(大连海事大学 辽宁 大连 116033)
近年来,对词汇意义及其所处句子结构关联性的研究成为语言学研究的重点。Sinclair(1991)提出,句子结构不是独立存在的,意义与结构相结合时,描述语言的特征是必不可少的[1]。而配价语法中的“价”来源于化学中“化合价”的概念,从而达到描述语法和语义两个层面的关系。在动词配价体系中,动词可以支配一定数量名词词组,这些词组随之组成行动元,动词支配行动元的数量决定了动词的价,有几个行动元就有几价动词,通常有一价动词、二价动词、三价动词。
甄凤超和杨枫(2015)以语料库为驱动,结合型式语法来描述词汇在句子中的配价关系,旨在分析英语动词的配价、研究母语者、英语学习者使用英语动词的句法和语义特征[2]57。此后国内的该方面研究也多采用此法。本研究也沿用该方法,通过对比FROWN和CLEC,研究动词protect使用中存在的配价特征。一方面,总结动词protect的常用配价结构和语义特征,分析其语法结构和意义之间的关系;另一方面,发现该词在中国学习者语料库中的误用,从而给英语词汇教学带来一些启发。
自19世纪60年代起,国外语言学者开始从配价角度剖析词汇与句子的关系,广泛而系统地分析了各种动词的配价特征。随后配价语法应运发展,引入各国语言研究。Herbst(2004)编写了A Valency Dictionary of English[3],这本词典中列出了常用动词、形容词和名词的配价结构,对英语配价的发展起着至关重要的作用。
基于前人对配价语法体系的研究,近年来我国许多学者开始从语料库语言学的视角进行研究。甄凤超和杨枫(2015)比较分析了中国英语学习者和英语母语者在动词consider配价结构上的差异[2]60;在2016年探讨了配价结构在英语词汇教学实践中可以实现的价值。刘国兵和杜亚平(2017)分析了appoint在英语国家语料库中不同句型的配价结构[4]。以动词provide、happen和lack为例,张楠楠(2018)基于COCA和TECCL比较了这些词的配价结构,并探讨了语义和句法特征,探究母语和学习者之间使用方式的差异[5]。王惠霞(2020)对中国英语学习者动词imagine配价结构进行了研究,重点分析“sub V obj ”配价结构语义构成[6]。本研究拟选取protect为目标词,依据之一是Collins COBUILD[7]和A Valency Dictionary of English中都有对该词使用特点及结构的详细描述;其次是因为该词使用频率较高,尤其体现在学习者语料库中,配价类型也相对丰富。
(1)中国英语学习者与本族语者使用动词Protect都有哪些配价结构?
(2)中国英语学习者与本族语者配价结构的使用频数和结构上有无差异?原因如何?
(3)中国学习者使用动词的配价结构表达的意义与本族语者是否有差异?原因是什么?
本研究采用了美国20世纪90年代的布朗家族语料库中的FROWN语料库,库容为1,027,323个单词。对比语料库选用了中国学习者英语语料库CLEC,库容为1,070,602个单词。两个语料库库容相当,具有一定的可比性。
本研究主要使用的研究工具是 Antconc。首先利用 Antconc提取 FROWN和 CLEC语料库中以 protect(包括其屈折形式 protects,protecting,protected)为关键词的索引行,得到FROWN语料库149行,CLEC语料库303行。剔除只占极少数的被动结构,最终得到具有可比性的索引行FROWN语料库125行,CLEC语料库285行。随之对这些索引行进行分类,区分配价结构。根据配价语法核心概念,以动词支配名词性成分的数量,将动词protect分为一价、二价、三价动词。在配价结构描写时具体分析每一种结构,理清动词protect在句子中的语法和语义关系。例如“sub V obj from nom(sub指代主语,obj指代宾语,nom指代充当补充语的名词)”,说明在此配价结构中,动词protect 是三价动词,支配三个名词性成分。最后,按照研究目的依次对比两个语料库中动词protect出现的频数、类型以及语义差异。
统计发现,中国英语学习者语料库CLEC中的动词protect主要有以下配价结构:
一价结构:(1)V obj,1条
二价结构:(1)sub V obj,243条;(2)sub V from obj,2条
三价结构:(1)sub V obj against,3条;(2)sub V obj for,2条;(3)sub V obj from vb-ing,17条;(4)sub V obj from nom,12条;(5)sub V obj to do,1条;(6)sub V obj by nom,2条;(7)sub V obj with nom,2条
本族语者语料库FROWN中的动词Protect主要有以下配价结构:
一价结构:(1)V obj,1条
二价结构:(1)sub V obj,90条;(2)sub V against obj,3条
三价结构:(1)sub V obj against,5条;(2)sub V obj for,2条;(3)sub V obj from vb-ing,4条;(4)sub V obj from nom,18条;(5)sub V obj to do,2条
