王国丽
摘 要:英语写作是英语语言综合运用的综合体现。它涉及到母语与目标语的许多方面。而我国中学生一般是在本土的环境,用本土的教材,由本土的教师传授英语知识,缺乏语言环境,写出的作文受母语汉语惯用法影响严重,导致负迁移现象出现。
关键词:汉语负迁移;英语写作;负迁移
语言是思维的外壳,但中英文分属于完全不同的语系,在诸多方面存在不同。因此,中学生在学习英语的过程中往往会受到汉语先入为主的影响,对英语学习造成干扰。这种负迁移的干扰,对语言学习带来巨大障碍。其中,表现突出的就是中学生写作方面。而写作又是新课程标准下听、说、读、写、译中不可或缺的方面。
一、英语写作出现负迁移的原因
(一)迁移
针对学生英语学习中出现负迁移现象提出合理有效的解决,就要深入究其原因。迁移这个概念起源心理学,指学习者已经掌握的知识在新学习环境中,对于新知识或技能的获得,产生影响作用的心理过程。其中,积极的影响,我们称之为正迁移,而消极的影响为负迁移。学习者在二语习得过程中,受母语先入为主的影响,容易盲目地套用母语的思维模式及惯用法,修辞以及文化等,出现望文生义,张冠李戴的现象,引出不必要的麻烦,出现不该有的错误,对学习、交际都会带来干扰和阻碍。
(二)英语写作中出现负迁移的原因
在学生英语写作的过程中,大部分的学生都会将作文内容先用汉语构思,列出提纲,对其进行翻译。翻译中,中英文不通,语态套用,时态错用,句子成分缺失等现象比比皆是。只有让学生明白了解语言表达上的差异与症结所在,让学生对症下药,从而克服母语带来的干扰,才能写出正确、流利、合乎英文逻辑的篇章。
二、典型例子分析
(一)语序方面
学生的汉语思维极易对英语写作造成干扰。比如“我非常喜欢这部电影”如果让学生翻译,不少学生会翻译为:I very much like this film.这样的英语不会对人们的交际产生误会,但是不正确的英语。句子应该为:I like this film very much. 因为该句中very much为程度上的修饰语,而英语的思维习惯是把修饰语放句尾使用,并非是按照中文的思维,放在汉语语序的合适的地方。
(二)词汇方面
如果让学生翻译“我做了一件好事。”不少学生可能会翻译成“I did a good thing.”但是正确的句子应该是I did a good deed.虽然deed和thing对应汉语意思均为“事情”。但是,此“事情”非彼“事情”。deed说的是事际行为,thing指的是东西。
(三)语态方面
汉语比较重视主动,而英语重视被动。很多看似主动的句子中,在英语翻译过来对应的则是被动形式。比如,他全神贯注地学习英语。如果学生用absorb来翻译的话,应该是He was absorbed in studying English.这个句子在形式上则是被动。若学生能深入了解absorb这个词是“使…深入”,暗含有汉语使动的用法。这个所谓的被动句就好理解了。
(四)句法方面
在中文的写作中,标点符号的作用是很强大的。但是久之,学生在中文写作中存在一“逗”到底的不规范现象。而不规范直接影响了学生的英语写作。比如,I like this film, I have watched it many times.这样的句子不乏出现。虽然这样的句子在交际中也不影响理解,但却是非常不合适的。因为英语中,完整的话是不能只用一个逗号连接的。分句与分句的关系是不清楚的。英语中的句子分为简单句和复合句。而复合句又分为并列复合句和主从复合句。而并列復合句用并列连词连接,主从复合句要有从属连词连接。根据这样的原则,上述句子应该更改为I like this film and I have watched it many times或者I like this film, so I have watched it many times.
汉语的惯用法在英语写作中的负迁移的表达形式是多种多样的。要想避免这种干扰,就需要我们教师努力做到一下几点:
1.扩大词汇量,加强阅读训练;
中学生英语写作是一个语言输出的过程。而输出的前提条件,就是要有一定的词汇量。词汇量的大小直接决定了学生写作质量的高低。而扩大词汇量的重要手段就是加强阅读,只有质与量的输入,才有质与量的输出。
2.增加背诵输入,进行写作输出训练;
中国有句古话叫“书读百遍,其义自见。”其实,这句话对于英语学习也是适用的。中国中学生缺乏英语学习的氛围,因此就要有不断的语言输入的强化。而背诵就是一个很好的方法。只有学生有一定的背诵的正确的积累,才能模仿写出合乎英语思维的句子,对其进行反复的写作输出训练。
3.提升语感,正确处理书面错误;
在背诵的基础上,学生的语感势必会增强,对英语的敏感程度也定会增强,最终形成英语思维方式。在构思作文时,学生就会下意识地用英语思维来谋篇布局。在评阅学生书面表达的时候,教师可以先对学生的错误进行提示,不要直截了当地告诉学生应该如何写。然后在课堂上可以让学生通过语句的对比来辨别句子的优劣与对错。比如,A little girl walked down the stairs.和 A little girl flied down the stairs.教师可以让学生对这两个句子多读,从而鉴别哪个句子的谓语动词使用地更为合适。
教师只要能够有效地将这些策略进行良好的落实,按部就班,循序渐进地对学生英语写作进行训练,通过大量的背诵与模仿,构建英语语篇思维,定能增强中学生的语感,提高他们遣词造句的能力以改善谋篇布局的技巧,克服汉语惯用法带来的负迁移。
参考文献:
[1]王小宁.英文写作中措辞中的文化负迁移[J].外语教学与研究,2007,(5):94-97.