毛泽东著作蒙古文翻译过程及版本简述

2021-12-23 22:14阿拉坦巴根
民族翻译 2021年6期
关键词:蒙古文民族出版社著作

⊙ 阿拉坦巴根

(中国民族语文翻译局,北京 100080)

毛泽东著作是毛泽东思想的重要载体,是马克思主义中国化的重要成果,是中国共产党人集体智慧的结晶。特别是《毛泽东选集》,反映了毛泽东思想的主要内容和形成过程,是我们党的宝贵理论财富和经典文献。《毛泽东选集》以独创性的理论丰富和发展了马克思列宁主义,是被实践证明了的关于中国革命的正确理论和经验总结。

毛泽东著作通过翻译传播到蒙古族人民中间,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族现代翻译史、出版史上的大事。毛泽东著作的蒙古文翻译,早在上世纪40年代就开始了。国内最早出版的毛泽东著作民族文字版也是蒙古文版。在中国共产党成立100周年之际,回顾毛泽东著作的蒙古文翻译过程,学习总结翻译经验,对于进一步做好经典著作以及文献著作翻译工作是很有意义的。

从上世纪40年代起,毛泽东著作的蒙古文翻译,始终在党的领导下,从单篇著作的翻译到多篇著作直至《毛泽东选集》的翻译,从个人单独翻译到有组织的集体翻译,从各部门分散组织翻译到统一由毛泽东选集蒙文版翻译出版委员会组织翻译,经历了半个多世纪的历程,出现了诸多版本。

毛泽东著作的蒙古文翻译,是蒙古族翻译史上的重大翻译活动,《毛泽东选集》的蒙古文翻译“取得了令人满意的成就”[1]37,代表了蒙古文政治理论翻译的最高水平,是经典著作翻译的典范。相对于如此重要而影响深远的翻译工程,对其具体过程、主要参与者、版本情况、翻译方法与技巧、翻译成就的研究总结,有着诸多缺憾。本文运用笔者掌握的有限资料以及对有关人员的采访所得,就毛泽东著作蒙古文翻译过程及版本情况做一梳理,为开展深入研究提供一些资料和线索,并求教于同行。需要说明的是,毛泽东著作的蒙古文翻译,从上世纪40年代开始,经过了半个多世纪,参与翻译的前辈翻译家多已作古,能够看到的参考资料非常有限,故在叙述、考证中难免有挂一漏万,有失精准的地方,恳请读者及同行们见谅并提出宝贵意见。

毛泽东著作蒙古文翻译出版工作,按时间顺序大致可分为三个阶段。第一阶段,从上世纪40年代到50年代初。这一阶段是毛泽东著作蒙古文翻译的早期阶段,翻译出版了部分单行本。第二阶段,从1952年中国共产党内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会成立到上世纪70年代末,期间出版了毛泽东著作诸多单行本和《毛泽东选集》1—4卷的三个版本。第三阶段,从上世纪80年代到90年代,出版了若干专题汇编和《毛泽东选集》1—4卷蒙古文第4版。

一、毛泽东著作蒙古文翻译的早期阶段(上世纪40年代至50年代初)

毛泽东著作第一个蒙古文译本是1946年7月由内蒙古自治运动联合会①翻译出版的《论联合政府》。本书最初在延安翻译成蒙古文,1946年在张家口出版[2]。

毛泽东著作的蒙古文翻译,是与当时内蒙古地区革命斗争形势密切相关的。抗战结束后,根据党中央的安排部署,1945年10月乌兰夫同志到张家口发动内蒙古自治运动,并在此成立了内蒙古自治运动联合会。[3]为了培养革命干部,自治运动联合会在张家口成立了内蒙古军政学院,乌兰夫亲任院长,组织学生学习毛泽东《中国革命和中国共产党》《新民主主义论》《论联合政府》等著作。[4]而在当时,学员大都不通汉语汉文,出版蒙译本《论联合政府》,正是为满足这一学习需求。这一时期,为适应当时革命斗争的需要,翻译出版了《论联合政府》《新民主主义论》等单篇著作,为蒙古族干部群众学习毛泽东思想和党的方针政策服务。在这一时期,翻译活动的主持者为内蒙古自治运动联合会。

1947年5月1日,内蒙古自治政府在王爷庙(今乌兰浩特市)成立。革命形势的发展及内蒙古自治政府的成立,对毛泽东著作的蒙古文翻译出版提出了新的要求,并提供了较好的条件。从1947年到1951年,在内蒙古自治政府领导下,翻译出版了不少单篇著作,共计13种,出版时间顺序如下:

