余秀芬
(广东科技学院外国语学院,广东 东莞 523083)
自20 世纪70 年代中美“乒乓外交”,恢复大洋彼岸两个大国正常邦交以来,中国对外交往和交流日趋频繁,如何讲好中国故事、传播中国形象、增强中国影响力成为对外宣传的重中之重。由于东西方文化在文化内核、沟通方式和途径的不同,如何将中国声音准确的传播到外界,使国外的受众能更好地了解中国是当前外宣翻译的中心任务。
贾文波认为,“译者应根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据语境进行调整,……再根据译文读者的需要或者直接翻译或者根据意思,翻译或删减,或改写”。首先,对于意识形态浓厚的表达要进行淡化处理,如“打倒美帝国主义”Down the American imperialist;“解放全人类”Liberate all human beings 等,这些表达有一定的时代背景局限,在实际操作中要加以处理,使其更好的符合当今的表达方式。
其次,在宣传渠道上,要善于利用各种媒体:2012 年1 月17 日,中国国家宣传片人物篇开始在纽约时代广场首播,每小时播放15 次,从每天上午6 时至次日凌晨2 时播放20 小时,共计300 次,一直播放至2 月14 日,共计播放8400 次。纽约时代广场是纽约的标志性建筑,其四周有大屏幕显示器,可供游客观看及欣赏。国家宣传片制作精良,涉及中国文化、体育、经济等重要人物,展现了当代中国的精神面貌和聪明才智。但是实际的宣传效果却没有达到预期的目的:美国霍普金斯大学的克里斯汀娜·帕潘蒂亚教授认为:虽然宣传片中展示了众多人物,但除了篮球明星姚明之外,他们不被美国人所熟知;其次,宣传片中的字幕太小,读者根本来不及进行阅读,而且此宣传片的目的不甚明确,影响了最终的宣传效果。而近年来,我们在宣传片的制作上吸取了之前的经验教训,采用宏大叙事和微观叙事相结合的手段,通过图片、视频等形式,更好地进行宣传。其中“the time of Xi”就展现了中国共产党领导下中国在改革开放以来在各行各业取得的伟大成就和光辉历程。
针对外宣翻译,中国外文局黄友义局长提出了“外宣三贴近”原则:1.贴近中国发展的实际。2.贴近国外受众对中国信息的需求。3.贴近国外受众的思维习惯。比如命运共同体:官方最早提供的译文是a community of common destiny,随后,国内外宣机构又相继提出了两种译法:a community of shared destiny 和 a community of shared future.这两种译法都可以比较准确的表达“命运共同体”的意思,而shared future更符合“世界大家庭”的理念和内涵。
2013 年3 月,李克强总理首次会见中外记者,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”传递出其锐意改革的决心。当时的现场翻译版本为:Talking the talk is not as good as walking the walk.现场翻译运用英语俚语,较为准确地表达出上述词语的含义。而英国《经济学家》杂志在处理李克强总理用到的“喊破嗓子不如甩开膀子”这句名言时,并没有使用英语中常用的习语,而是直接将其译为:“Screaming yourself hoarse was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.所以对于外宣工作者来讲,保留相应的“中国文化特色”的表达反而能起到更好的宣传作用。
在外宣翻译的过程中,要处理好核心信息、次要信息和冗余信息。比如“我们56 个民族同呼吸,共命运,心连心。”其中“同呼吸,共命运”可译为share the same lot,这样对译文的处理表达准确,条理清晰。
再如“信息产业部副部长吕新奎、外经贸副部长陈新华、中国机电产品商会会长李慧芬、中国社会科学院高级顾问刘国光、国务院发展研究中心副主任鲁新强及天津市领导出席论坛。”对于国外受众而言,官员的职位和姓名可以省略,直接表明重点信息即可:
Present at the forum were officials and researchers from China’s central government and Tianjin Municipality.
