龚倩倩 杨界名 陈紫菊 陈博艺
摘要:中国文化“走出去”是时代的必然,也是时代给我辈的要求。中医药文化在此背景下迎来难得的发展机遇,经过几代人的努力传播,现今中医药在西方国家已经遍地开花。而法国是中医传播的重要站点,本文在调查研究的基础上,梳理中医药在法国的发展现状,并指出中医药传播过程中面临的主要困难。
关键词:“一带一路”;中医药;法国;传播
丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,简称“一带一路”。2015年3月28日,国家发改委发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,意味着“一带一路”建设进入实质性运作阶段。文化交流是“一带一路”建设的重要组成部分,中医药是中华文化走向世界的重要载体。因此,“一带一路”给中医药文化对外传播提供了良好的契机。
一、中医药文化对外传播的时代背景
近年来,国家高度重视中医药的传承发展,把中医药文化作为中华文化核心和代表给予高度重视,并提升为国家战略。2020年《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》文件明确指出:“全面推进健康中国建设需要推动中医药文化传承与创新发展,推动中医药走向世界”,同时强调“以讲好中国故事为着力点,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话”。国家中医药管理局局长于文明在深入贯彻“十四五”规划,推进中医药振兴发展有关情况的新闻发布会上提出:“聚焦开放发展,加强中医药国际交流与合作。加强‘一带一路’重点国家双边合作和与世卫组织等多边合作,让中医药‘走出去’”。
随着时代的进步和科技的发展,中医药文化有关机构及企业积极响应政府号召,实现中医药传统文化对外交流进一步现代化、专业化、多元化,并通过政府、专业院校、国际组织等多种途径向世界各地广泛传播。
二、“一带一路”背景下中医药文化在法国的发展现状
(一)概况
法国不是第一个引进中医药的西方国家,但是中医药发展比较迅速的西方国家。在法国,现有中医从业人员6000余人,中医学员1万人,年均接待病患600万人次,总计3.6亿欧元左右。另外,中医药在法国拥有众多行业协会和工会组织,它们在中医药的健康发展中起重要作用,在人员培训,文化交流、法规研究、身份认同等方面做出了重要努力。根据研究,目前法国的中医协会与工会团体主要有二十来个,会员人数计5000余人。法国的私立中医教育也有多年历史且规模庞大,目前全法有规模不等中医学校126所,其中办学成绩为行内公认的主要有:中医研究院(IMTC,1989年)、杵针中医学院(Institut Chuzhen,1993年)、少阳学院(Institut Shaoyang,1995年)和王氏黄家中医学院(Académie Wang Médecine Traditionnelle,1996年)。中医药在法国的主要存在形式是“针灸”,从业人员也以“针灸师”为主,而不是国内普遍存在的以“四诊法”为主的中医综合辨证施治。
(二)从业人员
根据法国法律规定,只有获得正规医学院校颁发的医学文凭的医生以及助产士才有资格从事针灸工作。所以,目前在法国从事中医针灸的主要有两类人:医生和非医生。医生获得法国医学学位之后,又专门在中医学校或者来中国的中医药大学留学学习针灸知识。这类针灸从业人员具有合法行医资格,但是针灸对于他们来说,更是一门锦上添花的技术而不是一门真正的医学,文化更是无从谈起。因为他们一般不懂中医文化,中医系统知识匮乏,也不懂汉语。他们施行的针灸术,也是西方化或者法国化的针灸术,作为临床治疗的辅助手段而存在。
非医生身份的针灸从业人员的状况有所不同:首先,他们从事针灸医疗活动缺乏政策和法规的支持,故而,他们通常以保健、养生、理疗等医疗辅助的身份存在。其次,他们在工作中必须保证医疗安全。非医生从业人员是中医文化的爱好者和传播者,他们大都喜欢并认可中医文化,一般都系统学习过中医课程。相当一部分还学习汉语,获得中国的中医学位并在中国的中医院实习。