1.《目前形势和我们的任务》,1948年乌兰浩特内蒙古日报社出版,1949年内蒙古出版局乌兰浩特再版。

2.《新民主主义论》,索特诺穆卓玛绰②译,对新词术语用汉文、俄文作了注释,内蒙古日报社于1949年在乌兰浩特出版。

3.《中国革命和中国共产党》,署名“文教部翻译处译”,内蒙古日报社于1948年在乌兰浩特出版。

4.《论人民民主专政》,额尔敦陶克陶③译,译文中对个别新名词术语加注了汉文原文,内蒙古日报社于1949年10月在乌兰浩特出版。

5.《在延安文艺座谈会上的讲话》,额尔敦陶克陶译,由内蒙古日报社出版发行部印行(出版),译文内附有个别汉文及蒙古文注释,本书作为附录收入了中共中央宣传部1943年11月7日《关于执行党的文艺政策的决定》,1949年9月由内蒙古日报社出版。④

6.《论合作社》,额尔敦陶克陶译,内蒙古日报社1949年在乌兰浩特出版,书中有少量的蒙汉文注释。⑤

7.《组织起来》,文教部译,译文内附有个别汉文及蒙古文注释,内蒙古日报出版发行部于1949年在乌兰浩特出版。⑥

8.《整顿党风学风文风》,道尔吉宁布译,内蒙古自治区政府文教部1950年出版。⑦

9.《论联合政府》,纳·赛音朝克图译,是本书不同于1946年版的另一译本,内蒙古文教育部于1950年在张家口出版。⑧

10.《反对自由主义》,内蒙古人民出版社,1951年在张家口出版。

11.《关心群众生活注意工作方法》,内蒙古自治政府出版局,1952年在张家口出版。

12.《学习文件:关于镇压反革命》,内蒙古人民出版社,1951年在张家口出版。

13.《实践论》,内蒙古自治区政府出版局,1952年张家口出版(书的译名与后来译名不同)。

二、毛泽东著作蒙古文翻译的第二个阶段(1952年至上世纪70年代末)

1950年春,中央成立由刘少奇任主任的“中共中央毛泽东选集出版委员会”。1951年10月12日,《毛泽东选集》第一卷由人民出版社正式出版发行;1952年4月,《毛泽东选集》第二卷出版发行;1953年4月,《毛泽东选集》第三卷出版发行。第四卷延迟到1960年9月出版。在《毛泽东选集》出版期间,各中央局先后发出通知,对学习《毛泽东选集》作出安排,号召在干部中组织学习《毛泽东选集》。毛泽东著作的蒙古文翻译迎来了一个新阶段。

1952年,内蒙古自治区党委决定成立毛泽东选集蒙文版出版委员会,统一组织领导《毛泽东选集》的蒙古文翻译出版工作。乌兰夫同志亲自任该委员会主任,哈丰阿(时任自治区副主席)、胡昭衡(时任自治区党委副书记)任副主任。委员会成员中除有关单位负责人外,还包括了许多著名学者及翻译家。

从毛泽东选集蒙文版出版委员会成立,到60年代中期《毛泽东选集》四卷本翻译出版,是毛泽东著作蒙古文译本有组织地大量翻译出版时期。在这一阶段,内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会组织了系统的翻译出版工作,完成了多个单篇著作和《毛泽东选集》四卷本的蒙古文翻译出版。首先考察单行本的翻译出版情况。

上世纪50年代到60年代中期出版的蒙古文版毛泽东著作单行本,多是从《毛泽东选集》第一卷和第二卷译出。在此期间,由毛泽东选集蒙文版出版委员会组织翻译的单行本主要有(以出版时间前后为序,有再版的,只列第一版):

1952年,《实践论》《怎样分析农村阶级》《必须注意经济工作》《关心群众生活注意工作方法》《星星之火可以燎原》《关于纠正党内的错误思想》《中国的红色政权为什么能够存在?》《中国社会各阶级的分析》《湖南农民运动考察报告》《中国革命战争的战略问题》《井冈山的斗争》《中国共产党在抗日时期的任务》《矛盾论》《为争取千百万群众进入抗日民族统一战线而斗争》《我们的经济政策》《关于蒋介石声明的声明》;

