论外宣翻译中的信达雅

2021-11-28 12:19:57李新红
魅力中国 2021年41期
关键词:信达雅英译译文

李新红

(苏州卫生职业技术学院,江苏 苏州 215009)

随着政治、经济、文化事业的发展、改革开放程度的日益加深,中国对外文化交流意识不断增强,树立国际形象的愿望日益强烈,外宣翻译日益重要。正确认识和理解外宣翻译及其性质和特点,尤其是中国传统翻译的“信达雅”原则在外宣翻译中的准确阐释和把握更是重中之重。本文以园林文化英译为例对此作出具体阐释。

广义的外宣翻译几乎涵盖所有与从事对外宣传有关的翻译活动,而狭义的外宣翻译包括“各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。”园林文化英译是以吸引外国受众为目标,以英语语言为载体的中国各类园林的景区景点介绍、旅游宣传资料等各类应用性文体的外宣翻译。曾利沙明确地将“旅游宣传”归于外宣翻译。张健也将“旅游介绍”纳入其中。

由于ASOM和MDOS中都要求记录仪器巡查情况,本软件主要以提醒为主,没有要求更详细的记录,只是记录了简单的巡查时间和巡查人,方便值班员留痕。

外宣翻译除须遵守“信达雅”原则及“对等”原则外,还应遵循“外宣三贴近”原则:即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。“外宣三贴近”和“信达雅”等原则既相通又相异,既互为完善,又互为补充。张健在“三贴近”原则基础上,进一步提出“三明确”原则:即明确翻译方法(交际翻译);明确译文重心(以读者为中心);明确目标受众(外国人)。在外宣翻译过程中,要内外有别,要考虑中外文化差异和外国受众的心理思维模式,进一步为外宣翻译指出翻译方向和可操作的具体方法。Peter Newmark 指出,交际翻译以读者为中心,其焦点是内容的传递,并允许对原文本进行改写。该特征符合应用型文本和呼唤型文本,且交际翻译要符合目标语的语体特征。该观点受到奈达的充分肯定。

如图1所示,110kV石湾变电站10kV运行方式:1、2、3号主变同时运行,501带10 kV1M,502A带10 kV 2AM,502B带10kV 2BM,503带10kV 3M,10kV四段母线分列运行,分段开关 512、523处于热备用状态,10kV512、523备自投装置投入运行,其中2AM、2BM所带负荷分别为1M和 3M所带负荷的一半。

安全标志格式:“注意安全”(SAFETY)题标(Header)+安全事项(Your Safety message/Wording/Sign),安全类标志的题标也用SAFETY FIRST,BE CAREFUL,THINK 等;

车内Meridian™英国之宝音响奏响恢宏之曲,窗外则是复杂而美妙的画面:新和旧、在地和外来、新时髦和老克勒、本帮菜和咖啡馆,如同加快了播放速度的片段,勾勒出上海之景。

K.Reiss 把翻译文本分为信息功能、表达功能和呼唤功能三种类型。信息功能文本应直白晓畅,必要时要将原文隐含的意义显化。表达功能文本应传达原文的审美及艺术形式,应采用异化法;呼唤功能文本应对读者产生预想的反应,应采用归化法。园林文化英译文本有呼唤型(旅游宣传)、信息型(景点介绍)、公共标示型等。翻译时首先要区分文本类型,并根据其功能、目的、性质、特征等灵活对待。译者既要有跨民族文化、跨语言交流意识,还要有文本划分、文本格式和文本功能意识。园林文化英译的“信”还应体现在语言的形式上。目前,中国园林文化英译比较突出的问题在于文本类型和功能观念不清晰,文本格式意识薄弱。“公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。”这里的“规范”、“特点”实指公示型文本的语言及格式,但该说法比较笼统。公共标示型文本格式在英语国家特别是北美地区已约定俗成,由“题标+事项”两部分构成。如:

