简倩桢
摘要:委婉语是一种普遍的语言现象,世界各地的人都通过使用委婉语在社会交际生活中获得愉快的交流体验。人们会自觉或不自觉地运用委婉语。委婉语是取代令人感到沮丧、尴尬话语的礼貌性表达。由于特定文化和习俗等,各个民族和地区都有自己特定的禁忌文化,比如在谈及性、身体部位或死亡的话题时,人们会倾向于使用委婉语以避免尴尬和表示礼貌。即使是相似的禁忌话题,因为存在文化和语言差异,不同文化之间的委婉表达方式也不同。随着全球化的加速,世界各地的跨文化交际日益紧密和频繁,委婉语的翻译变得越发重要。多年来,学者和语言学家对委婉语进行了多方面的研究,其中包括委婉语的构成,分类,功能以及特点。
本文将采取个案研究的方法,以美剧《了不起的麦瑟尔夫人》为例,从目的论视角对委婉语翻译进行深入探讨。同时,本文将系统阐述目的论三大原则且在其指导下分析该剧委婉语的字幕翻译,并比较“归化”和“异化”两大翻译策略在委婉语翻译中所起的作用。通过对所选影视中委婉语翻译实例的分析,笔者认为在翻译委婉语时,目的论是非常有效的理论方法,译者在翻译过程中要根据翻译目的来选择恰当的翻译方法。通过实例分析,笔者希望能对美剧中委婉语的汉译起到参考性作用。
关键词:委婉语翻译;目的论;字幕翻译;翻译策略
中图分类号:G4 文献标识码:A
1.绪论
《了不起的麦瑟尔夫人》是2017年出品的喜剧类影视,获得了第七十五届美国电影电视金球奖音乐/喜剧类最佳电视剧奖。该剧讲述了生于二十世纪五十年代美国的一位家庭主妇的故事。丈夫的出轨让主人公米琪幸福美满的生活在一夜之间崩塌。机缘巧合下,她在悲伤绝望之际登上了舞台,借着酒劲进行了一番精彩绝伦的演说,逗得台下满堂大笑。以此为契机开始了米琪单口相声的生涯。本文基于该片出现的大量委婉语用法,从目的论视角出发对委婉语的字幕翻译进行研究,并探讨委婉语翻译的翻译策略和方法,有利于美国影视作品委婉语翻译的深入研究。
2.委婉语概述
委婉语是Euphemism的汉译,Euphemism来源于希腊语。其中eu相当于现代英语中的good(好),而pheme相当于现代英语中的speech(说话,言语),ism是名词后缀。把它们合在一起变成Euphemism,在希腊语中表示good speech和words of good omen(吉言,好话)。柯林斯词典对委婉语的定义是“委婉语是一种礼貌的、愉快的或中性的词或表达,用于指代人们可能会觉得谈论起来令人不安或尴尬的事情,例如性、人体或死亡。”委婉语会通过各种方式达到“委婉”的目的,其组成类型主要包括:(1)含糊的词句(vague words and expressions),这种类型扩大了禁忌词的范围,倾向于用抽象词代替具體的禁忌词。比如,一个未婚女孩怀孕了,人们会私下讨论“她出事了”。他们没有直接说她怀孕,而是将“怀孕”这个禁忌词变得像“意外”一样模糊和抽象;(2)替代(substitution),这种委婉语类型会采用一些字面上比较温和的词来替代难以提及或羞于启齿的词。比如发展中国家(developing countries)最初被直接称为“贫穷国家”和“落后国家”。后来用比较温和的“发展中(developing)”来替代“贫穷”和“落后”。发展中国家现在也被称为为新兴国家(emerging nations);(3)谐音(phonetic):为了达到委婉的效果,这种方法使用或创造音调相似的词来代替禁忌词。例如,用Gad/Gosh来避免使用God(神);咖啡店(coffee shop)是棺材店(coffin shop)的委婉表达。在美国的一些沿海地区,男厕被称为“浮标”(buoy),女厕被称为“海鸥”(gull),是“男孩”(boy)和“女孩”(girl)的谐音。(4)借词(loan words),英文中很多单词都源于别的语言,即存在大量的借词,这些借词大多用于委婉表达,尤其是法语和拉丁语。委婉语通常有三种功能,分别为规避功能(evasive function)、礼貌功能(polite function)和掩饰功能(dissembling function)。
2.1 规避功能
规避功能通常用于规避禁忌语。禁忌语在语言学中,指的是在语言交际中不能随便说的某些词语,说出来可能会引起听话人的不快和反感。比如在谈及“死亡”时,中英两语都不会直说。汉语会用“与世长辞”、“逝世”、“仙游”等;而英语会使用“pass away”等来表示。又比如人们会说“洗手间”或“卫生间”而很少直接用“厕所”。在狄更斯的《大卫·科波菲尔》中有一个句子是“随着缓慢的流水,他随潮而去(and, it being low water, he went out with the tide)”,“随潮而去(went out with the tide)”就是“他被淹死了”的委婉表达。
2.2 礼貌功能
礼貌功能体现了委婉语的礼貌性。礼貌的表达方式可以保全双方的面子。尤其是西方文化里有许多敏感话题,比如年龄、体重、薪酬、婚姻等,所以人们在谈论这些比较敏感的话题时,通常会使用较温和的词语。例如,老师不会直接评论学生愚蠢或迟钝,而选择说这些学生“未能充分发挥学习潜力(underachieved)”。 这样不仅学生的感情不会受到伤害,老师的礼貌也能被家长感知。又比如人们称清洁工为城市的美容师。