1954年,《中国革命和中国共产党》《〈共产党人〉发刊词》《论政策》《新民主主义论》;

1956年,《组织起来》《整顿党的作风》;

1975年,《反对党八股》《在延安文艺座谈会上的讲话》;

1958年,《改造我们的学习》《反对自由主义》;

1960年,《必须学会做经济工作》《关于领导方法的若干问题》《〈农村调查〉的序言和跋》《青年运动的方向》;

1962年,《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报告》《目前形势和我们的任务》《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》《论反对日本帝国主义的策略》;

1964年,《关于健全党委制》《纪念白求恩 为人民服务》《毛泽东著作选读》(甲种本)、《毛泽东著作选读》(乙种本)、《愚公移山》《被敌人反对是好事而不是坏事》《反对本本主义》《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》;

1965年,《人的正确思想是从哪里来的?》;

1967年,《关于领导方法的若干问题 党委会的工作方法》。

此外,还有译者署名为“毛泽东选集蒙文版出版委员会”的《和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话》单行本,第一版应为1960年代,笔者仅看到1977年第2版。

以上列出的是自1952年毛泽东选集蒙文版出版委员会成立后翻译出版的毛泽东著作单行本及《毛泽东著作选读》(甲、乙种本)。时间跨度大致从上世纪50年代初到60年代中期。与此前不同的是,蒙古文单行本翻译者不再个人署名,而统一署名为“毛泽东选集蒙文版出版委员会”。

单行本的出版单位,前期有内蒙古人民出版社(1949年末到1954年内蒙古自治区政府在张家口,故有张家口版、呼和浩特版之分)、中央人民政府民族事务委员会、内蒙古出版局等多个出版部门,因而出现了不同年代、不同地点的诸多不同版本。例如《新民主主义论》单行本,除上述1949年内蒙古日报社版外,尚有内蒙古人民出版社1954年版、民族出版社1966年版、1977年版;《论人民民主专政》单行本,除了上述1949年内蒙古日报社版外,尚有1951年内蒙古人民出版社张家口版、1954年内蒙古人民出版社呼和浩特版、1975年民族出版社版;《实践论》有1952年中央民族事务委员会版、1964年民族出版社版;《在延安文艺座谈会上的讲话》单行本,除上述内蒙古日报社1949年版外,还有内蒙古人民出版社1957年版、民族出版社1960年、1977年版等。

民族出版社从上世纪50年代开始出版蒙古文版毛泽东著作单行本,上世纪60年代后,随着毛泽东选集蒙文版出版委员会与北京民族出版社合署办公,毛泽东著作的出版工作集中于民族出版社,并且出版量大增。在此期间,译者署名为“民族出版社”的单行本,计有(以出版时间先后为序):

1956年,《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》;

1957年,《关于正确处理人民内部矛盾问题》;

1958年,《毛泽东同志论帝国主义和一切反动派都是纸老虎》;

1959年,《毛泽东论教育工作》《毛泽东论文艺》;

1960年,《星星之火可以燎原》《关于农业合作化问题》《为争取国家财政经济状况的基本好转而斗争》《组织起来》《论政策》《在延安文艺座谈会上的讲话》《在中国人民政治协商会议全国委员会第一届第二次会议上的讲话》;

1964年,《中国共产党在民族战争中的地位》;

1965年,《介绍一个合作社》《毛泽东同志论政治工作》《全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗〔关于支持美国黑人、越南南方人民、巴拿马人民、日本人民和刚果(利)人民反对美帝国主义的正义斗争的声明和谈话〕》;

1966年,《中国的红色政权为什么能够存在?》《目前抗日统一战线中的策略问题》《湖南农民运动考察报告》《中国革命和中国共产党》《中国革命战争的战略问题》《新民主主义论 在延安文艺座谈会上的讲话 关于正确处理人民内部矛盾的问题 在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》;

1967年,《毛主席论人民战争》《毛主席的五篇著作》《毛主席关于文学艺术的五个文件》;

1968年,《为人民服务、纪念白求恩、愚公移山、关于纠正党内的错误思想、反对自由主义》《毛主席论教育革命》《毛泽东诗词》《中国共产党中央委员会主席毛泽东同志支持美国黑人抗暴斗争的声明》;

1969年,《毛主席诗词二首——汉蒙对照》;

1970年,《毛主席的五篇哲学著作》《全世界人民团结起来,打败美国侵略者及其一切走狗》;