三、中医药在法发展的困难
(一)中医药文化对外传播缺乏整体规划
长期以来,我国中医药文化对外传播的发展目标不明确,缺乏整体统筹,顶层设计规划相对滞后。《中医药法》的颁布实施是中医药发展里程碑式的事件,但我国仍未能制定层次分明、体系完整、主体明确的中医药法律法规体系,任由中医药产业自我发展;《中医药发展战略规划纲要(2016-2030)》虽已发布实施,但在深化医药体制改革、完善中医药治理体系方面仍存在许多障碍。中医药的国际传播还处在教师和临床医生带着翻译单打独斗的被动局面,部门和行业壁垒还有待打破,协同一致的高效传播机制也有待建立,中医药国际传播还没有形成一种合力。由此,还需进一步提高有利于保护和发挥中医药优势的制度建设。
(二)中医语言转换困难,法国民众存在语言障碍
中医的许多词汇在法语中找不到相对应的表达,而中医专业术语的翻译又缺乏政策规定的统一标准;对于晦涩难懂的中医文献、书籍,不同学者对于翻译的方式各有见解,有主张“异国情调化翻译”的,有主张“东方情调化翻译”的,还有主张“译者主体性”的,难以形成统一标准;中医思维以意象为主导,中医意象概念除了具有多义性特征外,还具有不确定性,不同的学术流派给予不同的解释,使中医翻译的任务艰巨。法国的针灸从业大都不懂中文,中国的传播者又不通中医医理,语言脱节现象是阻碍法国民众了解中医药文化的重要因素。
(三)国内中医药文化国际传播人才短缺
中医药文化的对外传播的重任需要高素质的人才。不仅要精通中医学知识,还要具有一定的双语能力、广博的人文知识和跨文化交际能力等。近年来,许多中医药院校开设了中医英语专业,旨在培养一批中医理论和外语水平较高的人才。然而,实际情况并不令人满意,学生中“瘸腿”现象比较普遍。在中医英语翻译的队伍骨干中,精通英语和中医的复合型人才也仅两三人。在法语领域,形势则更加严峻,目前的中医法语翻译人才中,还没有既精通语言,又熟知中医的,翻译还停留在一般翻译练习的框架内——以研究个别词语翻译为主。国内中医药国际传播人才培养的整体形势还不能满足“一带一路”的要求。
四、结语
伴随着“一带一路”的实施,中医药不再仅仅是发扬中国文化的载体,更重要的是它正在不断地以新形态成为沿线民众共享共建的卫生资源,在各种常见病、慢性病以及重大疾病的治疗过程中起着不可或缺的作用。本着这样的想法与初心,中医药终究能够跨越地理上的距离和文化的沟壑,在不远的将来为法国社会广泛接受。
参考文献:
[1]袁新涛.“一带一路”建设的国家战略分析[J].理论月刊,2014(11):5-9.
[2]李玫姬.“一带一路”战略背景下中医药文化国际传播的机遇、挑战与对策[J].学术论坛,2016,39(04):130-133+180.
[3] 傅文第.中医药文化传播的现实困境与对策选择[J].中国医药导报,2018,15(31):119-123.
[4]张明文.“一带一路”背景下中医药对外交流问题与对策研究[D]. 河南省中医药大学附属第二医院,2017.
[5]國新办.深入贯彻“十四五”规划 推进中医药振兴发展发布会[EB/OL].国新网.2021-3-29/2021-11-10 http://www.scio.gov.cn/xwfbh/xwbfbh/wqfbh/44687/45166/index.htm
[6]车书明.法国共有6千名中医从业人员[EB/OL].贸促会.2017-10-26/2021-11-10 http://www.ccpit.org/contents/channel_4111/2017/1026/902437/content_902437.htm
[7]朱勉生,阿达理,鞠丽雅.中医药在法国的发展史、现状、前景[J].世界中医药,2018,13(04):1013-1019+1024.
[8]曹琴,玄兆辉.主要国家中医药发展特征及对我国医药创新发展的思考[J].全球科技经济瞭望,2020,35(07):13-19.
[9]李权芳,穆文超.“一带一路”背景下《黄帝内经》英译研究[J].决策探索(下半月),2016(11):72.
[10]张宗明.奇迹、问题与反思:中医方法论研究[M].上海:上海中医药大学出版社,2004年9月:104