丁 惠,程立欣
(安徽农业大学外国语学院,合肥 230036)
随着我国对外互动的日益频繁,文化的输入和输出已成常态化发展趋势。高校具有培养复合型翻译人才的重要使命,然而目前翻译教学现状不尽人意,创新变得尤为迫切。在全国乃至全球范围内学习国学的热潮下,翻译课程教学改革应该以此为契机,将国学文化融入到英语课程及教材中。通过坚守中华优秀传统文化,引导学生熟悉中国传统文化,承担起继承和推广国学文化的重担。教师应做好课程教与学中的国学元素导入,将国学贯穿翻译学习的全过程,实现国学文化的正迁移,确保中西方文化完美融合,以期更好地满足社会发展的需要[1]。
中华传统优秀文化源远流长,作为一种知识体系,在长期的历史发展中,国学文化覆盖了诸多领域,蕴含着丰富的核心内涵和特有的核心价值,成为中华民族智慧与精神的象征。谈到高校英语翻译教学,以往很少会与国学文化产生关联,更多地会围绕目标语言、目标文化展开教学。随着高校英语教学和人才培养目标的日益完善,在新时期跨文化交际的背景下,提高学生综合文化素养迫在眉睫。为此,英语翻译教学需要转变传统的教学思维,通过分析文化冲突的根源,培养学生的国学文化思维,构建双向、平等的教学体系,将国学文化与英语语言互补并融合,避免中国文化失语症的发生,确保学生具备双向跨文化交流的意识和素养[2]。
高校英语翻译教学融入国学文化,一方面能够弘扬中国传统文化,通过学习和领略中华五千年的文明积淀,树立本土文化的自信,提升个人修养,完善人格改变“文化逆差”的现状。另一方面,“国学”的回归可以解决学生心灵方面的困惑,促进学生不断感受国学文化的深刻内涵,帮助学生在翻译学习中准确理解传统文化的精髓,进而提升我国文化的影响力,因此有其独特的现实意义[3]。此外,国学文化与翻译教学的融合,既可以丰富翻译课堂内容,带来新鲜的教学冲击力和强烈的感染力,培养学生国学素养和爱国意识,还可以让学生循序渐进地积累传统文化,为塑造跨文化交际能力提供支撑。
以“翻译技巧+例句示范”为代表的主导教学模式,过于注重翻译技巧的传授和讲解,学生在翻译教学中机械地记忆、干涩地做笔记,造成学生创新性思维能力搁浅。由于缺乏实践环节以及对源语和译语文化背景的理解,学生理解力、语言表达力不强。即使大部分学生掌握了一些翻译技巧,也能够独立通篇地完成翻译,但是译法的适切性和生动性大打折扣,与创新性思维能力培养存在很大的差距。与此同时,现有的翻译教材时效性以及语篇性不足,不具备生动活泼的时代气息。教学内容不仅单调、陈旧、体裁单一,而且主要以文学翻译为主,缺乏合理搭配和学科的综合性结构,学生在课堂上很难获取多元化的语言特点和文体风格,不利于应用型翻译人才的培养。此外在信息化教育时代下,翻译课程没有充分发挥“互联网+”和大数据资源库的优势,多媒体技术与翻译教学没有得到充分衔接,翻译教学前瞻性存在缺失[4]。
文化软实力与国家综合国力息息相关,只有国民对本土文化充满自信和自豪感,才会产生民族的凝聚力和认同感。通过对多所高校的调查发现,很多学生难以正确应用英语表达中国文化名词。例如端午节的正确翻译为Dragon Boat Festival,但是83%的学生却将其翻译为Duan Wu Festival;相反94%的学生却能够正确翻译出圣诞节。而对于水浒传、孔子、压岁钱、拔罐、春联、除夕和踩高跷等词汇的正确翻译率均不足10%,表明学生在国学文化表达方面存在问题。这在一定层面上反应出学生对国学文化存在一知半解的认知,究其原因在于高等英语教学在国学文化输出方面表现不足。为了让世界了解中国,新时代的大学生有义务成为国学文化的推介者。学生在吸收国外先进文化的同时,还需要承担弘扬传播国学文化的责任,有意识地培养自身双向跨文化交际的能力[5]。