2.3 掩饰功能
掩饰功能通常用于掩饰或隐藏某些不可告人的目的或企图,具有模糊色彩。这种功能具有一定程度的欺骗性,常常用在军事、政治、商业等方面,比如用“冲突”代替“战争”,用“猎头”代替“挖墙脚”等。
3.目的论概述
3.1 目的论的形成和发展
目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的,在当时是翻译理论的重大突破。它的发展经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜·雷斯 (Katharina Reiss)的功能主义批评理论;第二阶段,汉斯·威密尔(Hans Vermeer)的翻译目的论;第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa Holz Manttari) 和克利斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 对目的论的发展,分别建立了行为翻译理论和功能加忠实理论。其中最具影响力的是威密尔的翻译目的论。威密尔认为,译文必须是目的导向的。因此,译者必须清楚明白译文是以什么样的方式翻译过来的,以及这样翻译过来所具备的功能。这样,译文就是“功能上准确的”(functionally adequate)。
3.2 目的论的三大原则
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这两者皆服从于目的原则。即目的原则位于最重要的支配地位,连贯原则与忠实原从属于目的原则。
3.2.1 目的原则
根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这里的目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。而翻译目的通常指第二点:译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉地以某个译文接受者群体为对象,使译文在目的语的环境中具有某种功能,这就是翻译过程的目的性。目的原则作为目的论最重要的一个原则,也指译文是为目的服务的。有了一个明确的目的,译文才能在目的语的语境中取得与原文在原本语境中同样的功能。原文是译文信息的来源,译者充当两者之间一个连接的桥梁,是非常重要的角色。为了达到目的,译者可以采取大量不同的翻译方法。即如果译文达到了目的,证明译者采取了恰当的翻译方法。目的原则能够用来检测一个翻译方法是否恰当和有效。
3.2.2 连贯原则
连贯原则指译文必须实现语内连贯,在目的语的语境中能被接纳、理解和传播,要求译文必须符合目的语的表达习惯。在翻译过程中,译者需要充分考虑接受者和目的语的文化背景,使译文在目的语的交流环境中意义明確。同样地,连贯原则也可以用于检测一个翻译方法是否恰当。
3.2.3 忠实原则
忠实原则指译文必须实现语际连贯,指的是目标文本与原始文本的连贯性,预期连贯性的形成取决于译者对原文的理解和翻译的目的(Reiss&Vermeer,1984:113)。原文和译文须在形式或功能上保持一致。
如上所说,在目的论中,以上三条原则的重要性是有区分的。目的原则位于最重要的位置,连贯原则次之,最后才是忠实原则。由于时间和空间的限制,字幕翻译不同于其他类型的翻译,它必须在几秒钟内被观众理解。为了让听众听得懂,字幕应该简明扼要。因此,译者需要将原字幕作为信息源,使译文尽可能清晰。这样,字幕翻译就以受众为导向了。为了达到目的,字幕翻译人员采用了大量的翻译方法,目的论是研究字幕翻译的一个合适的选择。因此,以下将围绕目的论的三个原则展开分析。
4.目的论视角下《了不起的麦瑟尔夫人》的委婉语翻译研究
4.1 目的原则指导下委婉语翻译研究
原文:don’t baptize him while I’m gone
译文:别对他胡说八道
这里的语境是主人公米琪在和丈夫分居后,把他们的儿子带来丈夫的住处时,对丈夫说的话,句子中的“他(him)”就是指他们的儿子。在离开丈夫的住处之前,米琪警告丈夫不要对儿子乱说话,指的就是不要告诉儿子他们分居的事情,或者是其他什么相关的话题。根据目的论,目的原则是翻译活动要遵循的首要原则,即译文在译入语语境和文化中对译文读者产生的交际作用。原文用的是“baptize”,直译过来是“洗礼”,包含牧师在洗礼时给教徒教诲的含义,可以理解成“洗脑”,也是主人公用来替代“nonsense(胡说八道)”的委婉语。但是因为在译入语语境中,即中国的中文语境,关于基督徒洗礼的文化并不普及,不是所有观众都能直接理解受洗礼的含义,所以如果直译成“不要趁我不在,给他受洗”,将无法产生交际作用,从而使译文读者费解。因此将原文翻译成“别对他胡说八道”,能让译文读者更好地理解语篇意义,体现了目的原则。
4.2 连贯原则指导下委婉语翻译研究
