曾若源
(大连外国语大学,辽宁大连 116044)
《今古奇观》是明代抱瓮老人从冯梦龙的“三言”和凌濛初的“二拍”选编而成的中国小说集,反映了当时市民阶层的生活面貌和思想感情。虽然有很多篇章是作者杜撰的,但文本展现了人们对社会公平、自由恋爱、反对官僚和陈俗等思考。
中国古典小说最早传入德国,是1735 年法籍耶稣会士杜哈尔德(Du Halde)法籍耶稣会士的殷宏绪翻译的《今古奇观》三篇译文收录在其编著的《中华帝国全志》第三卷,这是迄今为止可考的中国古典小说西传的源头。《今古奇观》在十九世纪的德语界也比较欢迎,不少德国文学家通过第三种语言进行一些篇章的转译,如法语、英语以及荷兰语。这时期颇具影响力的当属格里斯巴赫(Griesbach),他编译的《中国小说》除了较早译为德语的三篇文章还收录了新的译作,并多次再版。这个阶段的流传显得较分散,并不断有新的译作出现。
20世纪有关《今古奇观》的译作可谓百花齐放,这个阶段的翻译较有系统性,研究人员多,流传程度也更广。而集大成者非弗朗茨•库恩(Franz Kuhn)莫属,他大约译了《今古奇观》中的17 篇故事,除了已有的11篇德译本,他又增加了《滕大尹鬼断家私》《陈御史巧勘金钗钿》《赵县君乔送黄柑子》等新篇目。该时期后期,各译者从明清白话小说中汲取养分,并加以发挥,增减情节或进行文段调整,形成译本集。
《女秀才移花接木》选自颇有代表性的明清小说集《今古奇观》,此时行文既有古言的精炼又有白话的通俗易懂性,但白话文写作还不成熟,尚有口语特征;其次,该章节中有一些中国传统文化负载词,故译本应该以德语受众理解最大化为目标。总体来说,库恩在《女秀才移花接木》中主要运用的翻译策略分为归化策略和异化策略,实现其翻译行为预期。
《女秀才移花接木》作为一个情节完整的故事,逻辑性强,其中归化策略的目标是满足目标语读者的阅读和理解需求,不需要拘泥于原文的形式和结构,也不强调词汇对等,但在翻译过程中可能会丢失一些文化信息,如果只按照字面翻译后会失去语言的逻辑性,反而无法忠于原意。
1.省译
例1:一马跨不得双鞍,我又违不得天愿。他日别寻件事端,补还他美情吧。
Für eines braven Rößleins Rücken
Mögen sich nicht zwei Sättel schicken,
这个小短诗出现在女秀才闻俊卿徘徊于自己对两个好朋友的魏撰之和杜子中的爱慕之情时,而库恩在翻译短诗时只字面翻译了“一马跨不得双鞍”的意思:“一匹勇敢的小马驹是不愿意顺从于两座马鞍的”,并形成押韵的德语诗句,另外三句是通过上下文情节的连贯性直接将其省略了,不影响目的语读者对这部分的理解。但“一马跨不得双鞍”这一俗语比喻的一个女子一生只能嫁一个丈夫,夫死也不能再嫁,译者没有领会到其深层含义,传达不够清晰。
2.增译
例2:夫人已故,房中有一班姬妾,多会吹弹歌舞。
Nachdem seine erste Gattin früh dahingeschieden war,hatte er seine Seitengemächer mit einer ganzen Reihe von hübschen jungen Kebsen gefüllt,die mit ihren vielseitigen Künsten,wie Tanz,Gesang,Flöten-und Lautenspiel,Wärme,Frohsinn,Unterhaltung in sein frostiges Witwerdasein brachten.
该句除了按照原句翻译出了“第一任妻子早早离世后,房中的一班姬妾多才多艺,精通歌舞与吹弹”,还增加了一句补充性翻译“给这位鳏夫孤独的生活带来了温暖、欢乐与消遣”(即...Wärme,Frohsinn,Unterhaltung in sein frostiges Witwerdasein brachten.),库恩并未采取一一对应的翻译,因为这样会显得这句话单调而生硬,而是根据这句话的情境含义,不仅使译文完整贴切,也使得此句隐含的文化背景一目了然。
3.意译
例3:遇着提学到来,他就报了名,改为胜杰。说是胜过豪杰男人之意,表字俊卿...
