周鑫婷
(山东科技大学,山东青岛 266590)
自2001年,由胡庚申教授提出生态翻译学以来,生态翻译学已走过20 多年的发展历程。它是首次由中国学者提出的跨学科、 多学科交叉的翻译学理论,至少涉及了“生态学”和“翻译学”两个领域。在生态翻译学蓬勃发展的今天,有必要对其发展进行回顾和总结,为后面学者从各方面进行研究提供角度和参考。该文基于Citespace 可视化分析工具,通过共现分析和突变分析,研究生态翻译的热点和前沿,梳理该领域的发展脉络,为生态翻译学的进一步发展提供思路与方向。
该研究的数据来源于中国知网(CNKI)收录的《中国学术期刊(网络版)》(简称CAJD),在CAJD 数据库中选择高级检索,主题词选择生态翻译,期刊来源类别选择核心期刊和CSCD,共检索到212 条文献,经过人工剔除掉会议征文、 会议通信等,共对190 篇文献进行研究。虽然生态翻译发展时间不长,但学者们的研究热情不减,因此若设置为全部期刊,可搜索到近两千条记录,鉴于笔者自身能力限制,故将期刊设置为核心期刊和CSCD,期刊论文能有一定代表性。
该研究借助Citespace 可视化数据分析工具,通过对关键词、术语、来源等进行共被引分析、共词分析、突现分析和聚类分析,将关键词、术语之间的关系以可视化知识图谱的方式呈现出来,既能帮助我们梳理过去和现在的研究热点,也能使得我们对未来的研究前景有一个大概的认识。由于知网无法进行共被引分析,该文主要运用关键词进行共现分析和突变分析,以期更加形象客观地阐释20年来生态翻译的研究现状、演化发展历程,以及预测研究前沿和发展趋势。
通过对文献的搜集整理,得出了图1 所示的发文折线图,显示了自2001年以来生态翻译相关的论文在期刊中的发表数量变化。
图1 发文数变化折线图(2001—2021)
从图1 中可以看出,生态翻译的发展大致分为3 个阶段,自2001—2009年为起始发展阶段,2009—2014年为发展上升阶段,自2014年至今为平稳发展阶段。
在生态翻译的起始发展阶段,胡庚申教授在2001年宣读了《翻译适应选择论初探》,自此,国内逐渐开始了对生态翻译学的研究与探讨。2004年,胡教授出版了专著《翻译适应选择论》,从翻译适应选择论的“哲学理据”“译者主导”“解释功能”等方面更加深刻系统地介绍了生态翻译的宏观研究。自此到2009年,包括胡教授在内的许多国内知名学者纷纷参与到生态翻译的研讨中来。
2009—2014年,生态翻译进入发展的上升期,越来越多的国内外学者开始关注生态翻译的理论研究和实证研究。胡庚申在2009年发表的“傅雷翻译思想的生态翻译学诠释” 一文论证了生态翻译学的实际应用价值。自此,许多学者也开始发表关于生态翻译学的实证研究的论文。2010年,焦卫红从生态翻译学视角重新解读了严复译著《天演论》。2011年,刘彦仕从生态翻译学视角来探讨红色文化旅游资料的英译。2013年,王明新从生态学视角分析语言服务产业链各角色之间的关系,提出了语言服务业以客户为中心的观点。同时,这一阶段的理论研究也层出不穷,胡庚申(2011)更加清晰深入地阐述了生态翻译学的九大研究焦点和理论视角,王宁(2011)从解构与建构方面深入探讨了生态文学与生态翻译学。
2014年至今,生态翻译的发展进入稳定期,这也标志着这一理论逐渐趋于成熟,无论是理论研究还是实证研究都有了一定的规模与范式,每年在期刊上发表的论文数量也稳定在200~300 之间。
关键词是对一篇文章核心内容的高度提取,因此,对文献的关键词进行统计、分析能够有效地突显研究的热点。而Citespace 的关键词共现分析就是通过词频分析法,将文献关键词的频次、中心性以可视化图谱的形式展现出来,使关键词的聚类关系清晰可见。
通过Citespace 软件,将所选的文献导入其中,结点类型选择关键词进行共现网络分析,为了使画面更加清晰直观,将阈值设置为10,得出如图2 所示的共现知识图谱,并据此整理出图3 所示的高频关键词表。
图2 2001—2021年生态翻译研究热点可视化共现知识图谱
在图2 的知识图谱中,“圆圈”代表节点,节点的大小代表了关键词出现的频次,节点越大说明该关键词出现的次数越多,图中最大的5 个节点依次是“生态翻译学”“翻译”“翻译生态环境”“三维转换”和“翻译适应选择论”。
图3 是与图2 相对应的高频关键词表,去除其中的“翻译”“生态翻译学”等无意义词条,最终得出反映该领域研究热点的高频关键词前五位依次是“翻译生态环境”“三维转换”“翻译适应选择论”“公示语翻译”和“字幕翻译”。
图3 高频关键词表
“翻译生态环境”最早是在“翻译适应选择论初探”(胡庚申,2001) 一文中提出来的。“翻译生态环境”更为明确地是指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。作为生态翻译学的核心概念之一,翻译生态环境的理论研究是一大热点。韩巍在《外语学刊》发表“对‘翻译生态环境’‘适者生存’的重新审视”,方梦之则在2011年和2020年分别发表了“论翻译生态环境”和“再论翻译生态环境”,对翻译生态环境的概念、 内涵和外延进行更深入地探讨和论述。