为准确理解和把握外宣翻译的信达雅,有必要将外宣翻译和文学翻译进行比较,并在翻译中区分文体,采用合适的翻译策略。二者“最根本的区别在于翻译的目的不同。文学翻译的目的主要是审美欣赏,唤起读者的艺术感受,外宣翻译的目的则是实现交流,沟通信息。从本质上讲,外宣翻译是信息性翻译,文学翻译是艺术性翻译;从功能上讲,外宣翻译是信息传播,文学翻译是美学审视;从译者角度讲,外宣翻译提倡无我,文学翻译表现自我;从审美的方面看,外宣翻译重朴实的美,文学翻译重绚丽的美。”外宣翻译的“目的性很强”,更具直接性和时效性。

成功的园林文化翻译能够依据外国受众的文化心理和语言习惯,在“三贴近”、“三明确”基础上,灵活采取翻译策略,有效传达园林文化内涵,使他们充分感受和体悟中国园林文化的精髓,受到中国文化的浸润和渲染,产生精神上的愉悦享受,并由此体现出园林所在城市的城市形象、文化水准、人文素养、文化品味,最终营造出宜人的软环境,在实现园林文化就地、即时转化的同时,还可以让外国游客对中国的园林文化进行再传播。

此外,园林文化英译也要注意避免语用错误。如:“注意安全,请勿攀登”,常译为:attention to safety/ not to climb 该译法虽采用了“题标+安全事项”的格式,但存在几个问题:首先,题标一般只需一个词(Safety!/Caution!/Danger!)即可,这是简洁之雅。题标一般不用attention。其内容的语言形式也不规范。提示内容如果表示“禁止做某事”,一般用“No+名词/动名词”(其正确译法为:Safety!/No Climbing 且题标和提示内容分两行书写)。“not to climb”既不符合外国游客的语言习惯,也不符合英文标示语简洁的语体特征。

园林文化英译的受众是普通外国人,应遵循“通俗性原则”,它强调受众的“普通”性,也抓住了外宣翻译“宣”的特征。如翻译“禁止”时,prohibit 不如not allowed 更能“达”到普通大众。园林文化英译还应遵循“文明性原则”,译文要用文明词汇,不能损害国家形象,不能伤害民族感情,不能带有歧视色彩,不能有损社会公共利益,应多用婉转语。

提示标志格式:“特别提示”(CAUTION)题标(Header)+提示内容(Your Caution message/Wording/Sign)11

外宣翻译的“三贴近”和“三明确”原则,是其求信、求达、求雅的指导原则和评判标准,“雅”不指文采、风雅,而指符合外国受众的思维习惯,以外国受众的接受效果为判断标准,策略上采用“归化”译法,偏重于“可接受性”,行文应简洁晓畅。“外宣翻译就是在‘信’的前提下达到广大读者都能读懂的‘达’,而外宣翻译中的‘雅’还表示译文符合英文文体的要求。”“传统译论中的‘信达雅’原则应在外宣翻译的背景下灵活地赋予其新义。”外宣翻译的“信”指“在跨文化背境下恰当地传达原文的内容”;“达”指译文“顺畅明晓”;“雅”既指“庄重平实,重信息,重写实”,还指“译文符合英文文体的要求。”外宣翻译应据宣传目的、对象、功能及目标语读者的价值观、文化背景、心理和审美特点等因素对译文做灵活处理,通过增译、删译、改写、重构等策略实现目的。园林文化英译是传播中国园林文化的窗口性事业,应注重时效性、实用性、呼唤功能和传播功能。译文既要引起外国受众的兴趣和旅游冲动,实现呼唤功能,还要实现以宣传中华文化、树立国家形象和中华文化形象为目的的信息功能。园林文化英译的“信”是对园林文化信息的准确传达,在贴近中国园林基本情况的同时,兼顾英语文本格式、语言特点、外国受众固定文化心理和接受习惯等因素。“达”是采用恰当的翻译策略有效地把各种园林文化文本所承载的文化信息传达给外国受众。“雅”是译文的通俗晓畅,让外国受众在了解基本信息事实的基础上,在心理上产生愉悦舒适的情绪,它不排斥优美的语言和措辞。如具有强烈呼唤功能的旅游宣传文本,译文的优美流畅是必要和必须的。但翻译必须基于和贴近事实,不能浮夸渲染。

