侃哥
最近有人问了我这个问题:“老大你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。”
这里的老大、老二、老三用英语怎么翻译?
说实话,这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。
作为第三人称的“老大、老二、老三”,自然很好翻译:老大为“the first child”,老二为“the second child”,老三为“the third child”。
“他是家里的老大”可以翻译为:He is the first child in the family.
但刚才那个同学的问题应该是:作为“第二人称”的老大、老二、老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。
对我们中国人来说,“老大、老二、老三”是多么熟悉的称呼。
我们的父辈们家里一般都生好几个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现。
但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。
比如:Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.(吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。)而不是,“Old two and old three, old big is back. Go help him.”
这个例子可以很生动地说明什么叫“语言承载文化”,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景中。
东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩“老大、老二、老三”时,无非是想强化“他们是这个集体一分子”的意识。
而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的“组织代号”去称呼他们。
文化不同,称呼还真的不一样。
再比如,我国有“长幼尊卑”的文化,年纪大的人前面加“老”,年纪轻的人前面加“小”,比如:老李、小張。
西方人讲究“平等”,所以一个男性不论长幼,前面都冠以“Mr”。
怎么样,畅游在两种语言文化中的感觉如何?是不是很有趣?
(选自2021年8月25日“侃英语”微信公众号,本刊有删改)