基于认知心理学视域下口译焦虑的教学浅析

2021-12-28 20:19赵佳娜
吕梁教育学院学报 2021年3期
关键词:口译员口译因素

赵佳娜

(浙江建设职业技术学院基础部,浙江 杭州 311231)

20世纪60年代开始,国外的语言学家和心理学家着手研究情感因素对英语学习语言输出的影响。国外心理学家所定义的情感因素是指“情绪、性情与喜好等一切和情绪有关的各种现象。他们普遍认为,情感因素包括自尊、恐惧、尊重权威、地位和舒适的追求、抑制、冒险、焦虑、同理心和动机。Krashen(1985)[1]提出了情感过滤假设。该理论确定了与外语学习有关的情感因素:动机、自信心和焦虑感,从而给教育者和学习者提供了崭新的获得有效记忆的思路。焦虑是最普遍的阻碍学习过程的情感因素。

一、口译焦虑的定义

口译焦虑是一种在译者接到口译任务至整个完成过程的一种心理焦虑现象,分为译前、译中、译后三个阶段。 译前焦虑的对象分为学生和专门译者。学生在口译前,由于缺乏对所听语料背景的了解或者对自身口译能力的怀疑,会不自觉的形成心理焦虑。 译中焦虑是指口译人员在翻译的过程中,由于语料难度大小、自身身心健康状况以及外界环境等差异的不同所产生的口译焦虑。译后焦虑是指译者在完成口译工作后,对于自己的口译成果不太满意所造成的焦虑。

二、口译焦虑的表现

笔者在撰文前期对所授课程班级学生进行了一个问卷调研,统计表明大部分学生存在着以下问题:(1)缺乏口译学习热情,对课程学习目的性不明确。(2)在口译课中学生自我评价为负相关,不情愿甚至逃避课堂口译活动。(3)口译实战中,学生心理极其不耐烦,过多地避免与老师进行目光对视。(4)课堂单独口译时,语调变快,回避复杂结构。(5)口译课选择靠窗座位就坐或后排就坐,课程全过程目光涣散,注意力不集中。(6)心理压力巨大,自我评价极低,甚至逃课旷课。针对这类问题,教师不能听之任之,笔者就此问题探究成因并提出一些应对措施。

三、口译焦虑的成因

口译焦虑的产生有多种因素。胡连春教授[2]指出,口译员在实战口译中面临的压力主要来源于生物因素、个性因素、环境因素、文化因素及认知因素。心理因素是口译学习者面临的主要障碍。口译是一种超负荷、快速运作、信息即时提取的精确度极高的技能活动,这就需要口译员有良好的心理素质、高度集中的注意力以及快捷敏锐的应变能力。当口译员达不到这一要求时,口译焦虑就会产生。其次,认知因素也是产生口译焦虑的关键因素。因为认知获取信息的能力奠定了口译员能否出色完成工作的自信心。口译员认知能力越强,在口译中就越有自信,反之则会导致口译焦虑产生。最后,胡教授提到的一些个性因素,包括口译员内外向型性格、健康情况、人际交往等都会诱发口译焦虑。

四、针对学生焦虑心理提出口译教学的建议

口译教学是拓展学生语言知识、提升翻译水平的一门学科,也是一门实践性极强的学科。因此,在口译教学中,教师应该选择一些当前热点话题作为课堂训练材料,这样既能试图缓解学生焦虑心理,又能拓展学生的知识。穆雷(1998)说过,口译教学不但要有技术,而且要有艺术。教师在口译教学过程中应牢牢把握教师、教材和学生这三要素,把培养教师职业相关的技能与提升学生的自信心和跨文化交际能力相结合,合理地选择教学内容,把握新时代背景下的口译教学方向,来培养满足当前市场的多种需求。

(一)采用多种教学方法,组织丰富、合理的课堂活动

在高校口译课堂展开多项任务制教学、情景教学,开展实战式口译模拟会议,同时逐步地让学生适应其口译日常模式。优化教学内容、合理组织教学活动,强化学生的内在学习动机。教师可以利用一切有效性手段在课堂中激发学生的求知欲。教师在口译教学实践中要以宽容的态度对待学生的语法错误,可以采取延时纠错或离线纠错的方式,合理地使用启发式的语言,激发学生口译兴趣。

(二)合理整合教材

整合教材是优化教学内容的重要方面。现存的一些口译教材词汇内容集中停留在词汇上,对口译技巧涉及较少。市面上很多口译教材普遍不够新颖,不能激发学生学习兴趣。教师应该有指导性地甄别口译教材,不断地去取舍、修改和完善教材内容。教师还口译参考一些优秀出版社的口译书籍,并集思广益地编写出一套与时俱进并符合当地实际的口译教材,比如优秀的名人演讲、演讲比赛、美国之音、BBC和TED演讲视频,使口译课的教学内容更丰富,更有时代感,以便于学生在口译操练的过程中引入新兴词汇。

(三)创设情感交流环境

创造情感交流环境,增强学生的口译自信。教师在首次课程中就应该让学生明确课程大纲和任务安排,让学生明确目标,避免因此产生恐慌情绪。师生之间开展平等对话,教师在口译课堂中引导学生大胆发声,鼓励学生迎难而上,克服口译过程中产生的紧张心理,对学生的口译内容进行肯定和表扬。

(四)完善考核评价体系

改革期末考试的评估标准,将其看作是一种评估手段,而不是衡量学习能力的标准。教师在口译教学实践中应按照现有的标准,合理地制定教学大纲和考核评价体系,提高学生自主学习能力,培养团队协作精神。

(五)提高教师的整体素质

作为一名教师,首先应有广博的口译理论知识、口译实战经验和灵活的教学手段,其次还应尊重和关爱每一名学生,了解每一名学生的个性特点,同时教师自身也需拥有相对稳定的情绪以及对生活积极乐观的态度。 作为现代教育体系下的一名教师,还应该熟悉现代化教学手段。

五、结语

根据搜索中国知网、万方数据等一些论文库网站,我国的语言学家和教育学家比较关注认知因素对语言学习的影响,却鲜有探讨情感因素(动机、自信心和焦虑感等)对口译产生的影响。尤其在实战口译中,情感因素往往被人们所忽视。口译焦虑广泛存在于学生的日常生活中,缓解口译焦虑的重要性不言而喻,教师在口译过程中运用各种方法缓解焦虑,提高其职业水平,从而成为一个合格的译员。

猜你喜欢
口译员口译因素
腹部胀气的饮食因素
四大因素致牛肉价小幅回落
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
短道速滑运动员非智力因素的培养
口译员在中医药对外交流中应具备的文化素养