从分析结果可以得出,中国英语学习者一共使用了动词protect的10种配价结构。最常用的是二价结构,占全部索引行的85%。二价结构中最常见的是“sub V obj”,占该类配价结构的99%,这也是使用动词protect时最简单直观的表达方式;而二价结构中的另一种配价类型“sub V from obj”在该类配价结构中占比不及1%。一价结构使用率极低且仅有一种类型,即“V obj”。三价结构使用频率较高且种类丰富,最常用的是protect sb/sth from的搭配,其中“sub V obj from vbing”占三价结构的44%;其次,“sub V obj from nom”占31%;再次,就是占比均不足1%的配价结构。“sub V obj against”出现三次;“sub V obj for”“sub V obj by nom”和“sub V obj with nom”出现频数都为两次;“sub V obj to do”仅出现一次。
在本族语者语料库中,最常用的配价结构也是二价结构,占全部索引行的74%;在二价结构中本族语者使用了两种配价结构,最常见的二价结构仍然是“sub V obj”,占该类配价结构的97%;其次为“sub V against obj”,出现频数仅为三次。与中国学习者相比,本族语者语料库在二价结构的使用中没有出现“protect from”的搭配。同样,一价结构也仅出现一次,即“V obj”结构。本族语者使用动词Protect的三价结构一共有五种类型,与中国学习者相比使用类型较少且使用情况也不尽相同。最常用的仍然是“protect sb/sth from”的搭配,但“sub V obj from nom”使用频率较高,占该配价结构总数的58%;而“sub V obj from vb-ing”仅占13%。其次是“sub V obj against”的结构,占比16%。再次是“sub V obj for”和“sub V obj to do”,出现频数均为两次。“sub V obj against”“sub V obj by nom”和“sub V obj with nom”这三种配价结构在本族语者语料库中一次也未出现。
Granger(2014)提出中介语对比分析方法,认为通过对比本族语语料库和学习者语料库,可以揭示学习者中介语发展的特点[8]。通过对比发现,中国英语学习者和本族语者在使用动词protect时配价结构比较相似,但是差异也比较明显。首先,虽然二者都偏向于大量使用二价结构,但中国学习者使用频率高达85%,与本族语者的配价结构使用存在广度差异。高霞(2014)的研究表明,学习者短语能力与其词汇能力、阅读能力和英语水平呈显著正相关[9]。这恰好反映出中国学习者在写作过程中拘泥于表层含义,不能灵活运用动词的各类搭配形式。在三价结构的使用上,本族语者使用频率要更高一些。在运用“protect sb/sth from”搭配时,本族语者偏向于使用“sub V obj from nom”结构,而中国学习者偏向于使用“sub V obj from vb-ing”结构。在表达上,本族语者即使使用“sub V obj from vb-ing”结构,也偏向于在from后加动名词短语来表达名词的含义,而中国学习者在此结构中则倾向于大量使用“being done”的结构表达被动含义。17条此类配价结构中有14条使用了“being done”的形式。体现出中国学习者受汉语思维的影响,表达内容时强调围绕主体发生的动作,呈现出过度使用被动结构的情况。另外有两种配价类型只在中国学习者语料库中出现:“sub V obj by nom”和“sub V obj with nom”,这两种配价类型在配价相关字典中均没有记录。通过观察索引行发现,涉及这两种结构的句子均为利用法律权益保护自身利益的题材。正确的表述应为:“in accordance with law”或是“with assistance of law”。这属于中国学习者在尝试英文写作时常见的“中式英语”现象,表达出了想要传递的意义,但句式的使用并不地道。
研究数据结果表明,动词protect的二价结构使用频率占大多数,其中“sub V obj”这一配价类型使用频率最高。观察语料库发现,在使用动词protect时,主语通常是人或者是人称代词;但中国英语学习者通常使用第一人称复数we作为主语,占这种配价类型的65%;而本族语者大多使用第三人称单数he/she作主语,占这种配价类型的71%,第一人称复数we只出现两次。出于中西方文化及思维习惯的不同,中国人在表达时注重整体,避免突出个人,强调关系和谐;而西方思想提倡个性,习惯于直接表达自己的想法和态度。当然,这也和叙述的内容及角度息息相关。
同时,动词 protect三价结构中,中国英语学习者与本族语者均使用“sub V obj from/aganist”配价型式。通过查阅字典发现,动词protect在此类配价结构中语义不仅有行动上受保护的含义,还有受法律、制度和规则保护的意义。本族语者比学习者更多使用这种配价类型表达受法律、制度和规则保护,27条中有12条属这种情形。而学习者29条中只有3条相关表述,或是将与此含义相关的内容以其他配价类型牵强表达,例如上文提到过的“sub V obj by nom”和“sub V obj with nom”。Van Patten等(2004)曾指出语言的输入很大程度会影响学习者对于词汇或短语与意义的联结[10]。而这就与中国英语老师的教学方法有很大关系,大多数国内英语教师在词汇教学时重加关注核心语义,而忽略了其他语义;这也反映出中国英语学习者对词汇掌握比较片面,很少关注除核心语义外的其他扩展语义。
本研究从配价类型、频数和语义上分析了差异,并探讨了形成差异的原因。研究结果所呈现出来与本族语者的使用类型、频数及语义差异表明中国英语学习者在学习词汇的过程中要重视词汇与句法之间的关系,避免用中式思维进行英语写作,也提醒英语教师在教学过程中可以将配价语法的知识与词汇教学联系起来,帮助学生习得准确、地道的英语。