中国提出韬光养晦的概念,而西方媒体对此概念加以恶意解读,翻译为Conceal one’s power 或者 hide our capabilities and bide our time;而我国的真实意思表达为 Keep a low profile 所以,我们在对外宣传中要时刻保持清晰的认知,以防被媒体误解或误读。
再次,在翻译过程中,要采用国际通用的翻译方法,避免使用过多的中式英语表达。比如投资热点,豆腐渣工程,小心站台间的空隙,一次性筷子应分别译为Popular spots for investment;Jerry-built project;Stand clear at the closing doors.Disposable chopsticks.
随着国与国之间的交往日益加深,旅游文本翻译的重要性逐渐凸显。针对这一现象,国内外学者提出了相关的理论,其中纽马克的语义翻译和交际翻译影响深远。
纽马克认为语义翻译即目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地反映原文本的语境意义。源语作为文本翻译和主体和依据,即以源语为中心,尽可能再现源文本的意义。
而交际翻译则试图和译文读者进行主动的交流和沟通,其译文要尽可能接近本国语言对本国读者所产生的效果。在翻译手法上注重使用读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。
对外旅游文本翻译中,如何将文本以合适的方法及途径呈现给读者,使读者更好的接受文本的信息及内涵是此类文本翻译的重中之重。在此类外宣中,饮食文化的翻译是中国与国外交流沟通的重要途径。大多数外国人都对种类繁多、花样迭出的中式佳肴赞不绝口。但是在实际操作中,由于对饮食的专有名词及特殊表达不甚了了,容易造成理解上的误读和误解。我们用福多的中国饮食指南举例:
Eating dim sum in Hong Kong is serious business.Weekend mornings see families and groups of friends queuing up at restaurants across all of Hong Kong,eager to sit down to the Cantonese version of brunch.Dim sum is a variety of bite-sized portions of food served in small bamboo steamers or on small plates,always washed down with tea.The more people in your party,the more dishes you can try.There are always assorted steamed buns such as cha siu bao (filled with barbecue pork),shrimp and pork dumplings,and cheong fun (rice noodle rolls)filled with beef,pork,shrimp,or,vegetables.Roasted meats,such as pigeon and goose,congee (rice porridge),and assorted sautéed and steamed Chinese vegetables are also available.Eggtarts are often ordered for dessert,but they are of a different consistency than what you’ll find in Macau.
在香港,人们很重视喝早茶。周末清晨,家人朋友、三三两两在餐馆排队等位,坐等享用广东版的早午餐。点心是放在小竹蒸笼或小盘子里,一口就可以吞下的食物,人们可以一边喝茶,一边吃点心。人越多,可以尝试的菜式就越多。你可以试试各式各样的蒸包,比如叉烧包(烤肉馅)、虾和猪肉饺、拌以牛肉、猪肉、虾或蔬菜的肠粉(米粉卷)。当然还可以点烤肉,如红烧乳鸽和烧鹅,粥(米粥),以及各种清炒和白灼青菜。蛋挞通常是作为饭后甜点的,但香港蛋挞和澳门蛋挞的品相和浓郁程度不同。
作为饭后甜点,蛋挞的出镜率很高,但是香港和澳门(葡式)蛋挞的制作工艺和流程不甚相同。根据搜狐美食的介绍港式蛋挞,挞皮采用中式油酥点心的做法。外表较为光滑和完整,做法也更简单。蛋挞水用的是鸡蛋、水和糖,吃起来内馅很像广式甜品里的炖蛋。而式蛋挞,挞皮是西式点心酥皮的做法,像千层酥似的层次分明。蛋挞水用鸡蛋、牛奶、糖、奶油等做成,因为加入焦糖所以烤出来会有斑驳的深色表面。饮食文化的介绍要求译者拥有良好的中英文基础,而且要对相关的饮食文化的差异了然于胸。
总之,外宣翻译能让世界更好地了解中国,担负提升国家形象,维护国家利益的重要作用,掌握好外宣翻译这个工具,我们才可以向国外有效的传播政治、经济、政策、文化等领域取得的进步和发展,以便如何更好地融入世界大家庭。