英语文学翻译美学价值与艺术特性的基本内涵

2022-02-03 22:28韩晓梅
今古文创 2022年3期
关键词:美学价值

韩晓梅

【摘要】新时代,全球一体化进程不断加快,世界各国之间的经济、文化交流日益紧密,我国与英语国家在文化交流方面也越来越频繁,西方文学作品开始逐渐向我国输入,包括大量的较高文学价值的英语文学作品。在此背景之下,英语文学翻译问题受到越来越多人的关注。在英语文学翻译中,保持作品的文化价值,重视翻译的美学价值与艺术特性是非常重要的。本文针对英语文学翻译美学价值与艺术特性的基本内涵进行了探讨,并在此基础上分析了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性的具体应用。

【关键词】英语文学翻译;美学价值;艺术特性

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)03-0123-03

针对外语文学作品来说,翻译的过程其实是一个二次创作的过程,译者在翻译中不仅要合理把握文学作品的思想内涵,清晰、透彻地传达原作品中的思想感情,同时还要重视作品中复杂的艺术特性。在英语文学翻译中,译者不能简单进行作品文字的翻译概述,而是要求充分理解原著作者的情感,并运用技巧将其转化为生动形象的文字,以便于向读者进行思想与情感的传递。因此,文学翻译术语艺术活动,作为译者不仅要求具备较高的翻译技巧,还需要高水平的翻译审美,能够准确把握文学翻译的美学价值与艺术特性的基本内涵,将原作品的精髓传递给读者。

一、英语文学翻译美学价值与艺术特性的基本内涵

(一)英语文学翻译美学价值基本内涵

1.美学价值基本内涵

美学可以归类为艺术大类,是个人对艺术的一种感知与体验,主要受到个人审美的影响。美学不仅可以用来定义物品、景色等,也可以用来定义表演、文学。同时,美学还是哲学一项重要分支,是对艺术内涵与本质的研究,深入挖掘与剖析艺术的本性,进而探讨其包含的哲学问题。人们针对某一事物,带着主观印象去评价,从个体视角与观点出发,对艺术行为进行评判,并以个人审美角度对事物进行思考与衡量,这就是美学价值的基本内涵。每个人的审美不同,针对事物的观念与体验不同,所获得的美学价值体验也具有独一无二的特性。事实上,美学价值是一种自然存在,其蕴藏在人们的日常生活中。

2.英语文学翻译美学价值基本内涵

在英语文学翻译中,译者要通过文字的翻译充分体现作品的美学价值,就需要对原作品进行品鉴与赏析,并立足现实生活进行作品评价。美学价值应用于英语文学翻译中,要求译者可以充分感知与体验原作品中做呈现出的艺术魅力,并在翻译过程中,综合考虑区域文化差异、对美学的普遍认知、翻译风格等各方面因素,在遵循翻译基本语言逻辑的基础上,对作品进行二次加工,运用生动形象的文字表达,将作品的文化艺术特色呈现出来,向读者传递作品中表达出的美学,使翻译文学作品具有美学价值。

优秀英语文学作品在表达方式与写作风格方面均具有自己的文学特性与风格,其蕴含丰富的文学价值。加强对优秀英语文学作品内涵的深入挖掘,并加以研究、学习、借鉴,对于促进我国文学艺术发展具有重要意义。为保证文学研究者深入体会英语文学作品内涵,就需要重视作品的翻译,最大限度地呈现原作者的写作情感。因此,在英语文学翻译过程中,译者要重视对文字把控的精准性,合理运用文字描述将作品中的情感色彩抒发出来,从而使翻译作品具有较高的美学价值。同时,英语文学翻译中,译者还需要尽可能地摆脱自身语言习惯、惯性思维等因素的影响,熟悉掌握英语国家文化风俗、语言表达习惯,摆脱惯性思维限制,还原作品原意,使译著更加灵动,展现更高的美学价值。

(二)英语文学翻译艺术特性的基本内涵

1.艺术特性基本内涵

艺术特性基本内涵涵盖多个方面,加强对其内涵的深入分析与理解,需要从精神层面、活动过程及结果层面进行。一是在精神层面,艺术特性应当被看作是一种文学价值的表现形态,立足精神视角,在分析过程中将艺术与其他内容有机结合在一起。例如,在对不同国家或地区艺术特性进行分析时,需要结合其宗教文化特点展开。二是在活动过程层面,艺术特性可以看作是艺术家进行艺术活动创作的一个基本过程。艺术来源于生活,无论一项艺术具有多高的价值,其都不会脱离于人们的日常生活,艺术家是通过极高的自我表现力,将自己所处的生活环境通过文字等形式进行渲染、升华,并传递给他人,从而使作品拥有艺术特性。三是在活动结果层面,突出表现了艺术特性中的客观性,作者将自己对生活的感悟,运用文字进行感性创作,以文学作品形式呈现艺术活动的结果,读者可以通过对作品的品鉴与赏析,了解作品内涵的艺术特性。

