自我翻译能力的认可度不高,对翻译的兴趣主要是出于实际需求,希望在课程中能获得提升。

本次改革设计创设了翻译出版物的情境,要求学生选取英语语言国家公开出版发行的期刊、杂志、报纸或网站的专题文章进行翻译。这样的设置目的在于给予学生充分的自由选取自己感兴趣的内容,保持持续探究的热情,同时公开发行的内容基本能够保证语言的准确性,对出版物的翻译也契合目前翻译市场的翻译需求。根据驱动性问题的实现步骤,设计5 个阶段,分别由5 个框架问题引导,从而逐步实现驱动问题的完成,项目驱动性问题具体设计(见表3)。

表3 英汉翻译项目化学习驱动性问题及成果设计

驱动性问题:如何翻译一部能够获得大众读者青睐的作品。

问题背景:你们是职业的翻译团队,一家图书出版机构请你们选择一些面向普通大众读者介绍其他国家文化风土人情的出版物进行翻译,要求内容真实,贴近生活,能引起读者的兴趣,译文能满足读者需求,在传达英语文化的同时带来图书的销量。

最终成果:一份1万~2万字文稿的译文。

(四)流程设计

项目化的设计根据学科和核心内容的不同而有所差异,《剑桥学习科学指南》中归纳了项目化学习的5个步骤:设计挑战或问题、用探究法研究并运用课程观点分析挑战、展开合作探索想法、利用调查精炼项目成果、形成总结性成果并公开展示。[5]在夏雪梅提供的学习素养视角下项目化学习设计模板中,项目化学习阶段包括:入项活动、知识与能力建构、探索与形成成果、评论与修订、公开成果、反思与迁移。[6]周振宇分享了一些江苏某小学的项目学习案例,项目过程分为5 个阶段:项目导入、发布导引文件与评价量表、团队开展项目研究、展示与评价、反思与总结。[7]

获取项目是项目的解读阶段,教师介绍项目目标要求、提供项目评价标准、展开项目情境、设定项目时间、解答学生对于项目的疑惑,为后面的项目开展做铺垫。开展项目是完成驱动性任务的过程,学生个人、小组组员、教师将共同合作完成目标任务,学生需要先针对驱动性问题进行知识构建,形成知识框架,再运用这些知识进行实践。展示成果是非常重要的一环,成果的公开展示将大大提高学生在项目式学习中的积极性,同时有效促成高质量的产出。[8]最后,评价与反思是项目的终期阶段,它的意义在于从项目角度回顾整个项目过程,对书本知识的反思能够帮助学生巩固所学知识,并思考如何应用到项目以外的地方。对于成功素养的反思,能够帮助学生内化这些技能的意义,并为进一步的发展设定目标。[9]

(五)评价设计

教育评价具有导向功能、鉴定功能、改进功能、调控功能和激励功能。[10]科学合理的评价体系对项目化学习的效果至关重要。根据“指南”要求,教学“评价应以促进学生学习为目的,根据培养方案确定评价内容和标准,应注重形成性评价和终结性评价相结合”。建构主义学习理论注重学习的建构过程,强调形成性评价,多元智能理论注重评价内容的多元化,基于这些理论的项目化学习的评价体系应以多元性为原则、以形成性与终结性相结合为策略。

多元性包括评价主体多元,评价来源包括学生自评、同行评价、专家评价以及教师评价;评价形式多元,除了常规的测验评价,还包括评价量表、项目日志、阶段成果以及同行专家评议等形式;评价维度多元,除了学生的技能水平,评价内容还包括学生的项目参与度、团队贡献值、项目实践能力等方面。因此,项目评价设计的评价过程随着项目的启动而同时从多元角度展开,根据项目阶段而采用不同的形式,从而对学生形成全面的综合性评价。具体设计(见表4)。

表4 项目评价设计

三、结语

英汉翻译课程项目化改革设计以“指南”为依据,利用项目化学习的优势,弥补传统课堂的不足,引导学生在真实的情境下学习掌握翻译理论知识,并用理论知识指导翻译实践,在真实的翻译流程中完成所设定的翻译实践任务。本设计以项目的核心要素为中心,展开探讨项目核心知识、项目目标、驱动性问题、流程以及项目评价的设计过程,力图构建完整的项目化学习架构,探讨项目化学习融入高等教育体系的方式和途径。项目化学习是具有前瞻性、指向学生未来能力培养的一种模式,有助于培养学生的专业能力和综合素养,值得在教学中继续深入探讨和学习。

猜你喜欢
英汉翻译指南驱动
数据驱动世界。你得懂它 精读
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
基于模糊PI控制的驱动防滑仿真系统分析
深入实施创新驱动发展战略
高校英汉翻译理论与技巧探究
指南数读
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
论碰撞的混搭指南
AMD VS微软 SSD的AHCI驱动选哪家