朱媛媛 李 琰 陈云艳
(1.甘肃民族师范学院外语系 甘肃 合作 747000;2.云南交通职业技术学院文理学院 云南 昆明 650500)
影视产业的兴起和发展,加快了世界各国之间的文化交流与传播,许多优秀的国外影视作品被引入中国。《功夫熊猫》系列影片是以中国功夫为主题的美国动画喜剧电影,故事讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。这部影片之所以在我国颇受观众喜爱,除了幽默的故事情节、搞笑的人物对白、浓郁的中国元素之外,其恰到好处的字幕翻译也是成功的关键因素。本文从目的论视角分析《功夫熊猫2》的字幕翻译如何运用目的原则、连贯性原则和忠实性原则,如何实现这些原则的。
电影《功夫熊猫2》主要讲述了阿宝和盖世五侠行侠仗义、拯救黎民百姓的故事。凤凰城一直以来都是由孔雀一族来掌管的,作为凤凰城的继承者,沈王爷并不满足于只掌管一个小小的凤凰城,他想称霸整个天下。沈王爷的父母得知他的野心后,请来羊仙姑为沈王爷算了一卦,羊仙姑预言沈王爷如果执迷不悟,终将惹下大祸,并最终会被黑白武士打败。得知此卦的沈王爷不但没有收手,反而将阿宝的族人全部杀害。多年之后,沈王爷造出了威力无比的火炮,并重新回到了凤凰城,扬言要称霸天下。沈王爷的到来,打破了阿宝和伙伴们的平静、美好的生活。为了拯救百姓,阿宝和盖世五侠决定勇闯凤凰城。在经历了一系列的艰难险阻后,阿宝和盖世五侠最终战胜了沈王爷。阿宝也得知了自己的身世并最终得以释然。
翻译目的论的创始人凯瑟琳娜·赖斯在1971年提出功能主义翻译批评理论。她将翻译策略与文本类型、语言功能结合起来,提出了功能理论派的雏形,为翻译目的论的产生奠定了基础。汉斯·维米尔对该理论进行了深度研究,并以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。在这一理论框架内,翻译就意味着要“在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本”。相比之下,源语文本则处于从属的地位。[1]目的论包含三个原则,分别是目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)[2];这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,忠实性是目的论的首要原则。
20世纪80年代,目的论被引入中国。这一理论为国内学者研究翻译提供了一个全新的视角,不仅被运用到诸如政府工作报告、建筑、金融、文学、旅游等文本的翻译策略研究中,还被运用到电影字幕翻译研究中。在充分了解目的论理论的基础上,把这一理论应用到《功夫熊猫2》的字幕翻译当中,可以引导观众充分理解影片所要传达的信息。
电影作为当今文化传播的重要途径,其字幕的翻译是两种语言及两种文化相互交流的主要方式,但是字幕翻译不是随随便便就可以完成的,它需要字幕翻译者充分了解译入语国家的语言文化特点,选择恰当的翻译方法来使电影字幕翻译最大限度地适应译入语国家的语言表达方式、文化,这样才能使观众更好地欣赏电影情节,理解电影所要传达的信息。
1.目的原则下的字幕翻译
目的原则要求译文必须达到交际目的,译者在翻译源语文本的过程中必须考虑到译入语观众观看影视作品时能否顺利地理解电影所表达的意思。
例1:And all of China will bow at his feet.
译文:到时候天下所有人都要臣服于他脚下。
China will be mine.
译文:天下将是我的了。
这句话说的是影片中的大反派孔雀因为自己没有得到期望的东西而心生怨恨,他发誓要毁掉功夫,称霸天下。这里,译者没有把“China”翻译成“中国”,而是按照中国传统文化和中国观众的语言文化习惯对“China”进行了意译。众所周知,中国古代的每一个王朝的领袖都有着征服“天下”的雄心壮志,在他们眼中,他们自己所能看到的就是天下。因此,这里的翻译,更好地传达了影片的原意。
例2:And from that moment on,both my so up and my life have been much sweeter.
译文:从那以后,我的汤面鲜美可口,日子风调雨顺。
这句话是用来描述鹅老爹自从有了阿宝之后他的生活状态所发生的变化。“my soup and my life have been much sweeter”,这里通过译文可以看出鹅老爹除了生活只提到了汤面,而自从收养了阿宝,他的生活开始变得美好,汤面也更鲜美可口了。但译者如果使用直译的方法,译为“我的汤和生活更甜了”,就会使观众有些摸不着头脑,也很难把鹅老爹对阿宝的那种情感完美地体现出来。因此,译者采用了意译的方法,很好地渲染了该影片的气氛,触发了观众对心中美好过往的回忆。
例3:You might have been kind of`...
译文:你……其实……实际上……
这句话是熊猫阿宝的爸爸——一只鹅说的话。影片中鹅老爹在说这句话的时候,阿宝已经隐隐约约感觉到了自己身世的不同,他很可能不是鹅老爹的孩子。鹅老爹很喜欢阿宝,他出于自己对阿宝的爱和私心,一直没有告诉阿宝他的身世,因此鹅老爹说“might”时还带着犹豫的口气,似乎不舍又好像心虚。在现实生活中,许多家长面对孩子提出的一些不太好直接回答的问题时都会有这样的犹豫。“你……其实……实际上……”这样的翻译很生动地将这种复杂心情表达了出来,它的目的就是引发观众的共鸣和好奇。
2.连贯性原则下的字幕翻译
连贯法则是指译文具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。
例1:I think I saw,I think...I gotta go.