1975年,《论人民民主专政》;

1976年,《毛主席诗词二首》;

1977年,《战争和战略问题》《为动员一切力量争取抗战胜利而斗争》《必须学会做经济工作》《〈共产党人〉发刊词》《关于帝国主义和一切反动派是不是真老虎的问题》《关心群众生活注意工作方法》《目前形势和我们的任务》《关于目前党的政策中的几个重要问题》《论持久战》《反对党八股》《统一战线中的独立自主问题》《加强相互学习,克服固步自封,骄傲自满》《论联合政府》《〈农村调查〉的序言和跋》《新民主主义的宪政》《新民主主义论》《改造我们的学习》《在陕甘宁边区参议会的演说》《上海太原失陷以后抗日战争的形势和任务》《关于农业合作化问题》《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》《中国共产党在抗日时期的任务》《评白皮书》《关于重庆谈判》《在晋绥干部会议上的讲话》《井冈山的斗争》《抗日游击战争的战略问题》《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》《反对日本进攻的方针、办法和前途》;

1978年,《在扩大的中央工作会议上的讲话》《毛泽东主席论妇女》;

1979年,《关于农村调查》;

1984年,《毛泽东同志论党的作风和党的组织》(内部发行)。

三、《毛泽东选集》1—4卷的翻译出版情况

《毛泽东选集》1—4卷的翻译是在内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会的领导下,组织内蒙古、北京等地蒙古族优秀翻译家完成的。因此代表了当时的蒙古文翻译最高水平。蒙古文版《毛泽东选集》1—4卷,是蒙古文翻译界公认的翻译精品,是近百名优秀翻译家辛勤劳动的结果,是蒙古文政治理论翻译的典范,对蒙古文政治理论著作翻译有着重要影响。其中,《毛泽东选集》蒙古文第二版,对第一版进行了必要的、精到的修改,经过多次修改、润色、打磨,译文可谓达到了无懈可击、炉火纯青。下面简述《毛泽东选集》1—4卷的翻译出版过程。

《毛泽东选集》蒙文版第一卷根据1951年汉文版译出,其篇目与汉文版完全相同,由内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会翻译,内蒙古人民出版社和民族出版社于1953年12月联合出版;第二卷于1956年由民族出版社出版,其内容是《毛泽东选集》第二卷的前半部;1957年民族出版社出版蒙古文《毛泽东选集》第三卷,实际上是汉文《毛泽东选集》第二卷的后半部;1957年民族出版社出版了蒙古文《毛泽东选集》第四卷,其内容是汉文第三卷的篇目。汉文版《毛泽东选集》第四卷是1960年才出版的,因此1957年蒙古文第四卷不可能是汉文版第四卷的内容。按蒙古文版这样的排列,汉文版《毛泽东选集》第四卷翻译成蒙古文应该是第五卷,但1962年出版蒙古文版《毛泽东选集》第四卷时,仍标为第四卷,因此有了内容不同的蒙古文《毛泽东选集》第四卷。与汉文版《毛泽东选集》第四卷对应的,是1962年蒙古文版第四卷。

蒙古文四卷本《毛泽东选集》,迄今为止出版过4个版本。依次为1953—1962年的第一版、1965—1966年的第二版、1970年的第三版、1992年的第四版。第一版翻译过程中吸收多名著名专家学者参加翻译,保证了译文的准确通达,较好地运用了蒙古文的表现方法,同时在领袖著作翻译方面进行了很多研究探索,为以后的政治理论著作翻译积累了宝贵的经验,其特点是各卷之间间隔时间较长;第二版在第一版的基础上进一步提高,译文更加准确规范、通顺流畅,名词术语、人名地名、组织机构名称等译名定型,翻译质量堪称一流,成为蒙古文版《毛泽东选集》译文的标准版本。1970年的第三版,虽然对第二版没有做大的修改,但限于当时的历史条件和众所周知的原因,在名词术语、译文风格等方面做了一些不必要的,甚至是不应该的修改,修改的结果,不但没有提高译文,反而在有些方面还不如原来的译文。关于蒙古文《毛泽东选集》第三版修订的得失,不在本文的探讨范围,可参看有关学者的分析评论。[5]

