基于功能翻译理论的商务英语翻译研究
——以商务合同为例

2021-11-22 01:47
现代英语 2021年24期
关键词:术语商务译文

忻 竞

(武汉商学院外国语学院,湖北 武汉 430056)

一、引言

随着经济全球化的加速发展,各国商务往来更加密切,我国对外经济贸易发展也得到快速提升。在贸易交往中,离不开商务合同的签订,合同规定着双方的权利和义务,不仅能够给予双方法律层面的支持,也能保证交易的有序展开,在合作过程中起着非常重要的作用,合同译文的准确性也决定着双方合作能否顺利进行。文章从功能对等翻译理论的视角,对商务英语合同翻译作了进一步研究,对商务合同文本类型与功能做了分析,阐述了商务合同文本词汇、句法及语体特征,探讨其适用的翻译技巧及翻译原则。

二、功能翻译理论概述

20世纪70年代,德国翻译学者提出功能翻译理论,阐释了翻译本质及原则等;20世纪80年代中期,凯瑟林娜·赖斯提出功能主义翻译批评,随后,汉斯·弗米尔提出目的论及其延伸理论,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出翻译行为理论;90年代初,克里斯蒂娜·诺德提出忠诚原则。

“应用翻译”是一种以传递信息为主要目的、同时注重信息传递效果的实用型翻译(方梦之,2003)。商务合同翻译作为应用翻译的一种,功能翻译理论为其翻译原则、策略等研究提供理论依据,促进了商务合同翻译的实践与发展。

三、商务合同文本类型与功能

根据不同的书面形式和功能,商务合同可划分为正式合同、协议书、确认书、备忘录或订单等。商务合同是经济活动中的重要文件,是一种契约文体。关于契约文体的特点,刘宓庆教授认为主要有条理性、纪实性、规范性等特点(刘宓庆,1998)。

商务合同属于契约文体,以规范准确、庄重严谨为首要特点。无论是在词汇、句法结构和行文程式上都有严格的要求。在这些文体特点方面,中英商务合同既有相同之处,又有不同之处,翻译时,一定要注意适当转换,做到功能对等。

四、商务信函的词汇特征及翻译技巧

(一)正式庄重

商务合同是具有法律性质的公文,用词严格,习惯采用书面词语,以表现庄重和权威。在英文商务合同中,一般用含名词的动词短语代替单个动词,更具强调性和正式性;但中文合同更多地使用动词,所以汉译文中一般只能译成动词,例如用give approval of(批准)代替 approve,take delivery of(交货)代替 deliver,make preparations to(准备)代替prepare等。此外,英文合同中会使用一些古体词语,特别是一些古体副词,在句子中作状语或定语,使行文避免重复,更加书面、正式,承接合同条款上下文。

(二)专业规范

商务合同会大量使用合同术语、行业术语、法律用语等词汇,专业规范地表明条款意思,避免产生歧义、引起争议。其中,行业术语范围广泛,如销售合同中关于销售及销售产品的术语,技术转让合同中关于专业技术方面的术语,涉外信贷合同中关于金融和信贷的术语;此外,由于不同的销售产品、不同的专业技术领域及不同的信贷方式,对应的术语又有不同。

例如,“assignall one’s investment subscribed” 译为“转让其所投资的全部”,“preemptiveright”译为“优先购买权”。

(三)严密准确

商务合同要将签约双方的意愿清晰地表达出来,需做到用词严密准确、具体明确,不能模棱两可。为保证合同语言周密严谨,英文合同多成对使用or连接的近义词和and连接的同义词,翻译前者时,一定要注意其微妙差别,一般需要全部译出;而后者,译成汉语时,一般译成单个词语即可。

中文合同为表述严谨明确,经常会重复关键性名词,使表述更明白、清楚。英文中单词的重复现象,比汉语要少得多,因此,英译时,一般会使用替代的方法,如果使用替代有损原文意义,可采取直译法,即重复翻译原文中出现的重复名词。

例1 如货方不能按提单提取全部或部分货物,依据本提单,承运人可不经通知把全部或部分货物存储在岸上或水面,加以遮盖或露天存放。

译文:If the Merchant fails to take delivery ofthe goods or part of it,then in accordance with the Bill of Lading,the Carrier may without notice storethe goods or that part thereofoff shore or afloat,under cover or in the open.