“三维转换”作为生态翻译的应用研究焦点之一,其操作意义即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维之间的适应性选择转换。因此,对于三维转换的实证性论文发展迅速,并在翻译的各个领域逐渐崭露头角。例如,修文乔在《中国科技翻译》上发表“从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例”论文,从科幻作品方面研究了“三维转换”的实际应用;陈锦阳、商静等则从公示语翻译的方面论证了“三维转换”的应用;还有宋安妮等对电影翻译进行案例分析从新的角度来探讨字幕翻译并提出翻译策略。
“翻译适应选择论” 是生态翻译学的研究基础,该理论要求译者 “既要适应,又要选择”(胡庚申,2011)。既是译者对翻译生态环境的适应,同时也是译者对译文的选择。不同学者也从不同的方面论证了适应选择论的应用,例如,李志萍从文学翻译的角度入手,发表了“适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究”;李敏从字幕翻译的角度发表了“从翻译适应选择论看《1942》字幕翻译”;还有学者从公示语、 外宣翻译等各个方面探讨了翻译适应选择论。
公示语翻译是生态翻译应用最广的领域,公示语是一种特殊的语言体裁,具有其特有的语用属性,各国公示语都有自己的应用习惯。因此,公示语的翻译更要具有适应性与选择性,这与生态翻译的概念不谋而合。从生态翻译的视角研究公示语翻译成为生态翻译的一大热门,研究者从“三维转换”角度或者“翻译生态环境”角度对旅游景区公示语、医院公示语等进行反思与总结,对公示语的发展提出了进一步的建议和总结。例如,陈锦阳在《上海翻译》上发表了“公示语翻译的三维转换——以横店影视城为例”,王畅、杨玉晨在《上海翻译》上发表了“生态翻译学视角下TCM 医院公示语英译研究”。
字幕翻译是生态翻译的又一大热点领域,字幕的翻译过程就是译者适应与译者选择的交替循环过程。对于影视作品的字幕翻译研究经历了前期的“引进来”,例如,在《电影文学》发表的几篇在生态翻译视角下研究《当幸福来敲门》《泰坦尼克号》的字幕;到后期的“走出去”,例如,《老炮儿》、茶文化电影的字幕翻译,以及冉海涛在《电视研究》上发表了“国产影视作品‘走出去’的生态翻译策略”。随着中国影视产品“走出去”被纳入“一带一路”倡议整体布局,字幕翻译需求与日俱增,如何在生态翻译学的指导下更有效地让中国影视作品“走出去”还需要研究者们进行更深入的研究与探讨。
Citespace 中的突现(burst)分析有助于判断该领域的研究前沿,突变术语( burst terms)指使用频次突然明显增多、或在较短时间内突然出现的术语。与一般的高频次关键词相比,关键词突变更有效地揭示了该领域某一时间段内的学术研究前沿。图4 是生态翻译学领域的关键词突变。
图4 生态翻译学领域关键词突变
对图4 进行分析,可以将研究前沿大致分为3个阶段。第一阶段从2008—2010年,在这一阶段的主要突变词为“翻译适应选择论”、“翻译生态系统”和“译者”,该阶段的主要研究热点还是对生态翻译学的核心概念进行论述,理论性研究居多,生态翻译学理论建设的核心与前沿就是对“适应”与“选择”的内涵和外延进行理论性研究。第二阶段从2010—2016年,在这一阶段涌现出许多的突现关键词,如“旅游翻译”“少数民族”“字幕翻译”等,另一侧面反映出生态翻译学研究方向的多元化以及其强大的生命力,学者们开始从不同方向和领域研究生态翻译学,并且以实证性研究居多。第三阶段从2016—2020年,在这一阶段出现了突变术语 “公示语翻译”,表明该阶段开始关注外宣翻译,符合中国文化“走出去”的战略部署。其次是翻译研究,表明在该阶段学者依旧关注生态翻译学的理论发展,生态翻译学的理论也在不断地发展与创新之中。总之,生态翻译学的研究前沿经历了3 个阶段,而目前的研究前沿在于生态翻译的实证性研究,特别是外宣翻译。
该文基于Citespace 共现图谱,对2001—2021年间的生态翻译学的研究现状、 研究热点以及研究前沿进行了系统的分析梳理、归纳和总结,客观地揭示了生态翻译学领域的研究态势,主要结论有以下几点:(1)生态翻译学的发展前景一片光明。历经二十载,生态翻译学在经历了3 个发展阶段后逐渐趋于稳定和成熟,关于生态翻译的理论性研究和实证性研究朝着更深更广的方向发展。(2)通过对关键词的共现分析,可以发现研究热点主要集中在“翻译生态环境”“三维转换”“翻译适应选择论”“公示语翻译”和“字幕翻译”。(3)目前生态翻译学的研究前沿是外宣翻译与公示语翻译,这是生态翻译学随着国家“走出去”的战略部署以及生态翻译学自身长期发展的结果。