2.英语文学翻译艺术特性基本内涵

英语文学翻译的艺术特性,就是要求译者在进行翻译过程中,将原作品所表达的艺术特性保留并表现出来。优秀的英语文学翻译,是在译著中实现对作品艺术的深造,使其在保留原作品中的思想内涵的基础上,结合本国家或地区的语言特色,提高翻译作品的本土适应性。当前,各国之间的思想文化交流频繁,西方国家思想文化不断流入我国,在一定程度上改变着中国传统观念。但这种思想文化的接收与改变,要严格遵循“取其精华、去其糟粕”的原则。在英语文学翻译中,重视保留作品艺术特性,不仅要坚持原则,同时还需要关注不同语言系统存在的差异,翻译过程中通过调整语序,与本土语言表达习惯相适应,同时根据理解作品传达出的艺术魅力,借助多元化表现手法,实现不同语言间的相辅相成。英语文学翻译译者应在原作品整体性基础上逐步进行分支渲染,运用多样化的语言表达技巧和表现手法,改变逐字逐词翻译的局限性。翻譯工作是对作品的二次创作,译者独特性体现突出,加强翻译对艺术特性的运用,需要译者结合作品上下文、反复进行推敲琢磨,选择合适的语言修饰、表达技巧,最大限度保证翻译作品原汁原味。

二、英语文学翻译追求美学价值和艺术特性的

重要意义

当前全球化趋势快速发展背景下,国际经济文化交流日益密切,各个国家和地区之间的文化实现了激烈的碰撞。不同的国家和民族都有自身独特的文化,实现文化的共存与发展,就需要不断吸收外来文化之精华,推动本国文化的创新与发展。文学作品是文化的集中体现,英语文学作品是英语国家文化的浓缩。实现我国文化的创新发展,就必然不能故步自封,而是应当充分了解国外文学作品,从中汲取精华部分。在这一过程中,英语文学作品翻译发挥着重要作用,切合的英语文学作品翻译不仅有利于我国与英语国家实现文化的交流与碰撞,同时能够在不断交流学习中深入研究英语国家优秀文化,改进自身不足,对于促进我国文化创新发展具有重要意义。因此,在英语文学作品翻译中,翻译人员做好翻译工作、提高翻译技巧,才能够为中西方文化交流创造良好的空间。

在英语文学翻译中,追求美学价值和艺术特性,能够将英语文学作品中所想要表达思想感情和深刻内涵更好地通过翻译语言展示出来,让人们在阅读过程中能够深刻体验完全陌生的世界,打破语言、文化差异在文学价值传递中产生的藩篱,从而使读者体会原著作品中具有各自国家特色的文学意象和文学意境,呈现文学作品的美学价值和艺术特性。同时,文化是处于不断变化发展进程中的,翻译人员进行英语文学翻译,还需要与时俱进,掌握先进的东西方文化,并深入体会中西方文化之间存在的差异,加强学习研究,探索在文学作品翻译过程中缩小这种文化差距的有效手段,确保翻译既便于读者理解,又能够符合作品内涵。通过追求英语文学作品翻译的美学价值与艺术特征,提高翻译作品质量,促进翻译作品广泛传播,促进东西方国家文学进一步发展。

三、英语文学翻译中美学价值与艺术特性的

具体运用

(一)英语文学翻译中美学价值的具体运用

在英语文学翻译中,美学价值的运用可以将原作品中蕴含的美学之感传递给读者,包括原作品中情感表达和对细节之处刻画的美学价值。一方面,在英语文学翻译中充分运用情感表达的美学价值。译者与英语文学作品的作者来自不同的国家或地区,其所处的历史环境存在很大的差异,因而译者与作者的文学思想,以及对文学价值的理解方面存在着较大的差异。译者如果想完整地诠释文学作品中作者想要表达的思想情况与文学价值,充分体现翻译的美学价值,就需要在保证翻译准确性的基础上,运用高超的文学表现手法表达作品的思想感情。

例如,译者在对《布拉哈历险》作品翻译过程中,对“the full moon stood above the city of Bukhara”一句的翻译,就可以译成“一轮满月高高悬挂于布拉哈城市上空”,这比简单地译成“布拉哈城市上方有一轮满月”更加具有美感,更可以将作者对布拉哈城市上空美景的感叹以及环境安静而祥和的情感与感受传递给读者。

另一方面,在英语文学翻译中充分运用细节刻画的美学价值。译者在对英语文学作品进行翻译时,一定不能忽视原作品中对细节描写刻画的相关内容,从而保证翻译作品上下文流畅贯通,具有细节上的美学价值。不同的译者在对同一原作品进行翻译过程中,会受到个体独特性的影响,在进行翻译时,译者要通过原作品深入作者的内心中去,仔细研读文章,体会其中内容,把握文字表述细节,并对其中具有指代性、隐藏性的表述翻译出来。例如,在《威尼斯商人》中,“absent”一词原意是“缺席、空缺”,当放置于文章表述语境中,则应当翻译成“心不在焉”。