目前高校英语教学缺少新元素的加入,过于强调目标语文化的输入和短期内的收益,缺乏对学生文化素养、主体意识的培养,造成国学文化失语现象频发。与此同时,很多在校大学生国学底蕴本身就十分薄弱,受“工具理性”和“快餐文化”的影响较大,难以在国学文化输出中有所作为。此外,一些英语教师自身国学素养就偏低,无法在翻译教学中树立标榜示范,导致很多学生既没有精通掌握英语翻译的要领,国学文化的获取和推广更是无从谈及,学生综合修养与文化内涵提升幅度缓慢[6]。
2.4.1 增加国学文化内容比重 传统的高校英语翻译教学中,目标语言文化知识占据着很大的比重,相反国学文化一直处于搁置的状态,从而引发了不容回避的国学文化失语症。为了全面培养大学生双向跨文化能力,高校英语翻译教学要从思想上予以重视,针对教学中的“文化逆差”现象,从校本教材、后续课程中予以改进。根据本校实际情况酌情增加国学比重,并在教材上渗透和体现,将国学文化进行细致地整合与分类,使之在教学内容中补充和完善。为了实现翻译教学的课程目标,凸显课堂教学的优势,可以开辟专门的教学环节进行国学文化的介绍和讲解,结合英语翻译实现双语的无障碍互动。具体渗透的内容可以从传统服饰与食物、节日与习俗入手,适当穿插宗教、文学与民族传统艺术,让学生欣赏国学文化魅力的同时,准确地掌握国学文化的词句翻译。同时选取有代表性的、权威性的国学文化,培养学生基本翻译技能。对于约定俗成的国学名词更要规范翻译,否则将会对国学文化推广产生不利的影响[7]。华夏文明“走出去”战略的实施离不开翻译,培养学生具备良好的国学文化意识,不仅要让学生能够准确理解和定位,还需要培养其基本翻译能力。国学涉及领域非常广泛,鉴于中西方文化多元化差异特点,很多学生出现了望文生义、模棱两可的错误。为此要掌握更多的国学基本常识,有效平衡母语文化和目标语文化。
2.4.2 丰富国学文化渗透方式 高校英语翻译教学课堂应实施多元化的课堂导入方式,选取不同国学文化资源,激发学生学习兴趣。例如在课堂准备阶段,可以让学生以演讲、朗读或背诵的形式分享国学文化。演讲内容和题材既可以是国学经典的论语、诗词,也可以是传统礼仪或经典传说的英语译本。要求上台表演的同学要灵活发挥,赋予经典新的内涵,着重渗透传统国学文化内涵。我国很多反映孝道的成语故事,也可以将其引入到表演当中,学生结合肢体语言进行英语表达,可以带动更多学生掌握优秀的国学文化知识,进而坚定民族文化自信。为了构建高效特色翻译课堂,国学文化渗透的方式可以采取任务教学法、多媒体教学、分组教学等途径,在深入挖掘国学文化精髓的基础上,提升翻译教学的跨文化融合质量。例如在播放国学英语故事的过程中,可以根据学情将字幕去掉,之后再带字幕重新播放一次,这既强化了国学文化的感召力,又增强了翻译教学的效果。在翻译课堂上还可以将中国传统节日和西方节日进行差异化对比,让学生用英文表述国内外文化的特有内涵和文化魅力。通过异同点的表述和对比,可以针对性地掌握国学资源的正确英文表达方式,又可以增强对国学文化的记忆和理解。当然翻译课堂教学时间毕竟有限,单靠线上教学还远远不够,为此国学文化渗透还需向线下延伸,教师可以将教学进行个性化拓展,依托传统国学文化专题社团活动,在移动课堂和实践活动中提炼出最贴切的翻译方式,使学生在比赛或活动中创新英语翻译思维能力,提升学生英语学习效果和应用水平[8]。
