陆 林
(北京外国语大学,北京 100089)
克莱门特·阿连壁(Clement Allen,1844~1920)是英国驻华外交官,1863年来华。从19世纪60年代起,阿连壁被英国政府陆续任命为厦门、镇江、宁波、营口和福州等地领事,协助处理相关地区的中英两国外交事宜。阿连壁对中国文化怀有强烈的兴趣,花费大量精力译介中国文学作品,如《诗经》和《聊斋志异》等,向西方介绍中国传统文化。从1874年至1875年,阿连壁在《中国评论》(China Review)上先后发表18篇《聊斋志异》故事译文,如《狐嫁女》《画皮》和《西湖主》等。借助《中国评论》在汉学研究领域的影响,阿连壁翻译的《聊斋志异》在西方世界广泛传播。他运用独特的翻译策略和翻译技巧,对《聊斋志异》进行带有个人解读色彩的迻译。在认知翻译学视阈下研读和剖析译本,对了解阿连壁阐释中国传统文学作品的研究范式和翻译实践具有重要意义。
正如译者在《中国评论》中“介绍”部分所说,《聊斋志异》用词简短且充满习语,虽然采取神话志怪小说的形式,却没有被偏爱文采的中国人所歧视。[1]为了将这部充满传奇色彩的文学作品译介给西方读者,阿连壁采取诸多大胆的翻译技巧,迎合西方读者的阅读习惯。
例1:邑有客洛者,窥见太夫人,年四旬,犹若三十许人。(《细柳》)
阿译:I never saw Hsi Lin myself,but a friend of mine once met her.She was then forty,but she did not look a day older than thirty.
阿连壁将原文“窥见太夫人”译成“I never saw Hsi Lin myself”,增加第一人称的叙述方式,拉近译者与读者的距离,以达到译文平畅易晓的目的,增强故事的真实性。
例2:视破处,痂结如钱,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”(《画皮》)
阿译:He had a little pain in his heart,and where the wound had been was a sear no larger than a cash,but he soon grew well.(There is no translation on the words of Yi Shishi which is another name the author ofTales From the Liao Chai Chil Yiuses.)
如同《史记》中的“太史公曰”,《画皮》译文最后的“异史氏曰”是蒲松龄的感喟之言,对理解文章旨归具有重要意义。阿连壁故意删掉“异史氏曰”,应是考虑到西方文学作品中并不存在该部分,避免产生语义混淆,从而影响读者的阅读体验。
此外,阿连壁将《青蛙神》后半截和《珊瑚》最后四段均删除不译。这种不受原文内容束缚而大刀阔斧删减原文的翻译方式,亦是为了追求译文的整体语篇功效。
例3:太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。(《画皮》)
阿译:At Tai Yuan Fu lived a man named Wang,who met a girl as he was going along the road early one morning.She was by herself and carrying a mattress in her arms,and was getting along the road with considerable difficulty.
阿连壁并未受到原著句式的影响,将“抱襆独奔,甚艰于步”单独翻译成句,应是源于其自身善于意译的翻译习惯。
例4:方登岸,见一少年,视之而惊。知道为中国人,便问居里。(《夜叉国》)
阿译:And when he got on shore he found a youth there,much to his astonishment,for he saw that he was a Chinaman.The youth asked him where he lived.
阿连壁擅长将原著邻近的句子糅合成一句进行翻译。《夜叉国》中“知道为中国人”单独成句,被译者借助单词“for”与上文接成一句,起到语义自然、连贯和顺畅的效果。
例5:吏下宣问所长。答言:“能颠倒生物。”(《偷桃》)
阿译:They sent a servant to ask him what were his best tricks.He replied that he could alter the course of nature.
出于追求语义融畅的目的,阿连壁将《偷桃》中的问句转译成陈述句,这种翻译行为是为了增强译文语言的可读性。
例6:柳子名和,时总角,叔之。(《宫梦弼》)
阿译:Liu had a son named Ho,whose hair was still in two tails,(i.e.plaited as a child's)who used to call Kung uncle.
为了契合原著整体性的语篇功能,阿连壁避免使用过多注释。即便遇到重要的中国文化负载信息,他也只使用少量注释,比如,《宫梦弼》对“总角”的标注、《长清僧》对“嫦娥”的标注以及《赵城虎》对“赵城”位置的标注等。
阿连壁重视译者与读者的体验与互动,追求语篇的整体功能,以意译、改译、创译和标注等归化翻译方法为主,辅以逐词翻译和直译等异化翻译方法,对《聊斋志异》进行创造性的阐释,取得良好的译介效果。
认知翻译学以认知科学和认知哲学为理论基础,重视翻译行为的体验性、互动性和创造性,追求翻译行为的整体语篇功能,秉持客观世界和主观世界的和谐互动原则。“(认知翻译学)研究者借认知科学的理论和方法来解释翻译现象,揭示口译、笔译的认知过程——包括译者的心理过程,进而揭示翻译的本质和规律。”[2]借助认知翻译学对阿连壁翻译《聊斋志异》的行为属性进行研究,具体体现在以下五个方面:
认知翻译学认为体验性是翻译行为的固有属性,关于文本翻译的认知来自个体对客观世界的体察和经验。源于客观世界的物质性和可感知性,个体能够实现对不同文化语境下文本的认知。翻译行为参与者(作者、译者和读者)对客观世界均具有体验能力,且该能力又各不相同,这也就决定了翻译行为不可能取得完全契合原著的效果。
例7:陈生弼教,字明允,燕人也。(《西湖主》)
阿译:There was a man named Ch'in Pi Chiao,or more properly Ch'in Ming Yun,a native of Peking.