译文:我想我看到了,我想……我该走了。
这里讲述的是阿宝在和沈王爷的手下打斗时,突然被沈王爷手下手臂上的孔雀伪眼所迷惑,并被带入某一个场景中,在那里他好像看到了他的母亲和他自己。在他恍惚之际,阿宝被沈王爷手下击中。在同伴们询问缘由时,他想说,但是又不知道怎么说,因此“I think I saw”表示处于恍惚中的阿宝对自己所看到的景象很是疑惑,他急切需要一个答案。“I think...I gotta go.” 这里他似乎还想要说点什么,但是他却说“我想……我该走了”。如果观众将自己代入阿宝,可能就会知道阿宝想要去哪儿了。这个句子看似是一句话,其实表达了两个意思,即他未说完的话和他接下来的决定。对于这句看似不完整的话,观众却可以很容易地理解它真正想表达的意思。它很巧妙地显示出了连贯性原则的要求。
例2:Not hungry? Po you alright?
译文:不饿?阿宝,你没事吧?
阿宝被沈王爷手下手臂上的孔雀伪眼所迷惑之后,他看到了他的妈妈和自己,他急切想知道更多信息,于是他来找鹅老爹。听到鹅老爹说这一句话的时候,我相信观众应该是笑出声了。结合之前阿宝与鹅老爹之间的对话,留给了观众一种既温馨又幽默的感觉,很容易看出一位父亲对孩子的关心与爱护,也非常容易让人联想到阿宝的爱吃形象。从连贯性原则的角度看,译文只有和原文一样保持语句和语意的连贯,才能更好地展示影片所要表达的意思。“Not hungry? Po you alright?”这里连续两个问句很清晰地表达了影片想要对观众表达的意思,即浓浓的父爱。语句的连贯也很好地表达出了感情的连贯。
例3:Mantis.Bunny.What?
译文:螳螂。小兔兔。啥?
这一句是阿宝与盖世五侠一起大战山匪时说的一句话。影片中他们五个相互配合,当螳螂打完了敌人时他顺手就抱起了旁边演奏的兔大伯,但是看到兔大伯拿着琵琶的时候被吓了一跳。“what?”影片中阿宝的语气、表情与动作伴随着这个“啥”让人忍俊不禁。连贯性原则在这时候就体现出来了,一个简单的“what”具有很强的可读性,也非常容易被观众所理解。
3.忠实性原则下的字幕翻译
忠实性原则要求译文要忠于原文。这个原则更好地体现了作者想要表达的意思,使观众对作品的内容有更深的体会。
例1:Look at me.No,don’t look at me.
译文:看着我。不,别看我。
这一句话是鹅老爹在讲完阿宝的身世后说的。从影片中可以看出,鹅老爹的情绪非常不稳定的。“Look at me”,“看着我”。这个时候他非常想知道阿宝的想法,希望从阿宝的脸上看出什么。但是他又说“No,don’t look at me.”“不,别看我”。这一句译者采用了直译的翻译方法,表达了鹅老爹内心的纠结、心虚和惶恐。他怕阿宝知道后就会离开他。译文原模原样地翻译了这句话,但是观众依旧可以从简单的话语中体会到鹅老爹矛盾的心理活动。
例2:They were just ...you know.
译文:他们只是……你知道的。
此处是阿宝在向鹅老爹讲述他与山匪打斗的场景。“They were just ...”,从阿宝的这句明显可以感觉到对手是非常弱的,他们只是(一群小毛贼),根本不值得一提。很显然,他并没有告诉鹅老爹详细的经过,包括最后他被打倒在地的情形,而只是轻描淡写用“you know”来掩饰自己的狼狈。在鹅老爹看来,他的儿子一向都是非常厉害与受人敬仰的神龙大侠,这样优秀的儿子去对付一群山匪,简直是易如反掌。因此,在影片中,鹅老爹在见到儿子之后,非常开心地为儿子准备着吃食,并没有发现儿子的异常。此处,译者采用了直译的翻译手法,直接明了地将影片字幕内容表述出来,让观众一目了然。
例3:Gongmen city.
译文:宫门城。
汉语词典对于“宫门”的解释有两个,分别是指帝王公侯所居宫室之门及皇宫。影片为了影视效果的简洁真实性,更为了贴合中国传统文化,直接采用中国汉语拼音“Gongmen”来代替英语表达“the palace gate”。影片中英语字幕的展现方式让中国观众更容易接受影片的情节,也会进一步增强亲切感。由于原影片本来就是用汉语拼音来为这个城命名的,因此,译者将“Gongmen”直译为汉语中的“宫门”,也就是非常顺其自然的事情了。
影视作品的字幕翻译是以方便和服务不同文化背景的观众欣赏影视作品为目的的。通过分析我们可以发现,目的论三原则很符合影视字幕的翻译需求。影视的字幕翻译要想为大众接受,就要符合目的论三原则。因此,本文希望借助目的论这一翻译理论对电影《功夫熊猫2》字幕翻译的分析,更好地帮助观众欣赏和理解这部影片,同时也希望对国内有关目的论和影视字幕翻译方面的研究有所贡献。