于思远 长春职业技术学院
高职阶段的英语教学效果除了依赖学生自身的天赋之外,教师对于学生语言意识的引导也十分重要。而高职阶段学生学习方式较为固定,学习主见性更强,如果采取更目的性、功能性的英语课堂,更有利于来激发学生学习动力,并通过精准的知识引导和数据分析,引导学生展现天赋,形成更符合时代特征的英语思维,通过功能性翻译的课堂教学模式,也能丰富英语课堂内容,引起学生学习兴趣。所以在高职商务英语教学中,如何基于功能性翻译视角下创新英语教学体系、引导学生养成注重翻译目的的翻译习惯,是高职英语教学不可忽略的工作重点。
在高中教育中,教学资源十分重要,完善的基础设施也能方便教师制定教学计划、灵活运用多种教学方式提高课堂质量,但同时对学习资源的运用能力也是制约英语课堂水平的重要因素,落后的教学设施固然会提高教师教育难度,但如果教师或学生本身无法充分使用学习资源,课堂质量也同样得不到保障。所以想要保证教学质量,提高高职英语教育水平,教师和学生就必须充分利用学校提供的学习资料和设施。目前在新教育法的指导下,普通的英语教育中,教师通常都能充分发挥学习资料和设施的教育效果,让学生更好地提高英语能力,但是在功能翻译视角下,不仅学生本身忽略了如何通过学习资源来学习如何根据译文功能进行翻译,教师也没有从高职生的学习能力出发,没有对教育资源进行进一步开发。
在高职英语教育中,学生的成绩差距更多的来自于天赋差异,所以优秀学生可以很好地利用英语习题、听力播放器、复习大纲等学习资源来降低自己翻译学习的难度,理解如何从译文的使用功能出发进行翻译,但一些天赋不强的高职生,对于功能翻译的理论本就理解不深,对于这些学习资源的功能也是一知半解,如果教师在使用这些学习资源时没有考虑到学生之间的理解能力差异,没有针对普通学生对功能翻译进行更详细的解析,只会导致学生之间的翻译能力差距越来越大。
高职生与普通高校生相比,基础知识储备相对更加薄弱,学习动力也相对较低,所以高职英语教育工作者除了要传授知识、保证认知教育外,还要向学生传达正确的学习观念,以及普及外语学习的重要性、讲解功能翻译的优点,对教师本身专业能力要求较高,不仅需要教师能精准定位学生需要,正确选择教学内容,制定更加合理的教学计划,还要及时更新教学理念,使课堂模式更加先进。但由于高职英语教育质量一直难以保证,学生也普遍以获取学分为目的,大部分教师更着眼于与期末考试英语题目有关的教育,并不重视学生基础能力的提高,并且部分英语教师认为到了高职阶段,学生的英语基础以及基本定型,没有必要巩固学生的语言能力根基,导致一些英语后进生即使想改善学习现状,也会因为基础能力的薄弱而无法跟上课程节奏。所以高职英语教师要转变一下教育观念,重视学生基础能力的培养,先让学生掌握了一定的翻译技巧后,再教育学生根据译文最终的使用功能进行翻译练习,告诉学生在对英语材料进行翻译时,可以减少对修辞方面的翻译,考虑到文本的写照以及原著、翻译、读者之间的关系处理,教师在对高职生进行教育时应当要更加细心和耐心,研究学生英语学习方式与学习观念中的不足,并从最基础的地方开始,逐渐增强学生的英语翻译能力。
高职生英语基础知识普遍较为薄弱,部分高职院校的英语整体教育观念也不够先进,但整体社会风气影响以及家庭教育的进步,使高职生的学习观念比较积极健康,正常情况下高职学生普遍拥有较强的自律能力,对于知识也具备更强的探究精神。但由于高职英语知识难度较高,并且语言类科目更注重日常积累、成绩见效慢,学生可能需要经过长时间的坚持和努力才能使英语成绩有明显提高,导致高职生很容易失去学习热情,选择将学习时间投资到自己擅长的科目上。同时在就业压力的压迫下,学生会更重视对职业技能的练习,或是未来社会人脉的运营,而缺乏对知识学习方面的重视,这种不良的学习态度会影响学生的学习热情,导致学生逐渐失去信心,降低学习动力,无法提高学生的英语翻译能力。所以在转化对高职英语的教育策略之前,学校要重视本校学生的学习热情与学习态度,制定相应的奖惩制度来督促学生重视知识学习,同时注重教育理念的宣传,教师也要信任自己的学生,给予高职学生更多的耐心和信心,帮助学生逐渐提高翻译能力。