1992年出版的蒙古文第四版,是中国民族语文翻译中心根据中共中央文献编辑委员会编辑的《毛泽东选集》人民出版社第二版进行修订的,译者仍署中共内蒙古自治区委员会毛泽东选集蒙文版出版委员会,中国民族语文翻译中心校订增译。就译文来说,对蒙古文第二版未作改动,只是对汉文版新增加的少量内容进行了翻译,汉文版删除的文字同样予以删除;文字上汉文版有改动的,逐一核对修改。

以上是《毛泽东选集》四卷本蒙古文版的翻译出版情况,时间跨度大约40年。此外还有于1977年完成的蒙古文版《毛泽东选集》第五卷,是由《毛泽东选集》第五卷蒙古文版翻译组翻译、民族出版社1977年出版的。

上世纪80年代后,毛泽东著作蒙古文版统一由中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局(简称中央民族语文翻译局,现为中国民族语文翻译局)翻译,民族出版社出版。在这一时期中央民族语文翻译局翻译、民族出版社出版的毛泽东著作计有:《毛泽东农村调查文集》(1982)、《毛泽东书信选集》(1983)、《毛泽东新闻工作文选》(1987)、《毛泽东著作选读》(上、下)(1988),以及上文列出的《毛泽东选集》(1—4卷)等。

四、结语

毛泽东著作蒙古文版,是应内蒙古地区革命和建设的需要、广大蒙古族群众用母语学习毛泽东著作的需要而产生的。如上所述,早在上世纪40年代毛泽东同志的《论联合政府》一文在延安被翻译成蒙古文。[6]接着,在党领导的内蒙古自治运动时期和内蒙古自治区建立初期,毛泽东诸多著作翻译为蒙古文,成为当时蒙古族干部群众的学习用书。因此可以说,用蒙古文翻译出版毛泽东著作,是当时革命斗争的需要,也是广大蒙古族人民的愿望。在战火纷飞的战争年代和内蒙古自治区建立初期的艰苦岁月,许多翻译老前辈在延安、乌兰浩特、张家口,克服种种困难翻译出版毛泽东著作,为向广大蒙古族群众传播毛泽东思想、宣传革命理论做出了重要贡献,更为毛泽东著作的蒙古文翻译打下了坚实的基础。

毛泽东著作的蒙古文翻译始终在党的统一领导下进行,因而有了指导思想、组织机构上的保障。毛泽东著作蒙古文翻译取得的成就,是和“上级党政领导机关的重视、关怀分不开的”。[1]37上世纪50年代初内蒙古自治区党委成立毛泽东选集蒙文版出版委员会,乌兰夫等领导同志亲自挂帅、主持、参与《毛泽东选集》的翻译工作。上世纪60年代初,按照中央的统一部署,《毛泽东选集》民族文字版的翻译、出版工作集中到北京民族出版社进行,体现了党和国家的高度重视和关怀。上级领导机关采取很多具体措施促进这一工作,充分发挥领导层和专家队伍的作用。例如,1961年9月到1962年1月,根据萨空了同志的建议,文化部和中央民委在北京主持召开了9次《毛泽东选集》民族文字版翻译工作座谈会⑨,中共中央办公厅副主任、长期从事《毛泽东选集》编辑出版工作的田家英同志、文化部副部长胡愈之等同志到会讲话,广泛听取了各民族翻译专家的意见和建议,推动了翻译工作的进一步开展。在这9次座谈会上,对《毛泽东选集》5种民族文版翻译审稿中遇到的许多具体问题,如“句子的结构及处理”“译文中增减词语”等业务问题进行了充分的讨论,取得了许多共识,为翻译质量的提高起到重要作用。特别是在翻译工作者畅所欲言、充分交流的基础上,针对名词术语翻译、译文风格等问题提出了“忠实与群众性相结合”等正确原则,为译文的标准化、规范化指明了方向,对于整个翻译工作产生了重要影响。中央对于包括蒙古文版在内的民族语文版“毛选”的翻译工作非常重视,给予了很多具体指导,保证了译文的准确达意。当年参加“毛选”翻译的洛布桑同志回忆“毛选”第二卷《论政策》中一段话的翻译过程时说:“‘在敌占区和国民党统治区……在组织方式和斗争方式上采取荫蔽精干、长期埋伏、积蓄力量、以待时机的政策’,对其中‘荫蔽精干’一语理解为‘不要暴露骨干力量’,从语法上理解为动宾结构。……后经多次审稿,反复分析,才怀疑这种理解有问题,……后来我党著名理论家田家英同志作了权威的答复,说这是活动要荫蔽、队伍要精干的意思。”[1]63这样的例子还有很多。