(四)英汉差异

合同的很多条款涉及签约各方的权利、义务、规定、禁止,即可以做什么、应该做什么、必须做什么以及不能做什么。英文商务合同中,经常用情态动词表达此类条款,如 shall,shall not,may,may not,可根据上下语境灵活翻译成“应、应该、必须”等,有时也可不译,否定意义为“不必、不应该”;may表示义务,可译为“可、可以、允许”,may not表示禁止,可译为“不可”。

例2 Party Ashallmake a prepayment of 40% of the Contract value to Party B within 10 days after signing the Contract.

译文:甲方应于合同签订后10日内向乙方支付合同总金额的40%预付款。

汉语中的能愿动词功能与英语情态动词类似,可根据原文具体内容,翻译成合适的情态动词。例如,“租客须支付所有公用事业和/或服务设施的收费。”中的“须”可译为“shall”。

五、商务合同的句法特征及翻译技巧

(一)多用长句,结构完整

商务合同为保证传达的信息严密完整、具体准确,对某些法律条款进行阐述时,限定条件很多,也会有较多相应的中心词进行限制,因此句子一般较复杂,讲究完整的句子结构,通常不用省略句。特别是英文合同,多用复合句和复杂句,甚至有时一段就是一句话。比如,一份工程承包合同平均每个句子长达33个词,远远超过英文句子的平均单词数(约15~17个单词左右)(陈建平,2005)。

商务合同在规定签约各方的权利和义务时,必须考虑到可能出现的种种问题和情况,保证合作能够顺利进行,因此,合同中的某些条款会假设可能出现的问题和情况,在英文合同中,该类句式表现为if,in case,in the event that等引导的条件从句,在中文合同中,为假设复句。翻译时,可采取直译法,将英文假设条件从句译成“如果……、倘若……”等假设句;将中文假设句译成英的条件句,或译成should位于句首的条件倒装句。

例3如不可抗力事件延续到120天以上时,……

译文:Shouldthe effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty(120)consecutive days,...

翻译定语从句时,一定要理清逻辑关系,适当调整句序。限定性定语从句,主要采用合译法,译成“……的”;非限定性定语从句,一般采用分译法,先行词可以重复或省略。

例4 Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical informationwhichhas been put into practical use by Party B.

译文:乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。

(二)固定套语,权威统一

中英文商务合同,具有权威性和统一性,一些表达法已成为约定俗成的套语,在翻译时直接套用,使译文更加专业、地道。

例5 本协议自签字之日起生效。

译文:This agreement shall come into force on and from the day of signature.

(三)英文多使用被动语态;汉语多使用主动语态

商务合同的法律性质决定了其客观公正的文字风格。英文商务合同中的被动语态句式,常用it作形式主语,比如“It is agreed that...”,或以事、物作主语,体现其客观性、不偏不倚;而汉语较少使用被动语态,很多包含被动意义的句子,也总是使用主动句的形式来表达。翻译时,要注意语态的转换,做到内容忠实,语言形式地道通顺。

例6 If any terms and conditions to this Contract are breached...

译文:如果一方违背本合同的任何条款,……

例7 如果买方违反本条所规定的条件,卖方有权终止此合同。

译文:The Seller shall be entitledto terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.

(四)汉语偏好“……的”字句

商务合同中,汉语以“的”结尾的句子结构经常出现。“……的”字句在法律文体中,表示假设或者省略了真正的名词,是一种客观公正的表现手法。翻译时,要根据上下语境分析,表示假设时,需译成英文的假设条件句,省略了名词的,需进行补充——保证译文的正确性,保持原文严肃客观的语气。

例8 有下列情形之一的,不得就损失索赔。

译文:Whereone of the following happens,no claim shall be requested.

从上述词汇和语法特点分析可以看出,中英商务合同最明显的语体特征就是客观公正、严肃严密,语气非常正式,符合其法律文体的特点。翻译时,应注重词汇选择和句法处理,做到功能对等,语用等效。

六、结语

综上所述,要完成一份质量较高的合同翻译,根据功能对等理论,在内容方面,实现意义对等,做到语言严谨准确、专业规范、流畅通顺;格式方面,实现形式对等,注意中英商务合同文本的差异,进行适当转换;语言风格方面,实现风格对等,可能再现原文法律公文文体权威、正式的特点。翻译时,可遵循严谨正式、规范细致、准确通顺的原则,从而提高译文质量,取得良好的翻译效果,做到“等效”翻译,实现原文和译文的“功能对等”。

猜你喜欢
术语商务译文
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
弟子规
弟子规
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
译文