浅谈情报(信息)英语翻译中的问题分析

2021-11-26 14:45李承琳
魅力中国 2021年26期
关键词:频度脱碳英语翻译

李承琳

(西安电子工程研究所,陕西 西安 710100)

一、关于公司名称的翻译

在英语中,表示“公司”的词有很多,而每个词又表达其不同意义、性质和类型的公司。公司名称有其特有的译法,不宜逐字翻译。在翻译公司名称时,应注意以下几点:

(一)Company 公司(有时略作Co.)

在英国,指按公司法组成的法人,最普通的是有限公司;在美国则是一切独资企业、合伙及有限公司的统称。

International Trading Co.Ltd.国际贸易有限公司

Equipment Engineering Co.Ltd.装备工程有限责任公司

注:美国、加拿大的股份有限公司,用Inc.(Incorporated),而不是Ltd。

Joint Venture Company 合资、合营公司

Joint Stock Company 股份公司、合股公司

Consolidate Business Company 合并公司

Associated Company 横向联合公司

Trust Company 信托公司

(二)Corporation(实体)公司(有时略作Corp.)

代表国家和政府利益,通常指由政府当局批准,根据章程从事经营的合作组织。如:

China National Export Commodities Packing Corporation 中国出口商品包装公司

American Natural Resources Corp.美国自然资源总公司

(三)Line

固定路线的运输公司、班轮公司或航空公司,如:

Trans World Airlines 环球航空公司[美]

Associated Container Line 联合集装箱班轮公司

(四)分公司

表示分公司的词:Branch,Division,Subsidiary,Affiliate。

二、关于美英和英英的主要特点

在词汇方面的区别分为两方面,一是拼写上,二是用法上,即在表达同一个意思时,英/美英语使用不同的词,有些相同的词在英/美英语中含义不同。

特别在拼写方面,美国英语趋于简单、规范化,更符合拼写规则,现将英/美英语拼写不同之处归纳如下:

1.英国英语以——re 结尾的词,美国英语则拼成——er。如:metre(英)/meter(美);litre(英)/liter(美)等。

2.英国英语中以——our 结尾的词,美国英语则拼成——or。如:colour(英)/color(美);flavour(英)/flavor(美)等。

3.英国英语中双写l 构成的词,在美国英语中不双写l。如:jeweller(英)/jeweler(美)等。

4.英国英语单词词尾不发音的字母,一般在美国英语中都省略掉。如:programme(英)/program(美);catalogue(英)/catalog(美)等。

5.英国英语中一些以——ce 结尾的单词,美国英语则拼成——se。如:licence(英)/license(美)等。

三、关于英文标点符号

(一)英文中的Apostrophe(‘)

Apostrophe 汉译为撇号、高撇号(就其形状)或省略号(就其功能),用来表示省略的字母、数字和单词,以及所有格和复数,有的译为“缩写号”,并纳入中文标点符号系统。

目前在使用时存在的问题有:一是将(’)误为(“)或(‘);二是将省略的成分加上,如将(’96)弄成(’1996)。

(二)书名号(《》)

英文中没有类似的书名号,因此不应出现“《charge》button”。

这里需要指出的是,任何一种文字的标点符号有其规范性,即具有使用此种文字时应予遵循的法规或惯例。为了便于信息的积累和传播,理当遵守这种规范性。

四、关于频度副词的翻译

频度副词是表明动作频度的时间性副词。频度副词翻译的准确与否,直接关系到原文翻译的准确性,在汉译英时就显得更为重要。

频度副词分为二大类:一类表示确定的意义,如weekly,monthly,once,twice a week,everyday 等;另一类则表示不确定的意义,同时各自表示的频度高低不一。always的频度最高,never的频度最低。

频度副词通常都用作状语,确定意义的频度副词常位于句末。在情报翻译工作中,频度副词要根据语境和上下文来选择,适当的频度副词会使得翻译文本易于译语读者理解。

五、关于人名的翻译

在情报信息搜集的过程中,需要浏览大量的文献,其中会出现人名的翻译问题,特别是在汉译英的过程中。

1.姓名为二个字时,姓和名分开用拼音写,第一个字母均为大写。如朱荣,应写为Zhu Rong。

2.姓名为3 个字时,姓与名分开写,姓第一字母大写;名二字连写,不能分开写,第一字母大写。如陈全昌,应为Chen Quanchang,不应写为Chen Quan Chang 或Chen quan chang。

六、关于英文中产品名称的翻译

在情报翻译中(如产品维修手册、技术手册等),会发现英文中出现一些产品的名称,这些产品名称的翻译通常采用音译或者意译,但也有少数产品名称会出现汉英不能直接对译,这需要翻译工作者平时多加留意、积累。

七、关于转换语言的翻译

在情报(信息)英语翻译的过程中,会遇到原文为其他语言(如俄语、德语等),这些语言的文本被本国的译者(非英语为母语的译者)翻译为英文,作为情报翻译人员(译者),在将这些英文译为中文,在这个其他语言-英文-中文的过程中,给情报人员理解原文增加了难度。

