王 璐
(金陵科技学院外国语学院,南京 211169)
随着经济和信息技术的飞速发展,社会对于英语专业翻译人才的需求与日俱增。大学是培养翻译人才的重要输出渠道,但是随着招生的扩大,高校专业英语翻译教学中存在较多问题,特别是缺乏实践的契机、环境、交际资源,造成学生学习质量不佳、就业口径选择缩短,无法满足服务于自身专业的要求。要想教得好、学得好,就须做得好,陶行知先生提出的“教学做合一”理念为大学英语翻译教学改革提供了新思路。所谓“教学做创”的合一,其中“教”是基础,“学”是关键,“做”是核心,“创”是目的。在翻译教学中践行四步教学法,完成了在教中学、在学中做、在做中创的目标,使学生会做、善做,有助于理论与实践的完美结合,最大限度地提升翻译人才培养质量[1]。
作为一种新型教学模式,“教学做创”一体化教学理念完全符合高校应用型人才培养规律,强化了学生多方面能力的培养,契合新时代立德树人根本任务,实现了创新精神培育与创业素质培养的互补性平衡。
大学生头脑灵活,乐于尝试新型的学习方式。传统翻译教学无法满足学生的多元化、个性化学习需求,造成学习效果差强人意。而“教学做创”合一理念的提出,与学生的认知规律十分契合,经过教中学、学中做、做中练,学生可以加深对翻译的理解和认识,缩短了从不了解到熟悉的过程,促进了认识、应用和创新的转化。
“教学做创”合一教学模式保障了在校学习与社会就业的紧密衔接,立足于产教深度融合,制定与之对应的人才培养方案,考核评价方式更科学[2]。与此同时,在产教深度融合下,做是教学能力的延伸,全面提高了学生的职业技能,更加符合企业真实所需,实现“岗、证、课”的统一,同时培养学生的合作意识、团队精神。
传统高校翻译教学多以教师为主体,不注重学生的能力培养,学生的厌学情绪会越发严重。而“教学做创”一体化教学模式的实施,以不唯教材、不割裂课程为导向,把课堂真正还给学生,使学生带着项目任务去学习,充分享受了语言的魅力[3]。通过将内化知识进行外化转换,增强了学术对知识的理解和综合运用,学生翻译水平和实操能力螺旋式上升,有利于学生职业技能的提升。
我国英语翻译教育起步虽然不晚,但是近年来教学发展相对滞后。在专业和课程设置上,很多教师不关心学生的情绪体验,翻译教学缺乏以工作过程为导向,造成学生理论能力强、实践操作弱的现象,难以做到因材施教,无法满足当前的社会人才需求,引发教育异化与人的异化。
英语教学应该贴近职场,大多数高校翻译课堂依然延续大班授课教学模式,缺乏创新的教育思想,实践和实训的机会少,加之忽视了实务性的训练,以及偏重理论的教学和讲解,无法为学生创造适应将来工作的真实环境。此外缺乏自主学习、主动探究的意识。受教学任务和学时的限制,翻译教学陈旧、单一,质量参差不齐,达不到新时期翻译人才培养的要求。
就翻译测试形式而言,多以单独命题考试的方式进行考评,闭卷考试和过程性评价仍作为考核的主要手段。考试内容包括译文评析、短语、句子、段落、篇章翻译、回答解析、改错和选择题。由于翻译教学涉及范围广泛,教师在拟题时主要通过主观意志选题,测试题型多以选择题、句子和段落翻译为主。由于考试需要在规定时间内完成,无法真正体现学生的实际水平,不利于衡量教学效果[4]。
为了更好地提升学习效果,高校翻译教师应使学生得到激励,翻译教学中尽量使用英语教学,即使对于部分不感兴趣或基础差的学生,教师也要尝试一些简单易懂的课堂用语,营造相对真实语言翻译环境,结合学生的实际水平,循序渐进地引发学生对翻译的兴趣。否则将会让学生对翻译教学丧失信心和兴趣,为后续学习和将来择业造成影响。
在很多学生的眼中,翻译课堂较为枯燥、沉闷,缺乏乐趣和闪光点。其实不然,脱离英语翻译的课程属性,将其视为一种交流工具,它不仅是个人英语综合素质的最好体现,亦是学生就业、深造的核心基础。为此教师要从根源入手,多采取多媒体课件和信息化教学手段,重视学生自身学习能力和求知欲望的培养,构建轻松愉快的教学气氛,教会学生主动思考,在实践中灵活自如地运用所学知识。
翻译人才的突出特点在于具备扎实的基本功,能够根据实际生活问题,有效地运用所有知识进行应对、讲解和沟通。翻译人才的培养应遵循以实践为抓手的原则,引导学生全身心参与到现场教学,做好学中分析和创造性讨论。教师可以模拟整个翻译流程,让学生设身处地成为剧情中的演员,通过扮演对应角色,教师完成“做中教”的指导工作,学生则通过“做中学”体验到会处理实际问题的真谛,真正做到“教学做创”的深度合一。
在翻译人才培养的过程中,教师的引导性至关重要,而学生的主体性更为关键。只有学生明确了翻译教学的重要性,才会全身心配合教师的行为,进而形成合力产生优化效应。教师和学生都要摆脱应试教育模式的影响,积极创设表达和展示的机会,充分发挥学生的主体性,确保学生能够在“教学做创”的各个环节上都可以充分发挥创造性、想象力,增强语言表达和应用能力[5]。