Sie legte sich einen Jünglingsdoppelnamen zu,zog Jünglingstracht an und nahm an dem Unterricht in einer vornehmnen höheren Knabenschule teil.
中国人在取名时可能是使用有着某种属性或特征的具体形象的词,即言简意赅但意义无穷,因此译者需将准确传递原作思想的目的放在第一位,如果只是简单进行音译,这句话想表达的“胜过豪杰男人”就缺失了,所以库恩选择了“Jüngling”(德语:少年)一词,虽然传播意思不如原句完整,但也有了自古英雄出少年的内涵意义。
《女秀才移花接木》另一个主要的翻译策略为异化手段,库恩在翻译时尽可能保留白话小说的对话体形式与教化性诗词,使德语受众在理解原文的同时也可以了解中国传统文化元素。
1.直译
例1:女秀才移花接木
Fräulein Doktor pfropft ein fremdes Reis auf den Blütenast
秀才是古代中国对某些士大夫的称呼,一般指通过了科举中院试的生员库恩将秀才译为Doktor(德语:博士),其实也就是在学业上有所造诣并取得相应等级的人,而且女秀才中“女”这个字库恩使用的是德语中的中性名词Fräulein(德语:女士),与文中男扮女装相对应,和原文表意相同,使译入语读者不仅能领会原作思想,又可欣赏原作风格。但“移花接木”一词库恩采取了字面直译pfropft ein fremdes Reis auf den Blütenast(德语:把一种花木的枝条嫁接在另一种花木上),但和文章内核想指的女扮男装读书行事有所差异,标题容易造成读者误解,以为原小说是与农业方面相关。
例2:外边走动,只是个少年学生,到了家中内房,方还女扮。
Außer dem Hause und in der Schule war sie junger Student...
本句遵循原文,闻俊卿(蜚蛾)在小说中长期女扮男装进学堂,与他人以兄友相称,所以其在文中人称一直是男性的他。库恩在此处做了简单的调整,人称使用sie(女性第三人称,“她”),但少年学生保留原文含义,直接译为junger Student(年轻的(男性)学生),这样读者在理解上下文的同时也能形成主角在文中常作男装的印象。
2.直译加解释
例3:家中富厚,赋性豪奢。
Von Huas aus reich und begütert,von Natur großzügig und alles andere als geizig,führte er das uppige,glänzende Leben eines großen Herrn und Genießers.
短短八个字蕴含的意思丰富,它将闻确(女秀才父亲)经济条件优越和花钱奢侈豪爽表达得淋漓尽致,而库恩在译文中先用了一些形容词reich(德语:富裕的)、begütert(德语:有钱的)、großzügig(德语:慷慨大方的)等将其情况说明后,又辅以两个意味相同的名词großen Herrn(德语:大方的先生)und Genießers(德语:享乐者).进一步说明,将原作者对于闻确在但是百姓心目中的形象描述得极为到。不仅达到使目标语读者理解的篇内连贯原则,还忠实于原作的风格。
3.音译
例5:名曰蜚蛾
...eine jetzt siebzehnjährige Tochter namens Feh O.
他同学朋友,一个叫作魏造,字撰之;一个叫作杜亿,字子中。
Der eine hieß Weh,mit Zunamen Hsüan Tschi,der andere Tu,mit Zunamen Tze Tschung.
女秀才原名蜚蛾,两个好友名为魏撰之和杜子中,库恩在翻译他们的名字时用发音近似的德语将汉语翻译过去Feh O(蜚蛾)、Weh Hsüan Tschi(魏撰之)以及Tu Tze Tschung(杜子中),这种用于译音的德语不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,最大程度保留原文风格。
《女秀才移花接木》作为明清小说的经典文段,传达了男女平等、自由恋爱的内涵,为了更好地促其对外传播,库恩在翻译过程中研究了原文所蕴含的文化底蕴,通过传统元素保留与原文最大化传达的翻译策略,一定程度上避免了翻译过程中出现因文化差异而导致的文化冲突,弥合了源语言与目标语间的文化沟壑,使德语读者在理解文段传达意义的同时,也能感知中国传统文学的魅力。