葛 桐
(桂林理工大学,广西 桂林 541006)
近几十年来,动画电影发展势头较为强劲。从一开始的经典童话故事,逐渐发展成为一个独立的体系。多种类型的动画电影字幕翻译应运而生。文章以《怪物史莱克》为例,探讨在功能对等视角下,动画电影中常见和不寻常的翻译方法。
很久以前,在一个偏僻的沼泽地里,住着一个叫史莱克的绿色怪物。他长得丑陋又可怕,让人不敢靠近。有一天,他平静的生活被几个从童话王国里逃出来的不速之客打破了。为了让他们远离沼泽,史莱克让一头会说话的驴子带路去找国王来帮他驱逐这些人。这时国王让史莱克去救被关在古堡里的菲奥娜公主,条件是他必须还史莱克沼泽地清净。史莱克接受了这个要求并成功救了公主,并在路上和公主产生了感情。但是公主被诅咒了,她晚上会变成一个怪物,所以她从来不敢向史莱克坦白。但最终,真爱战胜了外表,公主决心变成和史莱克一样的怪物,和史莱克幸福的生活在了一起。
动画电影字幕翻译具有许多特点。文章根据史莱克字幕翻译的特点,着重介绍了字幕翻译的趣味性、动作性、口语性和文化差异。
1.趣味性
由于动画片的观众大多是儿童和青少年,他们的生理和心理年龄还不够成熟,无法通过比较复杂的成人语言理解电影内容。这就要求动画片的字幕翻译必须具有一定的童趣性,从而吸引观众眼球。动画片的主角大多是怪物、神话人物或动物。他们通常通过有趣的、荒诞的,甚至有些无拘无束的话语来表现电影想要表达的思想感情。
2.动作性
简单来说,动画是一幅动态的画面,所以它的动作特征尤为明显。动画片大多以动物故事为主线展开整个故事。动物是动画电影一个新的发展先驱,因为大多数时候,动物都是通过行动来表达他们的喜怒哀乐。比如说,他们很高兴时会彼此靠近,互相摩擦;他们愤怒时会咆哮,防御地弓起身子。这种动作反应非常直观,夸张的面部表情和身体动作,使电影表达情感的方式更加生动。
3.口语性
动画电影作为一种大众娱乐手段,具有通俗易懂、轻松自如的特点。它的观众大多是幼儿,这就要求它的字幕翻译不能太冗长太深刻,对话要通过简单幽默的词汇来完成,让观众更容易理解影片的核心思想和主要内容,激发观众的共情,给观众一种参与感。归根结底,电影的字幕是为观众服务的,如果观众看不懂,或者体会不到电影字幕所传达的情绪,那么电影字幕就会失败。
4.文化差异性
动画电影作为一种文化传播手段,不仅承载着本民族文化,而且承载着本土文化观念。不同的国家具有不同的文化背景和文化内涵,在字幕翻译中应充分考虑中国与其他国家的文化差异。因此,我们在充分尊重他国文化的同时,也要保持自己的文化特色和风格。在不同的语境中,我们可以充分理解相应的引申意义。尽量避免因文化差异而引起的误解偏差,从而最大限度地恢复词汇的原意。
一部电影的成功不仅在于电影本身的质量和品格,更在于传播过程中字幕翻译的效果。如果电影制作精良,情节跌宕起伏,但字幕却是“中式英语”“翻译腔”,这部电影就不能算是一部成功的电影,因为它只给观众带来视觉享受,却没有考虑到观众的文化输入体验,这不是一种完整的观影体验。同时,字幕翻译不准确也不利于观众对影片的理解,甚至对影片内容产生误解。因此,电影字幕在电影中起着至关重要的作用,尤其是在动画片中,对儿童也起着启发和教育的作用。
翻译方法是翻译实践和翻译理论中的一个重要研究对象,是指在语际转换过程中处理语言表达的方法和策略,是译者在翻译过程中必须选择的一系列具体操作步骤。文章通过对动画电影《怪物史莱克》的基本翻译方法进行初步探讨,以此证明功能对等理论的重要性。
功能对等理论由美国语言学家尤金·A.奈达(Eugene Nida)提出,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
1.努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
由于两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同,译者只能最大限度地再现源语文化。
例一:你可是个让人胆战心惊的青怪啊。
You're a mean,green,fightin'machine.