功能翻译理论方面,是一种与传统注重翻译美学与修辞方式所不同的翻译理念,重视展示译文的使用功能,从译文的翻译目的出发。实际的功能翻译当中,并没有具体的翻译流程,而是注重根据不同翻译材料、翻译目的、翻译受众者等选择合适的翻译方法,同时在翻译过程中,结合作者当时的文化背景、内心情感、情绪变化等,要求翻译工作者着眼于译文的主要内涵和最终的使用目的。在功能翻译理论中,翻译工作应当首先重现译文的本来意思,在一定程度上抛弃译文的美感,表达原文的主要内容,并结合译文最终的使用目的,进行翻译内容上的规划,考虑到文本的写照以及原著、翻译、读者之间的关系处理,注重对翻译内容本身的文本判断。在功能翻译中,最为突出的就是考虑到了读者,功能翻译还主张要考虑到译文读者的年龄、智力、使用目的等,以及读者本身的社会背景对书籍本身的阅读影响,将译文内容进行简化或扩充来增强译文的使用功能。对于翻译工作来说,其实就是将国外文化和自身的文化进行交流的一个过程,但如何将不同文化的差异进行协调是翻译工作的难点,想要实现对文化之间的互动,就要将原文、译文使用目的、作者情感、读者等多种因素进行综合考虑,使翻译出来的作品更有实用性。
教学步骤和教学目标是新时代教育下制定教学计划的重要元素,只有设定了目标和步骤,教师的课堂内容才能更有条理、更加清晰,明确的目标也能规划学生的学习思路。所以高职英语在响应新教育法、创新高职翻译教育策略时,应当设定合理的目标和课程计划,以总目标为指导,逐步增强高职学生的学习能力、给予学生学习信心,让学生逐步了解功能翻译理念,养成以译文实际功能为主的翻译习惯,推进人才培养体系的建成。教学的步骤要清晰严格,每一个课程的都展开都应当遵循实现计划好的步骤,但教学的目标不应过于生硬,例如学生的成绩、排名升降等等,因为针对于翻译能力的教育策略,更重视学生学习观念的改善和学习动力的提高,学生的词汇掌握、语法记忆等英语能力都需要进行长期的自我训练,所以功能翻译视角下的翻译课程应当重视学生英语思维的引导,而非短时间内的应试水平,过于生硬功利的目标容易偏离教育体系设立的原本目的,使高职生更加焦虑,不仅增大教师压力也不利于高职教育体系的完善。
有些高职生虽然没有处于良好的学习环境、英语基础能力不强,但仍然具备较高涨的奋斗热情,只是之前没有接收到良好的英语教育,所以英语能力较差,教师应当培养高职学生的学习信心,鼓励学生积极进取。高职教师想要优化英语课堂教育、引导学生矫正学习生涯,就必须给高职学生传递正确的观念,让他们从单一的学习中摆脱,清楚地认识到努力学习能优化他们的人生道路,从而充满信心。这时教师在教学过程中可以利用翻译课文中的一些励志人物,鼓励学生追求自己的学习目标,让学生相信成绩的落后只是暂时的,鼓励学生将英语学习视为一个长期的、缓慢的过程。
在高职英语教学中应用“功能翻译”教学理念,向学生提供更高水准的教育指导,不仅仅是为了更好地传授知识、提高学生学习能力,还是为了充分发挥“功能翻译”理念在养成学生学习观念、帮助学生与时代相接轨中的作用,协调好知识传授与身心培养的关系。这就需要英语教师对翻译教材内容有足够的了解,能深入挖掘英语教材中适合用功能翻译法翻译的内容,对教材单元重点进行润色、简化,降低学生对语法、单词等知识的理解难度。所以教师在制定教学计划、思考如何营造翻译课堂前,应当提高自身对教材的理解程度和挖掘教材的能力,做好课前准备工作,制定正确的课堂任务,选择合适的翻译学习资源,在立足英语基础知识、提高学生翻译能力的基础上,思考如何引导学生充分考虑翻译使用的各个方面,并充分发挥想象力和创造力,在运用功能翻译法进行教学的过程中,也要设立与教材内容相关且贴近学生现实生活的课堂情境,让学生在学习中也能引起情感共鸣,帮助学生理解如何在生活中运用英语知识,综合提高学生语言素养。
运用功能翻译理论展开教学,不仅要向学生传授基础的英语知识、使教材重点更加清晰直观,同时还要引导学生产生良好的翻译习惯,让学生在进行翻译时,养成对译文、作者思想、译文读者等各方面进行综合考虑的本能反应,在不断的实践中灵活运用翻译技巧,并树立学生信心,鼓励学生在日常生活中敢于展现自我语言能力,积极进行翻译训练,将课堂所学付诸实践,才能真正发挥“功能翻译”教学模式的教学效果。所以在变革高职英语翻译教学模式时,要提倡教师遵循知行统一原则,在保证学生考试分数的同时,还要注重学生对翻译技巧的运用,从易到难,逐渐培养学生的实践翻译能力。
总而言之,在新课改的风潮下,高职教师应当积极承担起高等教育的社会责任,通过更新教学理念、改变教学方式来提高课堂质量,在功能翻译的社会视角下应用更多的新型课堂模式,为学生提供更完善的教育体系,以此来满足我国未来的人才需求。