西方文化语境里没有“字号”的概念,阿连壁也匮乏有关“字号”概念的体验。阿连壁将“字明允”翻译成“or more properly Ch'in Ming Yun”,无法对应中国古人的“字号”概念,因此西方读者无法建立与“字号”本义的互动。若按阿连壁的翻译,“陈明允”比“陈弼教”更容易被接受,这也与作者身处的客观世界不符,降低读者对原著的体验性。
互动性体现在翻译行为的每个环节,所涉及的对象也具有多重性,包括客观世界、主观世界、源语言、目标语、作者、译者和读者等。由于互动元素具有相互性和多向性,不同译者对原著的阐释效果和不同读者对译本的接受效应也各不相同。译者在翻译原著时,需要合理解读、把握和处理各种互动关系,才能增强译本的正确性和可读性。
例8:共踌躇间,关帝曰:“不妨令张生摄篆九年,瓜代可也。”(《考城隍》)
阿译:After some dedication,Kuan-ti the god of war said,“Very well,let this other mortal,Chang,hold the scale for these nine years,and then hand them over to Sung-chou,when he is ready to begin his duties.”
出于对中国文化的体认和互动,阿连壁准确理解此句的意蕴,呈现出良好的翻译效果。将“篆”翻译成“seals”,确保源语言中的概念内涵被合理地翻译成目标语,继而保证读者产生准确贴切的互动反应。将“瓜代可也”翻译成“when he is ready to begin his duties”,亦是如此。
认知翻译学认为翻译行为具有创造性,不存在对原著毫无改变的完全对译。面临不同语境下的客观世界,作者和译者对客观世界的体验和互动具有差异性,这也体现在译者对原著的阐释和解读上。对译者创造性的解构和建构,不同读者会生发出不同的个人解读。
例9:妪悲痛,几不欲活,号啼而诉于宰。宰笑曰:“虎何可以官法制之乎?”(《赵城虎》)
阿译:She was at first determined to commit suicide,but after thinking the matter over,she went to the magistrate,and weeping and lamenting brought her sad case before his notice.He laughed and replied that he could not bring a tiger within the grasp of the law.
阿连壁没有拘泥于逐字逐句的翻译模式,敢于增添和改写文字背后的隐性信息,这在此段译文中体现得尤其明显。比如,“but after thinking the matter over”是译者为了顺承上文所增添的文字,助力上下内容更加自然流畅。
认知翻译学认为翻译行为不是对词句等微观元素的翻译,而需关注宏观层面的语篇元素。翻译的最大效能是呈现语篇层面的主旨和风格,因此译者需要抛弃对词句的对译行为。若进行逐字逐句的对译,由此堆叠起来的语篇意蕴可能会偏离原文的主旨。与个体性的词义和句义相比,整体性的语篇功能(比如语用意义和交际功能)更为重要。
例10:众送诸门,戏曰:“吾等暂候之,如有所见,当急号。”(《狐嫁女》)
阿译:His companions took him at his word,and so Yin got his bedding ready,and they escorted him to the entrance of the haunted garden,where they took leave of him,telling him to shout for help,if he saw anything dreadful.
阿连壁没有拘泥于原文的句式,灵活处理原文中堆积的问句,将问句转译为间接引语,取得良好的语篇功效。译者将视角着眼于整个语篇,添加
“His companions took him at his word,and so Yin got his bedding ready”,对原文进行合理的阐释,提升读者的阅读接受度。
翻译的和谐性“强调对两个世界(客观世界和认知世界)的理解,而且还认为在翻译过程中应当兼顾‘作者’‘文本’‘读者’三个要素,充分考虑这三者之间的协调性”。[3]认知翻译学强调作者、译者、读者与客观世界和主观世界的和谐互动。译者在整个翻译过程中应该秉持翻译行为的和谐性,最大限度地实现作者、译者和读者之间的共鸣。
例11:人则大恐,斩牲禳祷之,神喜则已。(《青蛙神》)
阿译:If the frog was pleased and gave a favorable answer,good fortune was sure to ensue,but if it was angry,woe would follow and women and children would sit at home melancholy and fasting.
阿连壁没有受到原著内容的桎梏,用流畅易懂的英文对原文进行改译,将自己对客观世界和翻译理念的体会呈现出来。“斩牲禳祷”等处的译文体现译者与客观世界和主观世界的充分互动,促成翻译行为的和谐性。
缘于有限的中国传统文化积淀,阿连壁的翻译错漏也在所难免,如他将《大力将军》中“后查以修史一案,株连被收,卒得免,皆将军力也”译为“Cha after he had left his friend was employed in the palace as Reviser of History,and this was all owing to Wu.”
此处的译文与原文所指完全无关,未能准确呈现“修史一案,株连被收”的原义。此外,他将《偷桃》中“值春节。旧例,先一日”中的“先一日”译成“on the first day of spring”,也是明显错误。然而,这些微瑕无法掩饰阿连壁对中国传统文化传播所作出的贡献。也正是由于像阿连壁这样汉学家的不懈努力,中国文学作品才相继被西方世界所知。