翻译这类文本时,在语言转换的基础上,照顾到文本格式的转换,使译文符合英美国家人们的语言习惯和文化心理。

棚内温度的调节是早春保护地马铃薯栽培获得高产的关键,大棚二膜内温度白天保持20~26℃,夜间12~14℃。随着气温的回升及幼苗陆续出土,一般需要在中午开小口通风2~3小时,来调节温度。

选取2016年3~9月在南京医科大学附属上海一院临床医学院外科行手术切除的结肠癌组织标本和癌旁组织,共计20例。其中男性9例,女性11例,患者年龄47~74岁,平均年龄61.5岁。患者在手术前均未接受过药物及放疗化疗处理。手术标本切下后,迅速将组织分离,无菌生理盐水冲洗2遍后,用4%多聚甲醛固定,另外取部分组织标本装于冻存管中置于液氮中速冻,置入-80℃冰箱冷冻保存备用。本实验中标本的病理诊断由我院病理科高年资医生阅片诊断明确。本研究南京医科大学附属上海一院临床医学院伦理委员会批准,所有样本采集均获得患者本人及其家属的同意并均签署了知情同意书。

园林文化英译还应注重灵活性。如翻译中国历代文化名人时,可采取转换译法。提到李白时,不妨提一下美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound),因为庞德是李白的研究者及其诗歌的翻译者,美国人很容易由庞德想到李白。但灵活性也受语言形式、文体等因素的制约,要处理好“准确和流畅的辩证关系。准确与流畅,即忠实与通顺,是一对矛盾,既相辅相成,又相得益彰。准确是目标,通顺是手段。当译文与原文发生矛盾时,便不得不灵活地变通一下,但变通......是为了更好地忠实于原文,表达原文的意义。故翻译既需要忠实,又需要通顺,有时还需要灵活变通,变则通,通则达。”

园林文化英译具有独特而具体的翻译环境,翻译语言要和具体环境形成良好的互文关系,帮助外国受众获取表面印象无法得到的文化信息,以增强传播和传递功能。同时还要有人文关怀,对他们的参观旅游提供指南、帮助和友好提醒,让他们感到安全、温暖。园林文化英译的目的是信息传播和交流,让外国游客充分理解和体悟园林的文化信息是重中之重。园林文化对外宣传要靠好的英文翻译给游客留下美好印象和深刻感悟,让他们自觉成为传播中华文化载体,带着中国文化“走回去”。

“外宣翻译担负着维护国家利益,反映我国真实发展情况和树立良好形象的重要使命”。园林文化英译担负着直接传播中华文化的使命。中国园林文化是园艺文化和曲艺、茶、武术、民俗等文化形式的紧密结合,既是可感可触的视觉文化,又是视觉外的隐性文化,如蝙蝠、白鹤、八卦等图案的文化内涵。可感可触的文化需要英译做媒介进行阐释和解说,隐性文化更需英译来释放和显化。

外宣翻译在应遵守传统的信达雅原则基础上,还有其独特的翻译策略,传统翻译的信达雅原则在外宣翻译中必须有新的解释和新的体现,外宣翻译的门类不同,翻译的独特性和复杂性也不同。信达雅在外宣翻译中的运用更加灵活和变通。信主要在于信息传递的效果,达主要在于外国受众的接受和理解,雅则指简明通畅。同时,还要根据其呼唤功能、信息传达功能、表达功能等区别对待。

猜你喜欢
信达雅英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
I Like Thinking
对比浅析中西翻译标准
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47