毛泽东著作的蒙古文翻译,始终保持了翻译队伍的高水平。从上世纪40年代开始,蒙古族很多著名文人学者陆续投入到此项工作中,尤其是毛泽东选集蒙文版出版委员会成立后,《毛泽东选集》1—4卷的翻译,荟萃了蒙古族众多翻译名家及优秀的翻译者,翻译队伍始终保持了一流水平。⑩一流的翻译队伍,成为打造翻译精品的保障。此外,周密的组织工作、严格的工作程序和要求、精益求精的工作作风,翻译者们集思广益、团结协作、无私奉献的精神,这些都是毛泽东著作蒙古文版成功的重要原因。

毛泽东著作的蒙古文翻译,从革命战争年代到新中国成立,再到改革开放的新时代,在党和国家的引领与重视下,通过蒙古文翻译出版界几代人的努力,取得了巨大的成绩,成为蒙古文政治理论文献翻译的精品,积累了宝贵的翻译经验,留下了可观的翻译遗产,是我们应该好好总结、学习并继承的。

注 释:

①内蒙古自治运动联合会1946年成立于张家口,后迁到乌兰浩特,是党领导下开展内蒙古自治运动的革命团体,同时又是团结内蒙古各族各阶层的统一战线性质的组织,在内蒙古自治政府成立以前代行政权职能,是当时内蒙古民族解放斗争的组织者和领导者。

②索特诺穆卓玛绰(1915—2003),内蒙古明安旗(今正镶白旗)人,蒙古族著名翻译家、出版家,早年毕业于北平蒙藏学校,曾参加过内蒙古自治区成立大会并被选为内蒙古自治运动联合会常委,曾任内蒙古人民出版社社长、自治区出版局副局长。曾参加内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会,参与蒙古文版《毛泽东选集》(1—4卷)的审订工作。上世纪40年代,他还翻译了毛泽东《中国革命和中国共产党》这一重要著作。

③额尔敦陶克陶(1916—2001),内蒙古克什克腾旗人,蒙古族著名语言学家、翻译家、作家、学者。早年毕业于兴安学院,在东蒙从事文化教育工作。1945年参加革命后多年从事、担任文化及领导工作,曾任内蒙古自治运动联合会执委。在上世纪40年代,他还翻译了毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》《论合作社》等著作。新中国成立后,曾任内蒙古人民出版社社长、内蒙古语委副主任、内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会副主任等职,是四卷本《毛泽东选集》的主要翻译、审订者之一。

④《内蒙古日报》1948年创刊于王爷庙(今乌兰浩特),当时还没有内蒙古人民出版社,因此早期的毛泽东著作单行本由内蒙古日报社出版。

⑤本书还收入毛泽东《组织起来》一文的蒙古语译文,但在书的封面只标出《论合作社》一篇,而在扉页用蒙汉两种文字标出了上述两个篇名,所以有的研究毛泽东著作版本的著作中只收录了《组织起来》。见:刘跃进《毛泽东著作版本导论》,北京燕山出版社,1999:334。

⑥如注释⑤所述,这篇著作是与《论合作社》一文合并为一册出版的,但封面并未印出篇名,实际上是同一本书的第二篇,本文将此篇单独列出来,是为了以后的翻译及版本研究提供参考。

⑦此篇收入《毛泽东选集》时改名为《整顿党的作风》,译者道尔吉宁布(1926—1993),当代蒙古族翻译家,吉林大安人,早年在王爷庙(今乌兰浩特)育成学院、东蒙干部学校学习。1946年起,先后在内蒙古自治政府编译室、内蒙古日报社、内蒙古人民出版社工作,曾任内蒙古人民出版社副总编辑、内蒙古日报社副社长等职。后参加过《毛泽东选集》第一、二卷的翻译。

⑧纳·赛音朝克图(1914—1973),当代蒙古族著名作家、诗人,内蒙古正蓝旗人,曾任第三届全国政协委员,内蒙古文联副主席,中国作协理事。早年留学日本,1942年回国任教。1945年到蒙古人民共和国学习。是内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会委员,《毛泽东选集》早期主要翻译者之一。