原文:as the world turns
译文:风水轮流转啊
这句话的语境是主人公米琪正在和她好朋友聊她丈夫的事情,米琪告诉朋友丈夫和他的情妇已经不在一起,而是分开住了。原文是朋友发出的感慨,没有直接说情妇活该,而是采用委婉语的方式表达了对情妇的讽刺。原文直译过来是“随着世界变化”,这样直接翻译的话无法体现朋友微妙的语气,以及其中所隐含的讽刺意味。将原文翻译成“风水轮流转啊”有三个妙处:第一,将原文翻译成中文俗语“风水轮流转”,符合中文的表达习惯;第二,“风水轮流转”能更加精准地表达朋友的语义;第三,也委婉地表达了朋友的嘲讽,体现了连贯原则。
4.3 忠实原则指导下委婉语翻译研究
原文:“happy” doesn’t quite describe it
译文:“开心”不足以表达我的心情
此处的语境是是主人公米奇的嫂子给他们带来了自己做的菜,但其实他们都不喜欢这道菜,这句话是主人公妈妈委婉表达她自己的心情,此处体现了委婉语的礼貌功能。这里直接使用直译法,因为在此语境下中英文的表达是一致的,译文在形式和功能上保持了一致,体现了忠实原则。
5.目的论视角下《了不起的麦瑟尔夫人》委婉语翻译策略研究
5.1 异化翻译
原文:if I had a nickel
译文:如果我有五分钱
此处的语境是主人公米琪在电梯里遇见了妈妈的朋友,朋友说上一次见主人公时她很胖,现在变瘦了。主人公回答她说自己当时怀孕了,原文就是朋友应答的话。原文是“If I had a nickel for every time that happened, I would be rich”的缩略版,表达类似的情况经常发生。此处朋友委婉表达了主人公用怀孕作为借口来掩饰自己变胖的事实。译文将原文翻译成“如果我有五分钱”,并加上注释,可以让中国观影者理解句子意思的同时,学到美国相关语言知识。由此可见,异化翻译在传播独特的异域语言上具有优势。如果采取异化翻译,译者的目的是让中国读者理解这一语言文化。要是采取归化翻译的策略,翻译成“你总是这么说”,也能明确表达出原文的意思,译者的目的则是表达原文意义。
5.2 归化翻译
原文:did you use sailor word?
译文:你讲脏话了吗?
此处语境是得知主人公与其丈夫分开后的妈妈在问主人公话时主人公说了一句脏话。“sailor word”是英语的一种口语表达,直译过来是“水手的话”,通常水手都比较粗俗,他们说的话的隐含意思是脏话,此处sailor word是脏话的委婉表达。如果采取直译的方法,会让中国观众曲解这句话的意思。理解意思后翻译成“脏话”则恰到好处,准确表达了原文的意思,体现了归化翻译的优势。也可以通过加注释的方式使用异化翻译的翻译策略。不难发现归化翻译和异化翻译并无优劣之分,只有适用场合之别,所以要求译者要根据特定目的來选择合适的翻译策略。
6.结论
影视作品的字幕具有瞬时性、大众性、通俗化、简洁性等特点,字幕翻译应求“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001)。而委婉语的翻译也需要考虑特定的文化和语境,是植根于特定文化中的目的性活动。通过个案研究分析,可以得出结论:影视作品中的委婉语翻译是以目标语读者能在最短时间理解译文内容为目的的,这符合目的论的首要原则,即目的原则。对于委婉语的翻译,归化翻译和异化翻译没有优劣之分,译者要根据具体情况和翻译目的来选取翻译策略,以便达到传播思想、交流文化的目的。
参考文献
[1]周弘扬,孝红波.目的论三原则视角下会议口译文化负载词的英译[J].英语广场,2019(10):33-34.
[2]高小辉.从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译[J].科技风,2019(27):183+187.
[3]张素月. 顺应论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究[D].青岛科技大学,2019.
[4]胡茂香.从目的论的角度浅析食品说明书的英译——以胖胖瓜子仁的英译为例[J].海外英语,2018(16):121-122.
[5]胡二娟.英汉委婉语的翻译策略研究[J].内江科技,2018,39(05):117-118.
[6]常亮.目的论视角下情景喜剧《老友记》的委婉语翻译探讨[J].广东蚕业,2017,51(12):79-80.
[7]秦晶. 目的论研究视角下的委婉语翻译[D].西北大学,2014.
[8]裴沁. 目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译[D].华中师范大学,2014.
[9]孙媛.广告英语中委婉语的翻译研究[J].湖北第二师范学院学报,2012,29(S1):23-25.
[10]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.
[11]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37+13.