刘景文
近几年北京城市建设不仅称得上突飞猛进,而且极重视传统文化的回归。老胡同及故居旧宅的改造,注重修旧如旧,在保留文明古都风貌上确实下了不少功夫。欣喜之余,笔者也发现还有提升之处——那就是正确地使用繁体字。
上半年游走西城老旧街区改造,随手拍下两张照片。
一家老宅门的楹联:“芝蘭君子性,鬆柏古人心”(图一)。其中“鬆柏”当为“松柏”无疑,错在“鬆”字。繁体字“鬆”,意思有“鬆散、鬆弛、鬆软、轻鬆”,不能当作松树之“松”。
另一家中药店门口的楹联上联:“華佗故裏承同仁遵古訓”(图二)。其中“故裏”当为“故里”之误,错在“裏”字。繁体字“裏”,意思是“内”,例如衣服里子、屋里屋外,等等。而“故里”之“里”,本义是居住之地、街巷,例如上海市内的“里弄”。
“松”和“里”都不是对于“鬆”和“裏”的简化,而是古已有之的文字,无需再“转繁”,实属画蛇添足之举。繁体字、简化字,是作为两个文字体系而言,绝非字字对应之关系。例如今日常见于报刊的“香港”二字,就没有繁简字体转换的问题。还有许多字,再如“日”“月”“星”“辰”“今”“昔”等等,也都不存在繁简字体转换的问题。
浅析错误原因:一为繁、简文字知识欠缺。我国文字由繁体转化为简体,始于1956年(繁体字至今在港澳台及海外华人中仍在使用),简化的方法常见的有两种:(一)省略笔画,如“聲→声”“習→习”“務→务”等;(二)同音替代,如“稻榖→稻谷”,“榖”与“谷”同音,替代使用一个字“谷”;又如“前後→前后”,“後”与“皇后”的“后”同音,替代使用一个字“后”。
西城老街区出现的“鬆柏”“故裏”错误,系同音替代不当造成。再就是相关人员不了解簡化字的一些造字方法,以“鬆”字为例,省略了上部结构,取用下部结构“松”。“裏”字则省略了上下结构,取用了中间结构“里”。
二为电脑的简、繁字体转换软件,有待升级和完善。这方面我也有教训。2010年我的一本《诗说茶文化》因在香港出版,需作简繁字体转换。其中提及清咸丰皇帝,我敲键转换的结果成了“鹹”豐皇帝,让人哭笑不得,那是口味咸淡的“鹹”嘛!(举例,南京名食咸水鸭)。要是在帝制时代,那是要进班房的。书稿中由电脑软件造成的谬误还有许多,我一个个订正起来很费时,索性交由香港出版方处理。
建议解决办法:
(一)老宅故居改造工程立项前,请专业人员把关,除了要考虑街区整体的设计风格,对使用的繁体字也要加以审核;(二)工程验收中,除了对建筑质量进行鉴定之外,考虑增加一项语言文字使用是否规范,发现问题要提出整改意见。
在恢复古都旧貌的文创建设中,使用繁体字需慎之又慎。首都北京是一座国际化大都市,勿因错误的繁体字堂而皇之地出现于街头,见笑于港澳台同胞,或误导学习华夏文化的外国友人。
不经推敲的繁体字误用
用繁体字需谨慎