2.4.3 提升国学文化输入的系统性与趣味性 在提高翻译教学质量的过程中,需要坚持“以生为本”的教学原则,设置专门的国学与英语翻译课程有机结合教学体系,依托趣味性的辐射优势,最大限度地激发学生学习热情,使学生从主观上生成探索国学文化的热情和欲望。趣味课堂的构建可以带动学生的积极性,锻炼学生的综合翻译能力。实施趣味性翻译课程教学可以借助影视欣赏、情景教学法、综合翻译竞赛等方式,创设具体的交际场景,结合当代大学生的认知规律,围绕国学文化某一个特定主题,培养学生反应能力,准确阐述自己观点,培养临场快速反应能力。具体的英语翻译教学可以从以下几方面入手:一方面,制定可行的教学大纲,丰富教学内容,对国学文化教学材料进行充实,适当增加课时数量,确保翻译理论与翻译技巧与国学渗透有机同步;另一方面,实施健全的英语翻译综合评价机制,全面调动起学生自主参与国学翻译教学的兴趣,致力于构建良好的教学氛围;此外,客观、全面地评价尤为必要,否则不仅会打消学生自主学习的动力,还会影响到教学的质量与效率。为此要不断增添一些新颖的国学教学材料,通过一些学生喜闻乐见且具有感召力的国学素材,引导学生多层面提升英语翻译能力和综合专业素养[9]。
2.4.4 增强教师文化导入能力 高校要加强对国学文化的重视,合理设置人才培养目标,积极进行总结和反思,与时俱进地跟上时代发展和人才需求的步伐。英语翻译类课程要从培养方案入手,全面推进国学文化导入平台机制建设。重点开发与国学文化素材相关的翻译类课程,组建教学改革师资团队。教师是国学文化融入英语翻译课堂成功与否的关键因素,教师国学文化导入能力水平直接决定了人才培养质量。为此,高校应尽可能为教师创设增强自身专业知识的契机,逐步完善待遇、职称评定机制,鼓励英语翻译任课教师更多地涉猎国学文化,帮助青年教师尽快提升国学文化储备和跨文化视野。与此同时,英语翻译类课程教师也需要积极上进,加强对国学文化应用于学科教学的学术课题研究,利用实际调查、自主学习、民间走访、网络研讨等方式,获取并积累更多的国学文化,使之合理运用到翻译教学实践之中。“师者,传道、授业、解惑也”,面对市场经济的各种诱惑,英语教师要秉承立德树人的使命,以敬业操守和治学精神严格要求自我,主动成为合格的国学文化传播者,带动更多学生继承和传播本土文化,不断在翻译教学中尝试新的渗透方式,激发学生正确认知国学文化与英语翻译教学的关联,帮助学生树立正确的学习动机。新一代的大学生肩负着国学文化传播的重要使命,教师首当其冲起到了正面引领和示范作用。为此要潜心研究学情和学生的心理特征,善于根据学生兴趣、爱好、认识,在英语翻译的学习与实践中,循序渐进地做好国学文化的导入,使学生将积累国学文化视为一种习惯和乐趣,进而获得翻译学习与应用的内驱力和自觉动力,逐步提升国学文化摄取和应用能力[10]。
总之,文化没有优劣之分,以国学文化为载体构建高校英语翻译教学体系,既保证了国学输出和西方文化输入的有机平衡,同时又可以开拓学生跨文化交际的视野,形成双向跨文化交际能力。新时期背景下,高校英语专业要顺应时代发展潮流,弘扬优秀传统文化,立足本专业特色,探寻国学理论和翻译实践结合的切入点,多举措激发学生对国学的兴趣,有效传播我国独特的文化理念,实现国学文化的多元化渗透,促进翻译教学与国学文化完美结合,助力学生跨文化交流能力的生成。