八、情报(信息)英语翻译中的工作体会

1.从翻译量的角度看,以前英译汉的翻译多,而近些年汉译英的翻译多。这说明以前我国引进国外设备和技术较多;而近些年随着改革开放的深化和继续,我国的设备、技术和产品正在或已经走向国际市场,这是一个可喜的变化。

2.从对译者的素质和要求来看,当前对译者的要求越来越高,因此译者要具有更高的素质。一方面表现在翻译的知识涵盖面广泛,特别是科技文本的翻译,如雷达、通信、电子、机械等;另一方面表现在翻译内容较深,如雷达原理、电子理论等。因此,译者不但要具有较强的英语知识,而且,还要有较强的专业知识,这需要通过不断学习,积累来扩大知识面。同时译者还要具有较强的文字水平和编辑水平等。

3.关于翻译质量和速度,随着市场的激烈竞争和工作节奏的加快,对译文质量提出了更高的要求,而且速度还要求快,有些翻译任务要的很急,甚至当时就得翻译。这里需要指出的是译文质量和速度是相辅相成的,翻译速度慢不一定译文质量高。例如译者英语水平一般,不懂专业,速度一定会很慢,译文质量也不一定能保证。因此,翻译质量和速度是英语水平和知识面的综合体现,英语水平高,知识面广,译文质量相应的会高而且能够提高翻译速度。

4.英语翻译的过程是“理解-翻译-校对”的过程,理解是翻译的前提和基础,只有对原文进行全面、准确的理解,才能做好翻译工作,译文才能谈得上“信、达、雅”(即可靠、准确、优美)。从某种意义上讲翻译就是对原文的再创造。翻译,首先要对全文完整的通读一、二遍,理解全文的意思才能翻译。若直接翻译,前后译文很难把握词的准确性,甚至句子、段落的准确性。

5.翻译工作是一项十分艰苦的工作,要想做好翻译工作,平时就要多积累,做到多学、多看、多读、多练,才能提高译文的质量。为了完成翻译任务,译者需对翻译有浓厚的兴趣,要有好奇心,肯钻研才能不断进步。

6.关于翻译的重要性,毛泽东同志说,“……不要轻视搞翻译的同志,没有翻译就没有共产党。”著名英籍女作家韩素音女士认为“没有翻译,人们对彼此的文化将永远停留在一无所知的地步;没有翻译要建立包括商业、外交、文化、科学、技术在内的任何一种联系都是不可能的。”因此,不只是翻译工作者要充分认识翻译的重要性,而且整个社会、单位、部门也要把它放在适当的位置上,重视翻译工作和翻译人才。

7.当前情报(信息)翻译的特点和翻译工作者应具备的条件:以前的情报(信息)翻译基本上是外文资料的翻译,随着改革开放政策的深化和继续,世界各国之间的交流也愈来愈频繁,情报(信息)翻译的内容和英语语言本身已发生了变化,而且还将发生变化。当前情报(信息)翻译工作有以下特点:

(1)外贸英语(如合同等)的翻译逐渐增多;

(2)产品说明书、操作手册等科技文本呈增加的趋势;

(3)缩略语逐渐增多,有些呈不规则变化;

(4)世界其他国家语言词汇渗透于英语,即“外来语”增多。

由于以上特点给翻译工作者提出了更高的要求,同时也增大了翻译难度。翻译工作者为适应新形势新要求必须具备以下条件:

(1)具有完善的英语知识体系,包括英语语法、句法、词汇等。

(2)具备学习多学科、多专业知识的能力。翻译工作者翻译某一领域、学科、专业的文章,必须对某一领域、学科、专业有所了解,才能翻译出高质量的文章。特别是科技文本的翻译,若不了解科技领域的专业知识,首先选词就会出现问题,对句子、段落的翻译难度就更大,甚至会出现错译的现象。

(3)具备好的语言组织能力。每一种语言都是鲜活的,如果按照语法死板的翻译,就会给读者的理解带来困难或误解。因此,在忠实于原文的基础上,要符合译语读者的表达习惯,必要时应采用适当的翻译方法,如增译、减译、省译等,使译文更通顺、流畅、易读。

总结

在翻译中,经常出现译文与原文内容不符的现象,例如在校对一篇文章时,其中发现这样一个句子:There are no rejects due to decarbonization。原文译为“由于脱碳,没有废品。”因为due to 引导的短语一般翻译为状语“由于······”。但是,从译文和专业知识判断,译文肯定是错误的。众所周知,脱碳现象的发生有可能产生废品,这里却译为“由于脱碳,没有废品。”再者,从整篇文章的字里行间可以看出,原文的作者是在讲述脱碳的危害、产生以及如何采取措施来防止脱碳的发生。所以,译文与专业知识不符,同时与作者意图相违背,译文不恰当。由此看出,情报(信息)英语翻译中出现问题是很常见的,我们需要总结这些问题,然后有针对性地解决问题,促进情报(信息)英语翻译发展。

猜你喜欢
频度脱碳英语翻译
合金元素对钢脱碳过程的影响
钢铁加热时的脱碳
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
连杆脱碳原因分析及预防
5种沸石分子筛的吸附脱碳对比实验
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
科学抵御“植物入侵者”
——入侵植物响应人为扰动的适应性进化方向探究
中国谚语VS英语翻译
眨眼频度可判断烟瘾大小
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析