(二)英语文学翻译中艺术特性的具体运用

英语文学作品翻译中,艺术特性本质上是一种文学表现方式,文学作品中运用夸张、渲染等手法进行艺术性表达。在对英语文学作品翻译中,不管运用哪一种表达方式,都需要作者对原作品内容进行深入理解与把握,并在此基础上,降低对文字本身的过分追求,避免僵化翻译,而是要关注翻译的艺术特性,展现原作品独特的艺术魅力。同时,在翻译过程中,避免表达方式的单一性。译者需要在对原作品内容与文化内涵充分理解的基础上,巧妙合理地运用多元化表现方式,从而凸显作品的艺术特性,并注意结合读者的审美习惯及审美需求,合理运用表现手法,将原文内涵用易于读者接受的方式进行翻译。例如,在《威尼斯商人》中,有一句“It is a wise father that knows his own child”,可以翻译成“知子莫若父”,但是通过对作品整体揣摩,如果运用反讽手法翻译成“父亲再怎么聪明也不见得那么了解自己的孩子”,则更能够表达原作品的丰富情感。

此外,在英语文学翻译中,有效提高翻译的艺术特性,还需要重视英语文学作品中语法修饰功能与结构修辞。在语法方面,英语文学作品中的语法与中文语法具有显著差异,前者语法通常有结构被动和意义被动两种形态,而后者则通常使用意义被动。

因此,在进行英语文学作品翻译中,译者需要灵活处理文字所表达的内容,将作者的意思运用生动形象的被动语法艺术形态表现出来。

例如,在《简·爱》中,十岁的简被带到寄宿学校读书,文中类似于“the door was lapped to”的被动语态句子非常多见,而这些句子能够充分表达出十岁的简在被带到寄宿学校读书时内心的恐惧与不安,从而让读者能够明白,简一直以来在他人的安排之下生活,内心充满了悲苦与无奈。

因此,在译者进行翻译过程中,就需要重视对语法功能的修饰,可以通过在翻译结构中增加被动语态,将原作内容中所表达的深层次含义更好地传递给读者。如萧泞在对本书翻译过程中,增加了依据“我被马夫抱上了车”这句原著中本没有的话,使读者能够接收到“我”的生活在被人安排着的无奈,使翻译更具有艺术价值。

在结构修饰方面,英语文学作品的语言结构与中文文学作品存在较大的不同,其出现倒装句、零散句子的频率更高。在对英语文学作品翻译过程中,如果翻译人员直接按照这些句式结构进行翻译,则非常容易造成文章整体语言结构的混乱。

因此,在实际翻译过程中,译者需要做好结构的修饰工作,从而确保英语文学作品翻译能够充分表现出其本身所具有的艺术特性。例如《傲慢与偏见》就是一本采用了非常多的倒装句式表现的文学名著,其中有一句“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart...”在对其翻译过程中,直接翻譯出来就可以用“我固然认为他的为人轻率冒昧,不过他这次举动未必就是存心不良(让我们但愿如此吧)”,通过联系原著上下文,可以知道这句话表达的是简对威肯的态度,其是通过先对个人性格进行强调之后,才表达否认其存心不良的态度。

上述翻译只是根据原文语句结构顺序进行翻译,但对原文所想要表达的效果却不能很好地表现出来,并且文章结构比较别扭。将这句话如果翻译成“说他轻率冒昧,对此我不难相信,但是他这次的举动,却并不能表明他居心不良(让我们为此庆幸吧)”通过对结构的调整修饰,可以更好地达到与原文表达一致的效果,充分表现出原文的艺术特性。

四、结语

英语文学翻译是促进中西方文学艺术交流的重要手段,保证英语文学作品翻译的美学价值和艺术特性,是精确传达原作品思想感情、文化内涵的重要基础。因此,英语文学翻译工作者在翻译过程中应当充分重视翻译的美学价值和艺术特性,深入理解作者传达的思想感情和作品丰富的文化内涵,为广大读者提供优质的英语文学译著。

参考文献:

[1]武红霞.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[J].作家天地,2021,(05):128-130.

[2]闵亚华.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].戏剧之家,2019,(31):239.

[3]白玥.英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].文学教育(上),2018,(11):107.

[4]桂峰兰.英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].才智,2018,(26):206.

猜你喜欢
美学价值
健美操的健身及美学价值研究
从《夕阳箫鼓》谈我国钢琴曲的美学诠释
文艺美学观念与散文艺术价值研究
体育艺术的美学特征及美育功能研究
中国传统音乐美学及其价值的解读分析
关于《诗经》中的婚恋诗及其美学价值分析
现代城市雕塑的美学意义探微
中国画的高贵传统
谈杂技人体文化的艺术性
浅谈电视公益广告的美学价值