铸牢中华民族共同体意识是新时代党的民族工作的“纲”,所有工作要向此聚焦。本期的“铸牢中华民族共同体意识论坛”刊载了丹珠昂奔文章《以铸牢中华民族共同体意识为主线,不断推进中华文化繁荣兴盛》。文章指出,以铸牢中华民族共同体意识为主线,不断推进中华文化繁荣兴盛,是实现中华民族伟大复兴中国梦的一项重大战略任务。完成好这项任务,要以习近平关于加强和改进民族工作的重要思想为指导,按照中央民族工作会议对中华文化的新强调,明确主线对中华文化繁荣兴盛的新要求,处理好推进中华民族文化繁荣兴盛的一些新关系,把握好推进中华民族繁荣兴盛的新着力点,在全面实现社会主义现代化新征程中,不断推进中华文化的全面发展,创造更加全面充分坚实的条件,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
“译论研究”栏目,陈树坤、黄中习的《我国民族志翻译研究的兴起与发展———基于中国(CNKI)知网的可视化文献综合分析》从发文趋势、研究方法、理论视角等方面对“民族志翻译”相关论文的文献特征进行可视化分析,归纳和总结了民族志翻译研究的核心议题和民族志翻译的基本内涵,并指出民族志翻译未来的研究方向。
“译史研究”栏目,张羽《壮族史诗〈布洛陀〉的双向译介史》一文梳理了壮族史诗《布洛陀》近70年的翻译和评介历程,从译出与译入两个方面介绍了国内外的译本出版和评介情况,并针对双向译介的不足,从本体研究、翻译合作、翻译主题选择等方面提出了建议。
“古籍与翻译”栏目,郭泽雄、陈芳《〈镜花缘〉在日本的研究与译介》一文从版本探究、主题解读、音韵学等方面介绍了清代长篇小说《镜花缘》在日本的研究和译介情况,对其抄、译本进行了考察和评析,为中华民族优秀文化走向世界、促进中日两国文化交流提供了有价值的参考。
“翻译批评”栏目,尼阳才仁的《〈川康牧区行〉文化负载词翻译探析》探讨了藏族游牧文化经典著作《川康牧区行》中有关文化负载词的翻译方法,认为社会人文环境、习俗文化和制度等是使译者陷入转换困境的几个因素,并针对不同类型的文化负载词提出了相应的翻译策略。