实践是一个模拟工作的过程,为此情境的创设要围绕“做中学、学中做”设计,创设接近生活的语言翻译场景,通过话剧表演等方式,让学生提前排演,对所掌握的知识进行小结,密切联系学生生活实际,不断通过各种实践,结合对策,立意和结构表达,避免出现翻译教学形式化。同时让每个学生都真正参与活动,可以尝试把学生分成几个小组,明确组内分工以及要解决的问题,要适时放手学生去做。通过“做”的过程,感受用英语交流的乐趣。教师要不断改进和创造机会,在“做”上教,以“做”为中心,学生做起事来也精神百倍,突出实践成果的鲜活力和生命力[6]。此外,根据学生的需要,以学校活动为平台,以校外活动为拓展,充分利用语篇结构潜势,有针对性地鼓励与培养,告诉学生好的学习方法,注重通过活动进行教学,引导学生结合语音、情景,扩大语言知识敢于开口说英语。只有脱离了说教和灌输,才能切实让教师的课堂不再沉闷,确保为学生提供良好的翻译学习环境。
在实践教学上下功夫,成为了高校英语翻译教学改革的新出路。教师应转变教学观念,增强对“教学做创”研究的深度和宽度,满足对外交流和贸易的需求,帮助学生实现多元化发展。近年来,岗位要求实用化成为常态,为了满足市场需求,高校应从合理调整师资结构入手,加强师资队伍建设,进行专业化培训,在教学方法和手段上做出优化完善的举措,适应新时期复合型人才培养的趋势。在教师的指导下,通过选定实践项目、制订项目实践计划,帮助学生合理分组,使其深入实地观察、了解和参与,把握任务的流程,利用适宜的具体情景和项目,探寻实践计划与实际情景的关联,引导学生在“做”中学。一方面,教师首先应确定任务项目,在组长的带领下,各组成员实施实践计划,教师作为指引者,以实践“做”的方式进行理论教学。另一方面,整合课程资源把专业知识应用于实践,提升教学有效性,与职场发展要素相对接,分层次、分阶段,循序渐进,促进学生全面发展,形成“教学做创”的良性循环。
英语翻译是为了工作应用,以往教师说得多,学生听得多,翻译学习过多地重视应用性而非学科性,一些通过英语六级的学生却无法娴熟正常的翻译,会议谈判及与外国友人沟通更是无从谈及。未来的很多工作岗位都需要应用到英语,为了改变上述问题带来的不利影响,应注重激发学生参与的情绪,实现在情境中习得语言。“言、行、情”是语言学习的三要素,以教师创设相关情境为中心,结合模仿、展示、运用,营造宽松的教学环境。为此可以选择丰富多彩的教学资源,让学生熟悉不同翻译的视频、电影,而不是单单局限于对书本阅读的枯燥性直译。首先,利用多媒体情境,以模仿为途径,让学生尝试表演和练习,培养语感,提高翻译本能知觉;其次,在展示阶段中,教师承担“导演”的角色,根据体验真实情境中特定语言,调动学习积极性;最后,扩大知识面,体会工作岗位情境,让学生学会使用英文翻译的技巧[7]。
通过在课堂教学中应用“教学做创”理念,学生主动性大大提高,真正体现了在“做”中学,增强了语言表达能力,发挥了翻译学习的主观能动性。学生不仅翻译流畅,而且有自信和成就感,充分发挥了自己的才智。鉴于高校英语翻译人才培养的紧迫性,翻译教师应立足于现有的成果,创造机会让学生展示自己,给学生放手的机会,通过“做”让学生达到真学、真创[8]。同时学会倾听和赏识,不断改进和探索教学方法,
找到实践计划与实际情景的差异,用赏识的态度进行鼓励,根据翻译课程的特点,遵循有利于语言学习的原则,最大限度地激发学生创造性、想象力,推动教学计划的进程,采取精译与泛译相结合的策略,创建特色工作室,选取适宜的具体情景和项目,坚持学科专业一体建设,增强学生的动手能力、社会适应性和就业竞争力,促进学生在做中不断探究学习。学生通过实践发展了语言,把应用和实用的特色呈现出来,让学生可以“学”之后能“做”,从而真正实现“做中学”,增加了就业选择的几率[9]。
总之,任何语言的学习都需要实践和历练,在大力倡导素质教育的今天,面对日益激烈的人才竞争,高校责无旁贷地肩负着英语翻译人才培养的重任。当然人才培养质量是一项系统工程,绝非一朝一夕能够促成,为此应该有效吸收和借鉴新型教育理念,转变传统的教学方式,共同建设大学英语翻译精品课程。而“教学做创”一体化的融入,通过活动进行教学,激发了学生学习和探索的动力,有利于提高学生的课堂参与能力、实践能力和职业能力。这既符合素质教育要求,又与社会发展需求相一致。为此高校和翻译教学工作者应该加大对该理念的理解、重视和渗透,让学生成为教学的主体,不断尝试构建与时俱进的“学”与“做”模式,做到“教学做创”真正合一,以期为国家培养更多的实用型翻译人才。