在这句话中,译者没有直接翻译成:你是一个苦涩、绿色和可怕的机器。而是译成:你太可怕了。同时,机器被译为怪物,显示出它的隐喻意义,没有直译,描述了史莱克面目可憎的怪物形象。
例二:我猜你平时也没什么客人吧。
I guess you don't entertain much,do you?
“entertain”在这里是个动词,意思是招待。但译者没有直接翻译为:你通常不怎么招待别人。而是译为:你通常没有访客。它更符合汉语的语言特点,在日常口语中人们更乐于使用“有”这个动词,这更便于理解。
例三:你真的需要些口香糖,你喘的气也太臭了。
Cause you definiteIy need some Tic Tacs or something,cause your breath stinks!
Tic-Tacs是一种意大利品牌的提神口香糖。它的主要功能是去除口臭。许多中国影迷不明白这个词的意思。所以驴子和史莱克说你需要一些除臭剂。译者没有在品牌上纠结,而是直接把它翻译成口香糖,用品牌的功能代替品牌本身的名字。
2.舍原文,从习惯
如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“A new broom sweeps clean.”原意是,新的扫把会扫得更干净,但这里并不是其字面意思,中文里有类似的表达“新官上任三把火”,所以这时候就要舍弃形式,更忠实原义。
例四:他就是个话匣子,说话呀,你个白痴。
He's really quite a chatterbox.Talk,you bone headed dolt.
“chatterbox”在英文里指的是爱说话的人,在这里我们把它译为口语化的“话匣子”很具有中国本土特色,headed dolt指的是刻在头顶上“傻瓜”,指的是显而易见的,这里直接翻译为白痴,既避免了语言的粗俗,又能够正确表达出英文原意。
例五:我要搞点铁手腕来解决它了。
I'm gonna take drastic steps.Kick it to the kerb.
这两个短句都是难懂而烦琐的句子,直接翻译的话就是,我要采取强硬措施,把它踢到路边。将两个意思相近的句子合并起来,译作“铁手腕”符合动画人物故弄玄虚又爱吹牛的特征,这并没有降低翻译的质量,也没有给观者造成理解困难等问题。
3.根据原本,重创译文
如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使译入语和译出语达到意义上的相符。“重创”是指将源语的复杂内容转换成目的语的简单内容。
例六:你应该冲锋陷阵,挥剑拔刀。
You were meant to charge in,sword drawn,banner flying.
这句话是英语中描述士兵勇敢的常用短语。但是如果直接翻译的话,就是:你应该参与其中,拔出剑,挥舞大旗。这样言不达意,难以理解,所以在这里用加法翻译成中国常用的四字词,符合中国的模式,而不是照搬原文语序。
例七:我将永远感激你。
I am eternally in your debt.
“debt”原意是债。如果直接按照它字面意思翻译就是:我将永远偿还你的债务。但在这句话中,它意味着我感谢你对我的奉献和对我的友善。
例八:我的头发被压扁了。
I have helmet hair.
“helmet”的原意是为了确保戴帽子的安全性,如果直接按照“我现在有一个头盔形的发型”一词的意思翻译,将产生误解,但原意是“头盔压扁了我的头发”。在这里,译者使用加法来改变整个句子的意思,这样观众就可以理解为什么史莱克不想让公主看自己。
借鉴《怪物史莱克》成功的字幕翻译,译者认为目前中国英语动画电影的字幕翻译应从以下几个方面进行改进:第一是观众对字幕的理解能力是不同的,不能为了突出自己的语言功底而盲目使用难词。其次,要结合汉语的语言特点和习惯。决不能为了翻译而翻译,机械地复制、拼凑。第三,要处理一些不恰当的词语,一些文化特色强、容易被误解的词语,以及一些不适合儿童青少年的词语。
英语动画电影字幕翻译的研究仍在继续。《怪物史莱克》的字幕翻译是经典的、高质量的,它为其他动画片字幕翻译方法的研究提供了一个范例,在翻译过程中表现出较强的翻译技巧。