⑨参看《民族出版社50年大事记(1953.1—2003.1)》,民族出版社,2003年,第21页。

⑩毛泽东选集蒙文版出版委员会成立后,1952年开始在呼和浩特翻译出版了毛选1—3卷,按照中央的指示,从1960开始与北京民族出版社合署办公,翻译出版了毛泽东选集第四卷,修订出版了毛选1—3卷,至1966年出齐1—4卷。该委员会的工作一直延续到1971年,在翻译过程中吸收了很多知名翻译家参加翻译、审稿工作。其早期主要成员有:洛布桑(1925—2013,翻译家,内蒙古科左中旗人,《毛泽东选集》蒙古文版主要翻译审定者之一,曾任内蒙古日报社副总编辑、中央民族语文翻译局局长、国家民族事务委员会副主任、全国政协民族委员会副主任。1952年至1953年参加《毛泽东选集》蒙古文版1—3卷审稿,1960年后任内蒙古自治区党委毛泽东选集蒙文版出版委员会办公室负责人,参与《毛泽东选集》蒙古文版第四卷的翻译、主持《毛泽东选集》蒙古文版1—3卷重新修订及第五卷的翻译工作)、清格尔泰(1924—2013,中国蒙古族著名语言学家,内蒙古卓索图盟喀喇沁中旗(今赤峰市宁城县)人,早年留学日本,毕业于仙台东北帝国大学,曾在内蒙古军政大学蒙古语文研究室、内蒙古日报社、内蒙古党委宣传部、内蒙古大学工作,历任内蒙古大学教授、副校长,六、七届全国人大常委会委员)、索特诺穆卓玛绰(见注释③)、纳·赛音朝克图(见注释⑧)、额尔敦陶克陶(见注释③)、道尔吉宁布(见注释⑦)、勇夫(1907—1967,内蒙古土默特左旗人,早年在北京蒙藏学校、黄埔军官学校、蒙古国党务学校学习,曾任内蒙古周报、内蒙古自治报、内蒙古日报社社长。毛泽东选集蒙文版出版委员会委员)、特古斯(1924—,内蒙古科左中旗人,早年在兴安学院、长春建国大学学习。曾任内蒙古自治运动联合会东蒙总分会执委、内蒙古自治区党委宣传部副部长,党的“八大”代表)、仁钦戈瓦(1921—1998,内蒙古巴林右旗人,蒙古族当代翻译家,早年在内蒙古自治学院、内蒙古自治政府翻译培训班学习。通晓蒙、汉、藏、满、日等多种语言。曾参加第一届全国人大第一次会议的翻译工作,作为毛泽东选集蒙文版出版委员会成员,参加了《毛泽东选集》1—4卷的翻译、审稿工作)、那顺巴雅尔(1925—1987,内蒙古扎赉特旗人,蒙古族语言学家。上世纪40年代在王爷庙兴安学院学习,曾在内蒙古人民政府翻译处、中央民族大学工作,上世纪50年代任毛泽东选集蒙文版翻译出版委员会委员)、那木斯来(1926—1999,内蒙古库伦旗人,早年毕业于东北军政大学,曾任内蒙古蒙古语文工作委员会副主任,1953年始参加《毛泽东选集》蒙古文版翻译工作)、毕希日勒图(1919—,内蒙古科左中旗人,翻译家、新闻工作者,上世纪30年代末在长春学习和工作。1947年起在内蒙古自治政府文教部编译处、内蒙古人民出版社、内蒙古自治区党委宣传部等单位工作,1953年起长期从事《毛泽东选集》蒙古文版翻译和出版工作)、璞仁来(1924—1993,内蒙古锡林郭勒盟人,著名翻译家,早年留学日本,长期从事出版、翻译工作,参加过《毛泽东选集》蒙古文版的审订)、魏如布扎木苏(1925—1995,内蒙古镶黄旗人,翻译家,早年留学日本,曾任内蒙古教育出版社副总编辑,1954年至1956年参加《毛泽东选集》蒙古文版翻译和出版工作)等人。上世纪60年代以后,那顺巴图、宝音满都呼、宝音都仍、苏和、博彦特、奥尔黑勒、格瓦、仁钦等优秀翻译家参加《毛泽东选集》的翻译审订工作,都做出了重要贡献。

猜你喜欢
蒙古文民族出版社著作
柴文华著作系列
赵轶峰著作系列
杨大春著作系列
李帆著作系列
蒙古国提倡恢复回鹘蒙古文的意味
互联网时代民文出版数字化转型研究
行走的文字
刍议蒙古文文献资源保障体系的建设
乌兰察布蒙古文网站正式上线
The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School